Posts by Date

March 2010
M T W T F S S
« Feb    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  


Translating Catcher in the Rye à la française

posted February 12, 2010

Posted by Thomas Riggs in authors books marketing translation world literature

l'attrape-coeurs

Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.

In 1951 Catcher in the Rye became an instant best seller in the United States. Soon it started to spread across the globe, contorting itself into different languages. Although in some countries the title kept its literal referents (catcher, rye), elsewhere publishers chose titles that presumably better expressed the intended meaning, or would be more interesting or understandable to their readers, than a literal translation. In Swedish it became Raddaren i noden (”Savior in a Crisis”); in Hungarian, Zabhegyezõ (“A Sharpener of Oats”); and in Polish, Buszujący w zbożu (”Rummage Around in the Corn”).

In France J.D. Salinger’s classic became L’attrape-coeurs (”The Catcher of Hearts”). Why didn’t the French choose a more literal translation? I’ve read several explanations.


Serge Gainsbourg, French Songwriter Lost in Translation

posted January 28, 2010

Posted by Thomas Riggs in poetry world literature

film_gainsbourg

Like many people in France last week, I went to the opening of Gainsbourg (vie héroïque), a film about Serge Gainsbourg (1928-91), the French songwriter, provocateur, and cultural icon. It’s hard to imagine the American equivalent of Gainsbourg, who is as famous in his own country as Elvis Presley is in the United States. To describe his personality and public presence, I thought about combining Bob Dylan, Abby Hoffman, and Charles Bukowski, but any mélange of American personalities would lack the French sensibility of Gainsbourg and the French culture that he both embodied and challenged.

That Gainsbourg, an inventive and disturbing cultural force, was virtually unknown in the United States even during his lifetime reflects the cocooning effect of language. Gainsbourg sang literary and sometimes shocking lyrics and provoked traditional French citizens into a fury, but Americans, deaf to the French language, were left undisturbed and unaffected.


Les Allusifs Book Covers

posted April 16, 2009

Posted by Anne Healey in book design

Thanks to the blog Première de Couverture, I was made aware of the beautiful books put out by Les Allusifs, a Montreal publisher that specializes in international fiction translated to French.

allusifs3 allusifs10 allusifs4allusifs15 allusifs8 allusifs20allusifs18-b allusifs14 allusifs5

I love everything about these bold and stripped-down designs, which are by the Montreal firm Paprika—but especially the colors. One thing that makes this series work so well is that the design is very consistent, but each cover is also unique, which keeps things interesting. The Dada-esque illustrations are by Alain Pilon.

They look really good all together in a pile:

allusifs-group

Image from AIGA Design Archives

Paprika won a lot of recognition for these designs, and you can read some comments on the work here:


Do Americans Read Literature in Translation?

posted April 6, 2009

Posted by Erin Brown in books world literature

Literature in translation has long been regarded as a remote and economically challenging niche in American publishing. There is a common perception, both in the United States and abroad, that American readers simply cannot be bothered with books that don’t originate in English.

Horace Engdahl, a Swedish literary historian and critic, who presides over the Nobel Prize jury, caused quite an uproar last fall when he remarked to the Associated Press that American authors were not in real contention for the most prestigious international award in literature. “The US is too isolated, too insular. They don’t translate enough and don’t really participate in the big dialogue of literature . . . That ignorance is restraining.” Indeed, the Nobel Prize has not gone to an American author since Toni Morrison received it in 1993.

Layout 1

A week after Engdahl’s inflammatory comments, the 2008 Nobel Prize for literature was awarded to French novelist Jean-Marie Gustave Le Clézio. Le Clézio’s books, it so happens, are not widely available in translation in the United States. The Prospector (1993), a translation of Le Clézio’s Le Chercheur d’or (Gallimard, 1985), is published by David R. Godine, Inc., a small, independent press in Boston whose recently launched series, Verba Mundi, features some of the most prominent names in world literature. (Other publishers of recent Le Clézio translations include the University of Chicago Press, The University of Nebraska Press, and Curbstone Press.)

Is it only the so-called provincialism of American readers that’s to blame for the stunted growth of literature in translation in the United States? Champions of the neglected genre point out that the lack of multilingualism among American editors (by comparison to their European counterparts) makes it hard for them to judge with confidence which foreign language works have promise. Others note that translated works are seldom backed by vigorous marketing efforts—such that lackluster sales become a self-fulfilling prophecy.

Next week I will revisit the question of “focused, long-range editorial vision,” the principle upon which Europa Editions is founded.