<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Thomas Riggs &#38; Company Blog &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thomasriggs.net/blog</link>
	<description>A blog about books, language, and trends and emerging technologies in book publishing</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 22:32:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;En tête à tête&#8221; by M</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-en-tete-a-tete-by-m/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-en-tete-a-tete-by-m/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 23:32:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[concert]]></category>
		<category><![CDATA[en tête à tête]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[live]]></category>
		<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[Matthieu Chedid]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3920</guid>
		<description><![CDATA[
Have you ever wondered what it’s like to be at a French rock concert? Well, here you go: Matthieu Chedid, better known by his stage name M, singing “En tête à tête” (about five years ago in Paris). One of France’s most extravagant and innovative rock stars, M combines the driving, rhythmic motion of rock [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.com/Qui-Nous-Deux-M/dp/B0000E1AM2/ref=sr_1_2?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1277332661&amp;sr=8-2" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-3921" title="mchedid" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/mchedid.jpg" alt="mchedid" width="300" height="300" /></a></p>
<p>Have you ever wondered what it’s like to be at a French rock concert? Well, here you go: Matthieu Chedid, better known by his stage name M, singing “En tête à tête” (about five years ago in Paris). One of France’s most extravagant and innovative rock stars, M combines the driving, rhythmic motion of rock with the elegant evenness of the French language.</p>
<p>Below are the lyrics and a translation.</p>
<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="512" height="322" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="AllowScriptAccess" value="always" /><param name="bgcolor" value="#000000" /><param name="flashVars" value="id=v50827943&amp;vid=2076964&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//d.yimg.com/ec/image/v1/video/50827943%3Bsize%3D385x231&amp;embed=1" /><param name="src" value="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" /><param name="flashvars" value="id=v50827943&amp;vid=2076964&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//d.yimg.com/ec/image/v1/video/50827943%3Bsize%3D385x231&amp;embed=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="512" height="322" src="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="#000000" flashvars="id=v50827943&amp;vid=2076964&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//d.yimg.com/ec/image/v1/video/50827943%3Bsize%3D385x231&amp;embed=1"></embed></object></div>
<p><em><strong><span id="more-3920"></span>En tête à tête</strong></em></p>
<p><em>By M</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Ce matin j&#8217;lui presse des oranges<br />
   mécaniquement<br />
Les yeux encore un peu brouillés par le sommeil<br />
J&#8217;me trouve nez à nez avec ce vers qui ne rime<br />
   à rien<br />
C&#8217;est vrai ce week-end je suis seul<br />
   avec moi même</p>
<p>En tête à tête avec moi-même<br />
Souvent j&#8217;me tâte pour trouver le thème<br />
En tête à tête avec moi même<br />
J&#8217;ai pas la force de dire je je je . . .</p>
<p>Il faut aimer pour comprendre<br />
Nous aimer pour nous comprendre<br />
Mieux aimer pour mieux comprendre<br />
C&#8217;est vrai ce week-end je suis seul<br />
   avec moi-même</p>
<p>En tête à tête avec moi-même<br />
Souvent j&#8217;me tâte pour trouver le thème<br />
En tête à tête avec moi même<br />
J&#8217;ai pas la force de dire je je je . . .<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
<!--column-->This morning I squeeze oranges<br />
   without thinking<br />
My eyes still a little blurry from sleeping<br />
I face with this line that rhymes<br />
   with nothing<br />
It’s true I’m alone this weekend<br />
   with myself</p>
<p>All alone with myself<br />
I often hesitate to find the theme<br />
All alone with myself<br />
I don’t have the energy to say I, I, I . . .</p>
<p>We have to love to understand<br />
To love ourselves to understand ourselves<br />
Loving better to understand better<br />
It’s true I’m alone this weekend<br />
   with myself</p>
<p>All alone with myself<br />
I often hesitate to find the theme<br />
All alone with myself<br />
I don’t have the energy to say I, I, I . . .<br />
All alone<br />
All alone<br />
All alone<br />
All alone<br />
All alone<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=2bd89651-9f12-4f90-a29c-cc66b89408a6" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-en-tete-a-tete-by-m/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;La Corrida&#8221; by Francis Cabrel</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 00:10:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Astaffort]]></category>
		<category><![CDATA[Bullfighting]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Francis Cabrel]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[La Corrida]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Samedi soir sur la terre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3509</guid>
		<description><![CDATA[
Although Francis Cabrel has been one of the best-selling songwriters in France since the late 1970s, he’s hardly had the typical life of a celebrity. Raised in the village of Astaffort, in the southwestern French department of Lot-et-Garonne, he still lives there with his longtime wife, Mariette. His first hit, &#8220;Petite Marie&#8221; (“Little Marie”; 1977), was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3514" title="samedisoirsurlaterre" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/samedisoirsurlaterre.jpg" alt="samedisoirsurlaterre" width="300" height="300" /></p>
<p>Although <a href="http://www.franciscabrel.com/" target="_blank">Francis Cabrel</a> has been one of the best-selling songwriters in France since the late 1970s, he’s hardly had the typical life of a celebrity. Raised in the village of Astaffort, in the southwestern French department of Lot-et-Garonne, he still lives there with his longtime wife, Mariette. His first hit, &#8220;<a href="http://www.dailymotion.com/video/xoklo_francis-cabrel-petite-marie_music" target="_blank">Petite Marie</a>&#8221; (“Little Marie”; 1977), was dedicated to her.</p>
<p>Below is a video of Francis Cabrel performing “La Corrida” (“Bullfighting”), a song from his 1994 album <em><a href="http://www.amazon.com/Samedi-Soir-Terre-Francis-Cabrel/dp/B000025RVQ/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1271635326&amp;sr=1-1" target="_blank">Samedi soir sur la terre</a></em> (“Saturday Night on Earth”), which sold three million copies. I love the tall, French windows at the back of the stage.</p>
<p>The lyrics describe the horror of bullfighting from the point of view of the bull, and the song shares with Cabrel’s other music a dreamlike quality and a yearning to say something that feels essential. Andalousie (Andalusia), mentioned below in the lyrics and translation, is a region in southern Spain known for bullfighting. The French expression “dormer sur ses deux oreilles” (“to sleep on both ears”) means to sleep deeply. In the song it’s used as a pun. After killing a bull the bullfighter is sometimes given its ears as a gift.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="360" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.dailymotion.com/swf/video/x2g0t1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="360" src="http://www.dailymotion.com/swf/video/x2g0t1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<strong><a href="http://www.dailymotion.com/video/x2g0t1_francis-cabrel-la-corrida_music">Francis Cabrel &#8211; La corrida</a></strong><br />
<em>envoyé par <a href="http://www.dailymotion.com/dimigardien">dimigardien</a>. &#8211; <a href="http://www.dailymotion.com/fr/channel/music">Regardez la dernière sélection musicale.</a></em></p>
<p><strong><span id="more-3509"></span>La Corrida</strong></p>
<p><em>By Francis Cabrel</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Depuis le temps que je patiente<br />
Dans cette chambre noire<br />
J&#8217;entends qu&#8217;on s&#8217;amuse et qu&#8217;on chante<br />
Au bout du couloir<br />
Quelqu&#8217;un a touché le verrou<br />
Et j&#8217;ai plongé vers le grand jour<br />
J&#8217;ai vu les fanfares, les barrières<br />
Et les gens autour</p>
<p>Dans les premiers moments j&#8217;ai cru<br />
Qu&#8217;il fallait seulement se défendre<br />
Mais cette place est sans issue<br />
Je commence à comprendre<br />
Ils ont refermé derrière moi<br />
Ils ont eu peur que je recule<br />
Je vais bien finir par l&#8217;avoir<br />
Cette danseuse ridicule&#8230;</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>Andalousie je me souviens<br />
Les prairies bordées de cactus<br />
Je ne vais pas trembler devant<br />
Ce pantin, ce minus !<br />
Je vais l&#8217;attraper, lui et son chapeau<br />
Les faire tourner comme un soleil<br />
Ce soir la femme du torero<br />
Dormira sur ses deux oreilles</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>J&#8217;en ai poursuivi des fantômes<br />
Presque touché leurs ballerines<br />
Ils ont frappé fort dans mon cou<br />
Pour que je m&#8217;incline<br />
Ils sortent d&#8217;où ces acrobates<br />
Avec leurs costumes de papier ?<br />
J&#8217;ai jamais appris à me battre<br />
Contre des poupées</p>
<p>Sentir le sable sous ma tête<br />
C&#8217;est fou comme ça peut faire du bien<br />
J&#8217;ai prié pour que tout s&#8217;arrête<br />
Andalousie je me souviens<br />
Je les entends rire comme je râle<br />
Je les vois danser comme je succombe<br />
Je pensais pas qu&#8217;on puisse autant<br />
S&#8217;amuser autour d&#8217;une tombe</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>Si, si, hombre, hombre<br />
Baila, baila<br />
Hay que bailar de nuevo<br />
Y mataremos otros<br />
Otras vidas, otros toros<br />
Y mataremos otros<br />
Venga, venga a bailar&#8230;<br />
Y mataremos otros<br />
<!--column-->During the time I was waiting<br />
In this dark room<br />
I heard people having fun and singing<br />
At the end of the corridor<br />
Someone put his hand on the lock<br />
And I dove into the daylight<br />
I saw the commotion, the gates<br />
And the people all around</p>
<p>At first I believed<br />
I needed only to defend myself<br />
But this place with no exit<br />
I’m beginning to understand<br />
They locked up behind me<br />
They were afraid I was going back<br />
I’m just going to end up doing<br />
This ridiculous pastime . . .</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>Andalusia I remember<br />
The meadows lined with cacti<br />
I’m not going to tremble before<br />
This nobody, this moron!<br />
I’m going to catch him, him and his hat<br />
Make them spin like a sun<br />
This evening the bullfighter’s wife<br />
Will sleep on both ears</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>I pursued their ghosts<br />
Almost touched their ballerina shoes<br />
They struck hard on my neck<br />
So that I’d bow down<br />
Where did these acrobats come from<br />
With their paper costumes?<br />
I never learned to fight<br />
Against dolls</p>
<p>To feel the sand under my head<br />
It’s crazy how good it can feel<br />
I prayed so that everything would stop<br />
Andalusia I remember<br />
I hear them laugh as I groan<br />
I see them dance as I die<br />
I didn’t think anyone could have so much<br />
fun gathered around a grave</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>Yes, yes, man, man<br />
Dance, dance<br />
You have to dance again<br />
And we&#8217;ll kill others<br />
Other lives, other bulls<br />
And we&#8217;ll kill others<br />
Come, come and dance . . .<br />
And we&#8217;ll kill others<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=417b5048-4af8-48e4-ad80-d6ff2a0db8f1" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: Apollinaire&#8217;s &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221;</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 20:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[Guillaume Apollinaire]]></category>
		<category><![CDATA[Le Pont Mirabeau]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Lavoine]]></category>
		<category><![CDATA[Marie Laurencin]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Celan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3450</guid>
		<description><![CDATA[
Although poet Guillaume Apollinaire (1880-1918) is not a pop lyricist, the words to one of his best-known poems, &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221; (&#8221;The Mirabeau Bridge&#8221;), were put to music by Marc Lavoine, pictured above on the cover of his CD titled simply Marc Lavoine (2001). &#8220;Le Pont Mirabeau,&#8221; the first track on the CD, is a bridge in Paris [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3449" title="lavoine" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/lavoine.jpg" alt="lavoine" width="300" height="300" /></p>
<p>Although poet Guillaume Apollinaire (1880-1918) is not a pop lyricist, the words to one of his best-known poems, &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221; (&#8221;The Mirabeau Bridge&#8221;), were put to music by <a href="http://marclavoine.artiste.universalmusic.fr/" target="_blank">Marc Lavoine</a>, pictured above on the cover of his CD titled simply <em><a href="http://www.amazon.fr/Marc-Lavoine/dp/B00005MH8W/ref=sr_1_7?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1270807235&amp;sr=1-7" target="_blank">Marc Lavoine</a></em> (2001). &#8220;Le Pont Mirabeau,&#8221; the first track on the CD, is a bridge in Paris that spans over the Seine River. Apparently Apollinaire had to walk over the bridge to get to the home of painter Marie Laurencin, his girlfriend from 1907 to 1912. It is also the bridge where poet Paul Celan likely killed himself in 1970. His body was found miles downstream.</p>
<p>Below is Lavoine, since the 1980s a successful French actor and crooner, singing &#8220;Le Pont Mirabeau.&#8221;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/DvOeX9b4Tp4&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/DvOeX9b4Tp4&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><span id="more-3450"></span>The poem has been translated into English many times and in many ways. <a href="http://writing.upenn.edu/library/Apollinaire_Mirabeau.html" target="_blank">Here</a> are a few well-known attempts to translate it. Some of the differences come from the translators&#8217; struggle to replicate the rhyme scheme in English without straying too far from the meaning in French. But a more literal translation, without regard to rhyme, would also be open to question. The meaning even in French is ambiguous (as <a href="http://bacfrancais.chez.com/pontmirabeau.html" target="_blank">this brief and useful summary of the poem</a>, in French, points out).</p>
<p>Below is the text of the poem, as well as a more or less literal, though debatable, translation.</p>
<p><strong>Le Pont Mirabeau</strong></p>
<p><em>By Guillaume Apollinaire</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Sous le pont Mirabeau coule la Seine<br />
Et nos amours<br />
Faut-il qu&#8217;il m&#8217;en souvienne<br />
La joie venait toujours après la peine</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>Les mains dans les mains restons face à face<br />
Tandis que sous<br />
Le pont de nos bras passe<br />
Des éternels regards l&#8217;onde si lasse</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>L&#8217;amour s&#8217;en va comme cette eau courante<br />
L&#8217;amour s&#8217;en va<br />
Comme la vie est lente<br />
Et comme l&#8217;Espérance est violente</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>Passent les jours et passent les semaines<br />
Ni temps passé<br />
Ni les amours reviennent<br />
Sous le pont Mirabeau coule la Seine</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure<br />
<!--column-->Under the Mirabeau Bridge flows the Seine<br />
And our passion<br />
Must I remember again<br />
Joy always came after the pain</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>Hand in hand, let’s stay face to face<br />
While under<br />
The bridge of our arms move<br />
The waters so weary of our eternal gaze</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>Love passes by like this flowing water<br />
Love passes by<br />
In the way that life lags<br />
And hope brings violence</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>The days pass, and the weeks pass,<br />
Neither time past<br />
Nor the passion returns<br />
Under the Mirabeau Bridge flows the Seine</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=8569e347-60e3-44ce-8d59-4e568be0090e" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Queen of Translators</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 21:15:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Edith Grossman]]></category>
		<category><![CDATA[foreign translation]]></category>
		<category><![CDATA[translated books]]></category>
		<category><![CDATA[translated fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Why Translation Matters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3348</guid>
		<description><![CDATA[
In the world of literary translators, Edith Grossman is a rock star. She is known for her mastery of translation, which includes the seemingly insurmountable ability to merge translated language with cultural nuance and style. Grossman is responsible for the English translations of a number of titles by Gabriel Garcia Marquez, including Love in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3350" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/why-translation-matters/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3350" title="Why Translation Matters" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Why-Translation-Matters-300x300.jpg" alt="Why Translation Matters" width="300" height="300" /></a></p>
<p>In the world of literary translators, Edith Grossman is a rock star. She is known for her mastery of translation, which includes the seemingly insurmountable ability to merge translated language with cultural nuance and style. Grossman is responsible for the English translations of a number of titles by Gabriel Garcia Marquez, including <em>Love in the Time of Cholera,</em> as well as the 2003 translation of Miguel de Cervantes&#8217; classic <em>Don Quixote</em>.</p>
<p>Though many acknowledge that translation is an art form, there are plenty of others who hold translation in lesser regard, not giving it the credit it is due. It&#8217;s possible they consider translation a technical task, something a translator can plow through, dictionary in hand. Grossman takes offense to this, and she details the importance of translation in her forthcoming book, <em>Why Translation Matters</em> (release date March 30, 2010).</p>
<p><span id="more-3348"></span>Works in translation are not wildly popular in the United States. According to research firm R. R. Bowker&#8217;s 2005 report, translated works make up only about 3 percent of book releases in the United States each year. Works translated from English, on the other hand, are plentiful (double-digit percentages) in other parts of the world. This is partly due to the dominance of the English language in print.</p>
<p>But all is not lost, as works translated to English do have an audience in the United States. Take, for example, the popularity of such books as <em>Elegance of the Hedgehog</em> by Muriel Barbery (translated from French) and of the crime genre &#8220;Nordic Noir,&#8221; including <em>The Man from Beijing</em> by Henning Mankell (Swedish) and <em>The Girl with the Dragon Tattoo</em> by Stieg Larsson (Swedish).</p>
<p>To read more about Grossman and translation, see <a href="http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a/2010/03/15/entertainment/e102052D30.DTL" target="_blank">this article</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010 Best Translated Book Awards</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 18:37:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[2010 Best Translated Book Awards]]></category>
		<category><![CDATA[Best Translated Book Award]]></category>
		<category><![CDATA[Dalya Bilu]]></category>
		<category><![CDATA[Gail Hareven]]></category>
		<category><![CDATA[Genya Turovskaya]]></category>
		<category><![CDATA[Melville House]]></category>
		<category><![CDATA[Melville House Press]]></category>
		<category><![CDATA[Stephanie Sandler]]></category>
		<category><![CDATA[translated fiction]]></category>
		<category><![CDATA[translated poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Ugly Duckling Presse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3263</guid>
		<description><![CDATA[
We have a deep interest in translated works here at Thomas Riggs &#38; Company. Not only are we planning to publish translated books but we also have personal interests in various languages (one coworker even uses French software). The other day we were discussing the power and difficulty of translation; when translating works of fiction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3266" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/confessions-of-noa-weber/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3266" title="confessions of noa weber" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/confessions-of-noa-weber.jpg" alt="confessions of noa weber" width="220" height="300" /></a><a rel="attachment wp-att-3267" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/russian-version/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3267" title="russian version" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/russian-version-205x300.jpg" alt="russian version" width="205" height="300" /></a></p>
<p>We have a deep interest in translated works here at Thomas Riggs &amp; Company. Not only are we planning to publish translated books but we also have personal interests in various languages (one coworker even uses French software). The other day we were discussing the power and difficulty of translation; when translating works of fiction or poetry, how literal should the translator be? How much liberty is the translator allowed? Language is infused with cultural nuances, so how are those translated? So, yes, it&#8217;s very complex, which is why good translators should be applauded.</p>
<p>The 2010 Best Translated Book Awards just announced its winners, and the fiction and poetry winners both came from independent presses. The fiction winner was <em>The Confessions of Noa Weber,</em> a book in Hebrew by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu and published by Melville House Press. Bilu has been translating Hebrew literature for some time and is highly respected in her field. The poetry winner was <em>The Russian Version</em> by Elena Fanailova, translated from Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler and published by Ugly Duckling Presse. Turovskaya, a poet herself, immigrated to the United States from the Ukraine, and Sandler is a professor at Harvard University&#8217;s Davis Center for Russian and Eurasian Studies.</p>
<p><span id="more-3263"></span>Here&#8217;s a list of the other fiction finalists, in case you need more titles to add to your reading lists!</p>
<p><em>Ghosts </em><br />
by César Aira<br />
translated by Chris Andrews<br />
published by New Directions<br />
language: Spanish</p>
<p><em>The Twin</em><br />
by Gerbrand Bakker<br />
translated by David Colmer<br />
published by Archipelago<br />
language: Dutch</p>
<p><em>Anonymous Celebrity</em><br />
by Ignácio de Loyola Brandão<br />
translated by Nelson Vieira<br />
published by Dalkey Archive<br />
language: Portuguese<br />
<em><br />
Wonder</em><br />
by Hugo Claus<br />
translated by Michael Henry Heim<br />
published by Archipelago<br />
language: Dutch</p>
<p><em>The Weather Fifteen Years Ago</em><br />
by Wolf Haas<br />
translated by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen<br />
published by Ariadne Press<br />
language: German</p>
<p><em>The Discoverer</em><br />
by Jan Kjærstad<br />
translated by Barbara Haveland<br />
published by Open Letter<br />
language: Norwegian<br />
<em><br />
Memories of the Future</em><br />
by Sigizmund Krzhizhanovsky<br />
translated by Joanne Turnbull<br />
published by New York Review Books<br />
language: Russian</p>
<p><em>Rex</em><br />
by José Manuel Prieto<br />
translated by Esther Allen<br />
published by Grove<br />
language: Spanish</p>
<p><em>The Tanners</em><br />
by Robert Walser<br />
translated by Susan Bernofsky<br />
published by New Directions<br />
language: German</p>
<p>For a list of the poetry finalists and more information about the Best Translated Book Awards, go <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=btb" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Catcher in the Rye à la française</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 21:36:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Boris Vian]]></category>
		<category><![CDATA[Catcher in the Rye]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Heartsnatcher]]></category>
		<category><![CDATA[Holden]]></category>
		<category><![CDATA[J.D. Salinger]]></category>
		<category><![CDATA[L'arrache-coeur]]></category>
		<category><![CDATA[L'attrape-coeurs]]></category>
		<category><![CDATA[Phoebe]]></category>
		<category><![CDATA[title]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3006</guid>
		<description><![CDATA[
Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.
In 1951 Catcher in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3005" title="l'attrape-coeurs" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/lattrape-coeurs.jpg" alt="l'attrape-coeurs" width="240" height="240" /></p>
<p>Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.</p>
<p>In 1951 <em>Catcher in the Rye</em> became an instant best seller in the United States. Soon it started to spread across the globe, contorting itself into different languages. Although in some countries the title kept its literal referents (catcher, rye), elsewhere publishers chose titles that presumably better expressed the intended meaning, or would be more interesting or understandable to their readers, than a literal translation. In Swedish it became <em>Raddaren i noden</em> (&#8221;Savior in a Crisis&#8221;); in Hungarian, <em>Zabhegyezõ</em> (“A Sharpener of Oats”); and in Polish, <em>Buszujący w zbożu</em> (&#8221;Rummage Around in the Corn&#8221;).</p>
<p>In France J.D. Salinger’s classic became <em>L’attrape-coeurs</em> (&#8221;The Catcher of Hearts&#8221;). Why didn’t the French choose a more literal translation? I&#8217;ve read several explanations.</p>
<p><span id="more-3006"></span>The English and French titles are both taken from a scene with Holden and his younger sister, Phoebe, with Holden starting off.</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“You know what I’d like to be?” I said. “You know what I’d like to be? I mean if I had my goddam choice?”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“What? Stop swearing.”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“You know that song ‘If a body catch a body comin’ through the rye’? I’d like —”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>It’s ‘If a body meet a body coming through the rye’!” old Phoebe said. “It’s a poem. By Robert Burns.”</em></p>
<p>Holden then says he imagines a field of rye next to a cliff, and in the field thousands of kids are running around. He is the only big person there to protect them from falling off the edge.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>I mean if they’re running and don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all.</em></p>
<p>In the French version of the book, Holden says something different.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Tu connais la chanson « Si un cœur attrape un cœur qui vient à travers les seigles » ? Je voudrais . . .</em> (&#8221;You know the song &#8216;If a heart catches a heart coming through the rye&#8217;? I&#8217;d like . . .&#8221;)</p>
<p>When Phoebe corrects him, she uses the word &#8220;body&#8221; (<em>corps</em>), not &#8220;heart&#8221; (<em>coeur</em>), and the French is a literal translation from the English.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>C&#8217;est « Si un corps rencontre un corps qui vient à travers les seigles ». C&#8217;est un poème de Robert Burns.</em></p>
<p>But when Holden continues his thought, he goes to back to using &#8220;heart.&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>C&#8217;est ce que je ferais toute la journée. Je serais juste l&#8217;attrape-cœurs et tout.</em> (&#8221;That’s what I would do all day. I would just be the catcher of hearts and all.&#8221;)</p>
<p>Why did the translator choose the French word for &#8220;heart&#8221; and not &#8220;body&#8221; here? <a href="http://argoul.blog.lemonde.fr/2010/02/01/jd-salinger-l%e2%80%99attrape-coeur/" target="_blank">One theory I read</a> is that for an adolescent the body is often confused with the heart and with hormones energizing the body. For Holden, then, it would be normal for a teenager to mix up the two words.</p>
<p>But <a href="http://www.lemonde.fr/livres/article/2009/06/11/soixante-ans-apres-l-ultime-attaque-de-j-d-salinger_1205441_3260.html" target="_blank">another idea</a> is that a well-known book, Boris Vian’s <em>L&#8217;arrache-coeur</em> (English title: <em>Heartsnatcher</em>), was published not long before the French version of <em>Catcher in the Rye</em> and that the publisher wanted to make the connection. In fact, at a dinner in Nice recently, I asked people at the table why the book was called <em>L’attrape-coeurs,</em> and someone immediately thought of Vian.</p>
<p>So my best guess is that, while the translator and the publisher remained faithful to the original meaning in the scene of Holden and Phoebe, the use of <em>coeur</em> (&#8221;heart&#8221;)—and especially the turn of phrase “L’attrape-coeurs”—was at least in part a marketing strategy.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=55cb6170-1b2e-4f0f-96d7-d976df92b88e" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Serge Gainsbourg, French Songwriter Lost in Translation</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/serge-gainsbourg-french-songwriter-lost-in-translation/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/serge-gainsbourg-french-songwriter-lost-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 18:37:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Brigitte Bardot]]></category>
		<category><![CDATA[Charlotte Gainsbourg]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Gainsbourg (vie héroïque)]]></category>
		<category><![CDATA[Jane Birkin]]></category>
		<category><![CDATA[La Javanaise]]></category>
		<category><![CDATA[La Marseillaise]]></category>
		<category><![CDATA[Serge Gainsbourg]]></category>
		<category><![CDATA[songwriter]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=2922</guid>
		<description><![CDATA[
Like many people in France last week, I went to the opening of Gainsbourg (vie héroïque), a film about Serge Gainsbourg (1928-91), the French songwriter, provocateur, and cultural icon. It’s hard to imagine the American equivalent of Gainsbourg, who is as famous in his own country as Elvis Presley is in the United States. To [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-2925" title="film_gainsbourg" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/film_gainsbourg-225x300.jpg" alt="film_gainsbourg" width="225" height="300" /></p>
<p>Like many people in France last week, I went to the opening of <em>Gainsbourg (vie héroïque),</em> a film about Serge Gainsbourg (1928-91), the French songwriter, provocateur, and cultural icon. It’s hard to imagine the American equivalent of Gainsbourg, who is as famous in his own country as Elvis Presley is in the United States. To describe his personality and public presence, I thought about combining Bob Dylan, Abby Hoffman, and Charles Bukowski, but any mélange of American personalities would lack the French sensibility of Gainsbourg and the French culture that he both embodied and challenged.</p>
<p>That Gainsbourg, an inventive and disturbing cultural force, was virtually unknown in the United States even during his lifetime reflects the cocooning effect of language. Gainsbourg sang literary and sometimes shocking lyrics and provoked traditional French citizens into a fury, but Americans, deaf to the French language, were left undisturbed and unaffected.</p>
<p><span id="more-2922"></span>The French book blog Cafebook has a <a href="http://www.cafebook.fr/index.php/2010/01/gainsbourg-vie-heroique/" target="_blank">good review</a> of the film from a French perspective. When the film finally makes its way to the United States, Americans will get a chance to see a bit of why he was one of the strongest cultural forces in France during the second half of the twentieth century (and will not see anything from his last decade, when he was older and often drunk and sometimes less than impressive). Americans will also understand how he is now summarized: representing a strain of French Jewish identity after Nazi-controlled France; leading a dissolute life of drinking and smoking that eventually killed him; dating among the most beautiful women of his era, including Brigitte Bardot; and writing songs with sophisticated lyrics (often interpreted by other French singers), some of which trespassed the accepted borders of French society. When in 1979 Gainsbourg recorded a reggae version of “La Marseillaise,” the French national anthem, he provoked a riot.</p>
<p>Although Gainsbourg had relations with many women, he is best known for his marriage to Jane Birkin, who, despite being British, sang and continues to sing in French. Their daughter, Charlotte Gainsbourg, is an actor and singer whose most recent album, IRM, was <a href="http://www.nytimes.com/2010/01/24/arts/music/24gainsbourg.html?th&amp;emc=th" target="_blank">reviewed last week</a> in the <em>New York Times</em>.</p>
<p>Here is the movie’s trailer. It seems at times more appropriate for a film called “The Sex Life of Serge.” The actual film is more subtle, artistic, and surrealistic, but alas, such is marketing.</p>
<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="512" height="322" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="AllowScriptAccess" value="always" /><param name="bgcolor" value="#000000" /><param name="flashVars" value="id=16818101&amp;vid=6487055&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//l.yimg.com/a/im_siggAmPMWhM26FVpHm_NDyX.rQ---x158/p/i/bcst/allocinefilms/10151/97660119.jpg&amp;embed=1" /><param name="src" value="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" /><param name="flashvars" value="id=16818101&amp;vid=6487055&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//l.yimg.com/a/im_siggAmPMWhM26FVpHm_NDyX.rQ---x158/p/i/bcst/allocinefilms/10151/97660119.jpg&amp;embed=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="512" height="322" src="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" flashvars="id=16818101&amp;vid=6487055&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//l.yimg.com/a/im_siggAmPMWhM26FVpHm_NDyX.rQ---x158/p/i/bcst/allocinefilms/10151/97660119.jpg&amp;embed=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" bgcolor="#000000"></embed></object><br />
<a href="http://video.yahoo.com/watch/6487055/16818101">Bande-annonce (vf) 1 : Gainsbourg &#8211; (vie héroïque)</a> @ <a href="http://video.yahoo.com">Yahoo! Video</a></div>
<p>For a glimpse of Gainsbourg in the 1960s, below is a video of “La Javanaise,” which he initially wrote for the singer Juliette Gréco.</p>
<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="365" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.dailymotion.com/swf/x3yup0&amp;related=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="365" src="http://www.dailymotion.com/swf/x3yup0&amp;related=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<strong><a href="http://www.dailymotion.com/video/x3yup0_serge-gainsbourg-la-javanaise_music">Serge Gainsbourg La Javanaise</a></strong><br />
<em>envoyé par <a href="http://www.dailymotion.com/lechacal">lechacal</a>. &#8211; <a href="http://www.dailymotion.com/fr/channel/music">Regardez plus de clips, en HD !</a></em></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/serge-gainsbourg-french-songwriter-lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les Allusifs Book Covers</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/153/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/153/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 14:15:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anne Healey</dc:creator>
				<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[AIGA]]></category>
		<category><![CDATA[Alain Pilon]]></category>
		<category><![CDATA[book covers]]></category>
		<category><![CDATA[Dag Solstad]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[graphic design]]></category>
		<category><![CDATA[Horacio Castellanos Moya]]></category>
		<category><![CDATA[international fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Knud Romer]]></category>
		<category><![CDATA[Les Allusifs]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Montreal]]></category>
		<category><![CDATA[Montreal publishers]]></category>
		<category><![CDATA[Paprika]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[STEP Design 100]]></category>
		<category><![CDATA[Tecia Werbowski]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[Thanks to the blog Première de Couverture, I was made aware of the beautiful books put out by Les Allusifs, a Montreal publisher that specializes in international fiction translated to French.
          
I love everything about these bold and stripped-down designs, which are by the Montreal firm Paprika—but especially the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks to the blog <a href="http://bookdesign.wordpress.com/" target="_blank">Première de Couverture</a>, I was made aware of the beautiful books put out by <a href="http://www.lesallusifs.com" target="_blank">Les Allusifs</a>, a Montreal publisher that specializes in international fiction translated to French.</p>
<p><span style="line-height: 26px; "><span style="line-height: 26px; "><span style="line-height: 26px; "><span style="line-height: 26px; "><span style="line-height: 19px; "><span style="line-height: 26px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=71" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-184" title="allusifs3" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs3-181x300.jpg" alt="allusifs3" width="147" height="243" /></a> <span style="line-height: 19px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=56" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-179" title="allusifs10" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs10-180x300.jpg" alt="allusifs10" width="146" height="243" /></a><span style="line-height: 26px; "> <span style="line-height: 26px; "> <span style="line-height: 26px; "><span style="line-height: 37px; "><span style="line-height: 26px;"><span style="line-height: 26px;"><span style="line-height: 62px; "><span style="line-height: 26px;"><span style="line-height: 26px;"><span style="line-height: 19px;"><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=68" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-160" title="allusifs4" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs4-180x300.jpg" alt="allusifs4" width="146" height="243" /></a><span style="line-height: 26px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=72" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-198" title="allusifs15" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs15-181x300.jpg" alt="allusifs15" width="147" height="243" /></a> <span style="line-height: 12px; "><span style="line-height: 12px; "> <span style="line-height: 9px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=57" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-171" title="allusifs8" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs8-181x300.jpg" alt="allusifs8" width="147" height="243" /></a> <span style="line-height: 12px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=75" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-224" title="allusifs20" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs20-181x300.jpg" alt="allusifs20" width="147" height="243" /></a><span style="line-height: 26px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=63" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-177" title="allusifs18-b" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs18-b.jpg" alt="allusifs18-b" width="146" height="241" /></a> <span style="line-height: 12px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=55" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-172" title="allusifs14" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs14-181x300.jpg" alt="allusifs14" width="147" height="243" /></a> <span style="line-height: 12px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=69" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-195" title="allusifs5" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs5-181x300.jpg" alt="allusifs5" width="147" height="243" /></a><span style="line-height: 24px; "> <span style="line-height: 52px;"><span style="line-height: 31px;"><span style="line-height: 74px;"><span style="line-height: 31px; "><span style="line-height: 52px; "><span style="line-height: 31px; "> </span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p>I love everything about these bold and stripped-down designs, which are by the Montreal firm <a href="http://www.paprika.com/" target="_blank">Paprika</a>—but especially the colors. One thing that makes this series work so well is that the design is very consistent, but each cover is also unique, which keeps things interesting. The Dada-esque illustrations are by <a href="http://alainpilon.com/" target="_blank">Alain Pilon</a>.</p>
<p>They look really good all together in a pile:</p>
<p><!--StartFragment--></p>
<div id="attachment_152" class="wp-caption alignnone" style="width: 260px"><a href="http://designarchives.aiga.org/entry.cfm/eid_19833" target="_blank"><img class="size-full wp-image-152" title="allusifs-group" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs-group.jpg" alt="allusifs-group" width="250" height="167" /></a><p class="wp-caption-text">Image from AIGA Design Archives</p></div>
<p>Paprika won a lot of recognition for these designs, and you can read some comments on the work here:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.stepinsidedesign.com/STEP/Article/28846" target="_blank">STEP Design 100 Judge’s Selection</a></li>
<li><a href="http://www.gdc.net/graphex/winners/judges.php" target="_blank">Graphex 2008 Judge’s Choice</a></li>
<li><a href="http://designarchives.aiga.org/entry.cfm/eid_19664" target="_blank">AIGA 50 Books/50 Covers of 2007</a> competition</li>
</ul>
<p><!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/153/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do Americans Read Literature in Translation?</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/do-americans-read-literature-in-translation/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/do-americans-read-literature-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 15:33:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[American authors]]></category>
		<category><![CDATA[American editors]]></category>
		<category><![CDATA[American publishing]]></category>
		<category><![CDATA[American readers]]></category>
		<category><![CDATA[American readership trends]]></category>
		<category><![CDATA[American reading trends]]></category>
		<category><![CDATA[Curbstone Press]]></category>
		<category><![CDATA[David R. Godine]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Editions]]></category>
		<category><![CDATA[European editors]]></category>
		<category><![CDATA[French novelist]]></category>
		<category><![CDATA[Gallimard]]></category>
		<category><![CDATA[Horace Engdahl]]></category>
		<category><![CDATA[independent presses]]></category>
		<category><![CDATA[international literature]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Marie Gustave Le Clézio]]></category>
		<category><![CDATA[Le Chercheur d’or]]></category>
		<category><![CDATA[literary awards]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel Prize]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[Sweden]]></category>
		<category><![CDATA[The Prospector]]></category>
		<category><![CDATA[Toni Morrison]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[University of Chicago Press]]></category>
		<category><![CDATA[University of Nebraska Press]]></category>
		<category><![CDATA[Verba Mundi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[Literature in translation has long been regarded as a remote and economically challenging niche in American publishing. There is a common perception, both in the United States and abroad, that American readers simply cannot be bothered with books that don’t originate in English.
Horace Engdahl, a Swedish literary historian and critic, who presides over the Nobel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Literature in translation has long been regarded as a remote and economically challenging niche in American publishing. There is a common perception, both in the United States and abroad, that American readers simply cannot be bothered with books that don’t originate in English.</p>
<p>Horace Engdahl, a Swedish literary historian and critic, who presides over the Nobel Prize jury, caused quite an uproar last fall when <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2008/oct/02/nobelprize.usa">he remarked</a> to the Associated Press that American authors were not in real contention for the most prestigious international award in literature. &#8220;The US is too isolated, too insular. They don&#8217;t translate enough and don&#8217;t really participate in the big dialogue of literature . . . That ignorance is restraining.&#8221; Indeed, the Nobel Prize has not gone to an American author since Toni Morrison received it in 1993.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-940" title="Layout 1" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/prospector.jpg" alt="Layout 1" width="162" height="250" /></p>
<p>A week after Engdahl’s inflammatory comments, the 2008 Nobel Prize for literature was awarded to French novelist <a href="http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2008/bio-bibl.html">Jean-Marie Gustave Le Clézio</a>. Le Clézio’s books, it so happens, are not widely available in translation in the United States. <em>The Prospector</em> (1993), a translation of Le Clézio’s <em>Le Chercheur d’or</em> (Gallimard, 1985), is published by David R. Godine, Inc., a small, independent press in Boston whose recently launched series, <a href="http://www.godine.com/show.asp?id=4">Verba Mundi</a>, features some of the most prominent names in world literature. (Other publishers of recent Le Clézio translations include the University of Chicago Press, The University of Nebraska Press, and Curbstone Press.)</p>
<p>Is it only the so-called provincialism of American readers that’s to blame for the stunted growth of literature in translation in the United States? Champions of the neglected genre point out that the lack of multilingualism among American editors (by comparison to their European counterparts) makes it hard for them to judge with confidence which foreign language works have promise. Others note that translated works are seldom backed by vigorous marketing efforts—such that lackluster sales become a self-fulfilling prophecy.</p>
<p>Next week I will revisit the question of “focused, long-range editorial vision,” the principle upon which Europa Editions is founded.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/do-americans-read-literature-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
