<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Thomas Riggs &#38; Company Blog &#187; literature in translation</title>
	<atom:link href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/tag/literature-in-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thomasriggs.net/blog</link>
	<description>A blog about books, language, and trends and emerging technologies in book publishing</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 22:32:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Spreading the Translated Word: JLPP</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 23:06:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Agency for Cultural Affairs]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese literature]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Literature Publishing Project]]></category>
		<category><![CDATA[JLPP]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[translated books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3668</guid>
		<description><![CDATA[I just learned about this really interesting project, the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3671" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/jlpp/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3671" title="JLPP" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/JLPP-300x94.jpg" alt="JLPP" width="300" height="94" /></a>I just learned about this really interesting project, the <a href="http://www.jlpp.go.jp/english.html" target="_blank">Japanese Literature Publishing Project (JLPP)</a>, that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 books per year, and the titles are translated into several languages, including English, French, German, and Russian. It then promotes the translated works to publishers, and following publication, JLPP buys a good number of the translated titles and distributes them to libraries. What a good way to increase access to translated works!</p>
<p><span id="more-3668"></span>Some of the published titles are already well-known works, such as Natsume Soseki&#8217;s <em>Botchan</em> and Ryunosuke Akutagawa&#8217;s <em>Rashomon and Seventeen Other Stories.</em> The selected works cover a number of genres, including mysteries, poetry, short stories, and novels. <a href="http://www.jlpp.go.jp/pdf/EnglishProgram.pdf" target="_blank">Upcoming titles</a> (for which, I believe, the publishing rights are still available), include an introduction to contemporary Japanese poetry, fantasy novel <em>The Mandala Way</em> by Masako Bando, historical novel <em>Tokyo Seven Roses</em> by Hisashi Inoue, and literary biography <em>A Thousand Strands of Black Hair</em> by Seiko Tanabe.</p>
<p>Thanks to the very informative <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2682" target="_blank">Three Percent blog</a>, which focuses on international literature, for clueing me in about JLPP! I&#8217;m definitely going to check out some of these books.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>More Melville House, Please</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/05/more-melville-house-please/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/05/more-melville-house-please/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 22:12:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Association of American Publishers]]></category>
		<category><![CDATA[Bermuda Triangle]]></category>
		<category><![CDATA[Charlie Rose]]></category>
		<category><![CDATA[Dennis Loy Johnson]]></category>
		<category><![CDATA[Diane von Furstenburg]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[Every Man Dies Alone]]></category>
		<category><![CDATA[Gestapo]]></category>
		<category><![CDATA[Hans Fallada]]></category>
		<category><![CDATA[independent publishers]]></category>
		<category><![CDATA[LA Weekly]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Little Man]]></category>
		<category><![CDATA[Melville House]]></category>
		<category><![CDATA[Miriam Bass Award]]></category>
		<category><![CDATA[Nathan Ihara]]></category>
		<category><![CDATA[Rudolph Ditzen]]></category>
		<category><![CDATA[small press]]></category>
		<category><![CDATA[The Drinker]]></category>
		<category><![CDATA[Valerie Merians]]></category>
		<category><![CDATA[Weimar Republic]]></category>
		<category><![CDATA[What Now?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=639</guid>
		<description><![CDATA[Another small independent publisher doing exciting things with literature in translation (among other genres) is Brooklyn-based Melville House Press . Founded in 2001 by husband-and-wife team Dennis Loy Johnson and Valerie Merians, the company has achieved something of a meteoric rise, winning the Association of American Publishers&#8217;  2007 Miriam Bass Award for Creativity in Independent [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Another small independent publisher doing exciting things with literature in translation (among other genres) is Brooklyn-based <a href="http://mhpbooks.com/index.php">Melville House Press </a>. Founded in 2001 by husband-and-wife team Dennis Loy Johnson and Valerie Merians, the company has achieved something of a meteoric rise, winning the Association of American Publishers&#8217;  2007 <a href="http://publishers.org/main/AboutAAP/Awards/about_Awards_04.htm">Miriam Bass Award for Creativity in Independent Publishing</a>.</p>
<p>Many things about Melville House are inspiring:</p>
<p>• It&#8217;s run by artists (Johnson is a short-story writer, Merians a sculptor) who proudly position themselves outside the so-called &#8220;<a href="http://www.econoculture.com/m/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=457&amp;Itemid=63">Bermuda Triangle of American intellectualism</a>.&#8221;</p>
<p>• The editors maintain a slush pile (&#8221;<a href="http://cruelestmonth.typepad.com/cruelestmonth/2007/04/an_interview_de.html">something the big houses don&#8217;t even have anymore</a>&#8220;), read these submissions, and sometimes even publish them.</p>
<p>• They work out of offices behind revolving bookshelves (!) in this glass-walled storefront at 145 Plymouth St.</p>
<p>                                                                           <a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/05/2008_1_melvillehouseexterior.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-640" title="2008_1_melvillehouseexterior" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/05/2008_1_melvillehouseexterior.jpg" alt="2008_1_melvillehouseexterior" width="528" height="253" /></a></p>
<p> </p>
<p>Melville House is republishing the novels of Hans Fallada (pen name of Rudolph Ditzen), one of the most popular writers of the Weimar Republic, who declined the opportunity to flee Nazi Germany, was incarcerated in an institution for the criminally insane, and died of a morphine overdose in 1946<span style="FONT-SIZE: 11pt; LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">—</span>only to fall into deep obscurity. (See Nathan Ihara&#8217;s <a href="http://www.laweekly.com/2009-04-30/art-books/the-human-comedy-reintroducing-hans-fallada/1 ">LA Weekly profile </a>for some of the amazing details.)</p>
<p>Upon discovering Fallada&#8217;s novels (on a tip from fashion designer Diane von Furstenburg), Johnson felt compelled to get them back into print and also to &#8220;right a literary injustice&#8221; where the author&#8217;s reputation was concerned. (See the recent interview on <a href="http://www.charlierose.com/view/interview/10224">Charlie Rose</a>).</p>
<p>This year Melville House has published three Fallada novels: <em>Little Man, What Now?;</em> <em>The Drinker;</em> and <em><a href="http://mhpbooks.com/book.php?id=164">Every Man Dies Alone</a></em>. The first two titles were both previously translated and published in the United States in 1933 and 1952, respectively.  It is <em>Every Man Dies Alone</em><span style="FONT-SIZE: 11pt; LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">—</span>for which Melville House has provided the first English-language translation, by Michael Hoffman<span style="FONT-SIZE: 11pt; LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">—</span>that has created a literary sensation.</p>
<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/05/fallada.jpg"></a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/05/fallada.jpg"></a></p>
<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/05/fallada.jpg"></a></p>
<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/05/fallada1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-663" title="fallada1" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/05/fallada1.jpg" alt="fallada1" width="160" height="240" /></a></p>
<p>Based on an actua<a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/05/fallada.jpg"></a>l Gestapo file, it is the true story of a German couple&#8217;s doomed underground postcard campaign against the Nazis. Fallada wrote it in just 24 days and died before it was published. A thriller and a love story about regular people speaking truth to power: we need more stories<span style="FONT-SIZE: 11pt; LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">—</span>and publishers<span style="FONT-SIZE: 11pt; LINE-HEIGHT: 115%; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">—</span>like this.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=ee4387ce-4cc6-4ab7-9ef7-07c215a40c26" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/05/more-melville-house-please/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Europa Knows: It&#8217;s a Branding Thing</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/europa-knows-its-a-branding-thing/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/europa-knows-its-a-branding-thing/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 19:41:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Book Design Review]]></category>
		<category><![CDATA[brand identity]]></category>
		<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Editions]]></category>
		<category><![CDATA[European publishers]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Publications]]></category>
		<category><![CDATA[publishers]]></category>
		<category><![CDATA[trade paperback]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=485</guid>
		<description><![CDATA[One last thing about Europa Editions—and I won&#8217;t be the first to mention it—is that they&#8217;ve done a terrific job of creating brand identity. First off, the name Europa is well-chosen, I think. It carries a certain sophistication and seems to lend the allure of travel to their books. Somehow, it makes literature in translation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One last thing about <a href="http://www.europaeditions.com/">Europa Editions</a><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;">—</span>and I won&#8217;t be the first to mention it<span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;">—</span>is that they&#8217;ve done a terrific job of creating brand identity. First off, the name Europa is well-chosen, I think. It carries a certain sophistication and seems to lend the allure of travel to their books. Somehow, it makes literature in translation seem a bit sexy.</p>
<p>But the most distinguishing thing about Europa is the books themselves<span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;">—</span>which is to say that you can spot one from a mile away. All of their titles are released in trade paperback (common among many European publishers) with handsome French flaps, which give the books a sleek and elegant feel. And every cover bears Europa&#8217;s signature stork logo. Many of their covers feature bold images that are cut out against brightly colored backgrounds.</p>
<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/dettaglio_50-timeskipper2.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-486" title="dettaglio_50-timeskipper2" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/dettaglio_50-timeskipper2.gif" alt="dettaglio_50-timeskipper2" width="162" height="252" /></a> <a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/dettaglio_28-wolf.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-487" title="dettaglio_28-wolf" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/dettaglio_28-wolf.jpg" alt="dettaglio_28-wolf" width="162" height="252" /></a> <a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/dettaglio_60-hedgehog.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-489" title="dettaglio_60-hedgehog" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/dettaglio_60-hedgehog.gif" alt="dettaglio_60-hedgehog" width="162" height="252" /></a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/goodbye-kiss.jpg"></a></p>
<p>A recent discussion on <a href="http://nytimesbooks.blogspot.com/2009/03/europa-editions-aesthetic.html">The Book Design Review </a>suggests that there is little consensus about the cover designs themselves. While some who commented appreciated the spareness and eyecatching images on many of the covers, others found them boring and somehow dated looking. In spite of people&#8217;s aesthetic differences on this point, however, there seems to be no dispute about the fact that Europa&#8217;s books are immediately recognizable.</p>
<p>&#8220;They attract me because I know they&#8217;re Europa titles,&#8221; one commenter confessed. That pretty much says it all.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=e95db5fb-6880-424d-ad19-11c438def3e5" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/europa-knows-its-a-branding-thing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What Happened to Publishing:  A Brief Retrospective</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/thinking-about-europa-the-saga-continues/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/thinking-about-europa-the-saga-continues/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 22:53:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[André Schiffrin]]></category>
		<category><![CDATA[Bertelsmann]]></category>
		<category><![CDATA[CBS]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Editions]]></category>
		<category><![CDATA[Harper & Row]]></category>
		<category><![CDATA[international media conglomerates]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[market theory]]></category>
		<category><![CDATA[Men Are From Mars]]></category>
		<category><![CDATA[New York publishing]]></category>
		<category><![CDATA[New York Times]]></category>
		<category><![CDATA[News Corporation]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin]]></category>
		<category><![CDATA[profit margins]]></category>
		<category><![CDATA[Random House]]></category>
		<category><![CDATA[Simon & Schuster]]></category>
		<category><![CDATA[The Business of Books: How the International Conglomerates Took Over Publishing and Changed the Way We Read]]></category>
		<category><![CDATA[The Corporatization of Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[The Nation]]></category>
		<category><![CDATA[Women are from Venus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[One of the intriguing things about Europa Editions is what the New York Times has called its &#8220;frankly retro publishing model.&#8221; 
But before we can appreciate how bold it is to be &#8220;retro&#8221; in publishing these days, let&#8217;s remember what happened to the industry, especially in the United States, during the 1980s and 1990s. Those [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the intriguing things about <a href="http://www.europaeditions.com/" target="_blank">Europa Editions</a> is what the <em>New York Times</em> has called its <a href="http://www.nytimes.com/2009/02/26/books/26europa.html?_r=1" target="_blank">&#8220;frankly retro publishing model.&#8221; </a></p>
<p>But before we can appreciate how bold it is to be &#8220;retro&#8221; in publishing these days, let&#8217;s remember what happened to the industry, especially in the United States, during the 1980s and 1990s. Those were the days of infamy, when the independent institutions of New York publishing—Random House, Simon &amp; Schuster, Harper &amp; Row, Penguin, and others—were being swallowed up by massive international media conglomerates such as Bertelsmann, CBS, and News Corporation.</p>
<p> </p>
<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/bertelsmann.jpg">      <img class="size-full wp-image-448 alignnone" title="bertelsmann" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/bertelsmann.jpg" alt="bertelsmann" width="150" height="39" />    </a><span style="line-height: 26px; "><img class="size-full wp-image-455 alignnone" title="cbs1" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/cbs1.jpg" alt="cbs1" width="104" height="67" />    <span style="line-height: 26px; "><img class="size-full wp-image-454 alignnone" title="news-corp-21" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/news-corp-21.jpg" alt="news-corp-21" width="123" height="19" /></span></span></p>
<div class="mceTemp"> </div>
<p>Suddenly book publishers, who were accustomed to seeing profit margins between 3 and 4 percent, were expected to contend with their conglomerates&#8217; film, cable television, and other media subsidiaries, which typically saw gains of between 12 and 15 percent. Under this enormous pressure to increase their margins, and with financial and marketing people now weighing in heavily on publishing decisions, editors became consumed by the hunt for the next blockbuster book (think <em>Men Are From Mars, Women Are from Venus</em>). Meanwhile, they could no longer &#8220;afford&#8221; to publish a title that was projected to sell fewer than 15,000 &#8211; 20,000 copies, regardless of its literary merit. In effect, the business of printing books, which had long been guided by a cultural mission to make literature and ideas available to the general public, was surrendered to the great, equalizing jaws of the market.</p>
<p>Publishing veteran André Schiffrin explains how market theory transformed the industry in &#8220;The Corporatization of Publishing&#8221; (<em><a href="http://www.thenation.com/archive/detail/9605227742" target="_blank">The Nation</a></em><a href="http://www.thenation.com/archive/detail/9605227742" target="_blank">, June 3, 1996</a>) and at greater length in his memoir, <em><a href="http://www.amazon.com/Business-Books-International-Conglomerates-Publishing/dp/1859847633" target="_blank">The Business of Books: How the International Conglomerates Took Over Publishing and Changed the Way We Read</a></em> (2000).</p>
<p>So how does Europa reconcile its seemingly lofty cultural mission (to foster through literature the dialogue between nations and cultures) with the equally formidable task of turning literature in translation into a viable business venture in the United States? Looks like I&#8217;m still honing in on the answers . . .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/thinking-about-europa-the-saga-continues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les Allusifs Book Covers</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/153/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/153/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 14:15:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anne Healey</dc:creator>
				<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[AIGA]]></category>
		<category><![CDATA[Alain Pilon]]></category>
		<category><![CDATA[book covers]]></category>
		<category><![CDATA[Dag Solstad]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[graphic design]]></category>
		<category><![CDATA[Horacio Castellanos Moya]]></category>
		<category><![CDATA[international fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Knud Romer]]></category>
		<category><![CDATA[Les Allusifs]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Montreal]]></category>
		<category><![CDATA[Montreal publishers]]></category>
		<category><![CDATA[Paprika]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[STEP Design 100]]></category>
		<category><![CDATA[Tecia Werbowski]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[Thanks to the blog Première de Couverture, I was made aware of the beautiful books put out by Les Allusifs, a Montreal publisher that specializes in international fiction translated to French.
          
I love everything about these bold and stripped-down designs, which are by the Montreal firm Paprika—but especially the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks to the blog <a href="http://bookdesign.wordpress.com/" target="_blank">Première de Couverture</a>, I was made aware of the beautiful books put out by <a href="http://www.lesallusifs.com" target="_blank">Les Allusifs</a>, a Montreal publisher that specializes in international fiction translated to French.</p>
<p><span style="line-height: 26px; "><span style="line-height: 26px; "><span style="line-height: 26px; "><span style="line-height: 26px; "><span style="line-height: 19px; "><span style="line-height: 26px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=71" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-184" title="allusifs3" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs3-181x300.jpg" alt="allusifs3" width="147" height="243" /></a> <span style="line-height: 19px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=56" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-179" title="allusifs10" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs10-180x300.jpg" alt="allusifs10" width="146" height="243" /></a><span style="line-height: 26px; "> <span style="line-height: 26px; "> <span style="line-height: 26px; "><span style="line-height: 37px; "><span style="line-height: 26px;"><span style="line-height: 26px;"><span style="line-height: 62px; "><span style="line-height: 26px;"><span style="line-height: 26px;"><span style="line-height: 19px;"><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=68" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-160" title="allusifs4" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs4-180x300.jpg" alt="allusifs4" width="146" height="243" /></a><span style="line-height: 26px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=72" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-198" title="allusifs15" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs15-181x300.jpg" alt="allusifs15" width="147" height="243" /></a> <span style="line-height: 12px; "><span style="line-height: 12px; "> <span style="line-height: 9px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=57" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-171" title="allusifs8" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs8-181x300.jpg" alt="allusifs8" width="147" height="243" /></a> <span style="line-height: 12px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=75" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-224" title="allusifs20" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs20-181x300.jpg" alt="allusifs20" width="147" height="243" /></a><span style="line-height: 26px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=63" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-177" title="allusifs18-b" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs18-b.jpg" alt="allusifs18-b" width="146" height="241" /></a> <span style="line-height: 12px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=55" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-172" title="allusifs14" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs14-181x300.jpg" alt="allusifs14" width="147" height="243" /></a> <span style="line-height: 12px; "><a href="http://www.lesallusifs.com/livres/livre.php?id=69" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-195" title="allusifs5" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs5-181x300.jpg" alt="allusifs5" width="147" height="243" /></a><span style="line-height: 24px; "> <span style="line-height: 52px;"><span style="line-height: 31px;"><span style="line-height: 74px;"><span style="line-height: 31px; "><span style="line-height: 52px; "><span style="line-height: 31px; "> </span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p>I love everything about these bold and stripped-down designs, which are by the Montreal firm <a href="http://www.paprika.com/" target="_blank">Paprika</a>—but especially the colors. One thing that makes this series work so well is that the design is very consistent, but each cover is also unique, which keeps things interesting. The Dada-esque illustrations are by <a href="http://alainpilon.com/" target="_blank">Alain Pilon</a>.</p>
<p>They look really good all together in a pile:</p>
<p><!--StartFragment--></p>
<div id="attachment_152" class="wp-caption alignnone" style="width: 260px"><a href="http://designarchives.aiga.org/entry.cfm/eid_19833" target="_blank"><img class="size-full wp-image-152" title="allusifs-group" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/allusifs-group.jpg" alt="allusifs-group" width="250" height="167" /></a><p class="wp-caption-text">Image from AIGA Design Archives</p></div>
<p>Paprika won a lot of recognition for these designs, and you can read some comments on the work here:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.stepinsidedesign.com/STEP/Article/28846" target="_blank">STEP Design 100 Judge’s Selection</a></li>
<li><a href="http://www.gdc.net/graphex/winners/judges.php" target="_blank">Graphex 2008 Judge’s Choice</a></li>
<li><a href="http://designarchives.aiga.org/entry.cfm/eid_19664" target="_blank">AIGA 50 Books/50 Covers of 2007</a> competition</li>
</ul>
<p><!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/153/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do Americans Read Literature in Translation?</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/do-americans-read-literature-in-translation/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/do-americans-read-literature-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 15:33:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[American authors]]></category>
		<category><![CDATA[American editors]]></category>
		<category><![CDATA[American publishing]]></category>
		<category><![CDATA[American readers]]></category>
		<category><![CDATA[American readership trends]]></category>
		<category><![CDATA[American reading trends]]></category>
		<category><![CDATA[Curbstone Press]]></category>
		<category><![CDATA[David R. Godine]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Editions]]></category>
		<category><![CDATA[European editors]]></category>
		<category><![CDATA[French novelist]]></category>
		<category><![CDATA[Gallimard]]></category>
		<category><![CDATA[Horace Engdahl]]></category>
		<category><![CDATA[independent presses]]></category>
		<category><![CDATA[international literature]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Marie Gustave Le Clézio]]></category>
		<category><![CDATA[Le Chercheur d’or]]></category>
		<category><![CDATA[literary awards]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel Prize]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[Sweden]]></category>
		<category><![CDATA[The Prospector]]></category>
		<category><![CDATA[Toni Morrison]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[University of Chicago Press]]></category>
		<category><![CDATA[University of Nebraska Press]]></category>
		<category><![CDATA[Verba Mundi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[Literature in translation has long been regarded as a remote and economically challenging niche in American publishing. There is a common perception, both in the United States and abroad, that American readers simply cannot be bothered with books that don’t originate in English.
Horace Engdahl, a Swedish literary historian and critic, who presides over the Nobel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Literature in translation has long been regarded as a remote and economically challenging niche in American publishing. There is a common perception, both in the United States and abroad, that American readers simply cannot be bothered with books that don’t originate in English.</p>
<p>Horace Engdahl, a Swedish literary historian and critic, who presides over the Nobel Prize jury, caused quite an uproar last fall when <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2008/oct/02/nobelprize.usa">he remarked</a> to the Associated Press that American authors were not in real contention for the most prestigious international award in literature. &#8220;The US is too isolated, too insular. They don&#8217;t translate enough and don&#8217;t really participate in the big dialogue of literature . . . That ignorance is restraining.&#8221; Indeed, the Nobel Prize has not gone to an American author since Toni Morrison received it in 1993.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-940" title="Layout 1" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/prospector.jpg" alt="Layout 1" width="162" height="250" /></p>
<p>A week after Engdahl’s inflammatory comments, the 2008 Nobel Prize for literature was awarded to French novelist <a href="http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2008/bio-bibl.html">Jean-Marie Gustave Le Clézio</a>. Le Clézio’s books, it so happens, are not widely available in translation in the United States. <em>The Prospector</em> (1993), a translation of Le Clézio’s <em>Le Chercheur d’or</em> (Gallimard, 1985), is published by David R. Godine, Inc., a small, independent press in Boston whose recently launched series, <a href="http://www.godine.com/show.asp?id=4">Verba Mundi</a>, features some of the most prominent names in world literature. (Other publishers of recent Le Clézio translations include the University of Chicago Press, The University of Nebraska Press, and Curbstone Press.)</p>
<p>Is it only the so-called provincialism of American readers that’s to blame for the stunted growth of literature in translation in the United States? Champions of the neglected genre point out that the lack of multilingualism among American editors (by comparison to their European counterparts) makes it hard for them to judge with confidence which foreign language works have promise. Others note that translated works are seldom backed by vigorous marketing efforts—such that lackluster sales become a self-fulfilling prophecy.</p>
<p>Next week I will revisit the question of “focused, long-range editorial vision,” the principle upon which Europa Editions is founded.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/04/do-americans-read-literature-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
