<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Thomas Riggs &#38; Company Blog &#187; world literature</title>
	<atom:link href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/category/world-literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thomasriggs.net/blog</link>
	<description>A blog about books, language, and trends and emerging technologies in book publishing</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 22:32:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Looking for a Vintage Keyboard?</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/looking-for-a-vintage-keyboard/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/looking-for-a-vintage-keyboard/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 18:34:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Jack Zylkin]]></category>
		<category><![CDATA[keyboard]]></category>
		<category><![CDATA[manual typewriter]]></category>
		<category><![CDATA[Typewriter]]></category>
		<category><![CDATA[USB]]></category>
		<category><![CDATA[USB Typewriter]]></category>
		<category><![CDATA[vintage typewriter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3941</guid>
		<description><![CDATA[
A while back I posted about vintage manual typewriters and how they have once again become desirable and popular. Well, if you are attracted to the look and feel of the old manual typewriters yet loathe to give up any modern technology, there is a solution for you—the USB Typewriter (TM).
Jack Zylkin modifies and sells [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/EozwYbMTtS0&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/EozwYbMTtS0&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p>A while back I posted about vintage manual typewriters and how they have once again become desirable and popular. Well, if you are attracted to the look and feel of the old manual typewriters yet loathe to give up any modern technology, there is a solution for you—the <a href="http://www.usbtypewriter.com/" target="_blank">USB Typewriter (TM)</a>.</p>
<p>Jack Zylkin modifies and sells vintage typewriters that can be plugged into just about any modern computer via a USB port. He sells these on <a href="http://www.etsy.com/shop/usbtypewriter" target="_blank">his etsy site</a>. In addition, you can purchase a D.I.Y. Kit if you already have an old typewriter you&#8217;d like to adapt, or you can send Jack your old typewriter and have him complete the conversion for you.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/looking-for-a-vintage-keyboard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;En tête à tête&#8221; by M</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-en-tete-a-tete-by-m/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-en-tete-a-tete-by-m/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 23:32:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[concert]]></category>
		<category><![CDATA[en tête à tête]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[live]]></category>
		<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[Matthieu Chedid]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3920</guid>
		<description><![CDATA[
Have you ever wondered what it’s like to be at a French rock concert? Well, here you go: Matthieu Chedid, better known by his stage name M, singing “En tête à tête” (about five years ago in Paris). One of France’s most extravagant and innovative rock stars, M combines the driving, rhythmic motion of rock [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.com/Qui-Nous-Deux-M/dp/B0000E1AM2/ref=sr_1_2?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1277332661&amp;sr=8-2" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-3921" title="mchedid" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/mchedid.jpg" alt="mchedid" width="300" height="300" /></a></p>
<p>Have you ever wondered what it’s like to be at a French rock concert? Well, here you go: Matthieu Chedid, better known by his stage name M, singing “En tête à tête” (about five years ago in Paris). One of France’s most extravagant and innovative rock stars, M combines the driving, rhythmic motion of rock with the elegant evenness of the French language.</p>
<p>Below are the lyrics and a translation.</p>
<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="512" height="322" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="AllowScriptAccess" value="always" /><param name="bgcolor" value="#000000" /><param name="flashVars" value="id=v50827943&amp;vid=2076964&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//d.yimg.com/ec/image/v1/video/50827943%3Bsize%3D385x231&amp;embed=1" /><param name="src" value="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" /><param name="flashvars" value="id=v50827943&amp;vid=2076964&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//d.yimg.com/ec/image/v1/video/50827943%3Bsize%3D385x231&amp;embed=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="512" height="322" src="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="#000000" flashvars="id=v50827943&amp;vid=2076964&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//d.yimg.com/ec/image/v1/video/50827943%3Bsize%3D385x231&amp;embed=1"></embed></object></div>
<p><em><strong><span id="more-3920"></span>En tête à tête</strong></em></p>
<p><em>By M</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Ce matin j&#8217;lui presse des oranges<br />
   mécaniquement<br />
Les yeux encore un peu brouillés par le sommeil<br />
J&#8217;me trouve nez à nez avec ce vers qui ne rime<br />
   à rien<br />
C&#8217;est vrai ce week-end je suis seul<br />
   avec moi même</p>
<p>En tête à tête avec moi-même<br />
Souvent j&#8217;me tâte pour trouver le thème<br />
En tête à tête avec moi même<br />
J&#8217;ai pas la force de dire je je je . . .</p>
<p>Il faut aimer pour comprendre<br />
Nous aimer pour nous comprendre<br />
Mieux aimer pour mieux comprendre<br />
C&#8217;est vrai ce week-end je suis seul<br />
   avec moi-même</p>
<p>En tête à tête avec moi-même<br />
Souvent j&#8217;me tâte pour trouver le thème<br />
En tête à tête avec moi même<br />
J&#8217;ai pas la force de dire je je je . . .<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
<!--column-->This morning I squeeze oranges<br />
   without thinking<br />
My eyes still a little blurry from sleeping<br />
I face with this line that rhymes<br />
   with nothing<br />
It’s true I’m alone this weekend<br />
   with myself</p>
<p>All alone with myself<br />
I often hesitate to find the theme<br />
All alone with myself<br />
I don’t have the energy to say I, I, I . . .</p>
<p>We have to love to understand<br />
To love ourselves to understand ourselves<br />
Loving better to understand better<br />
It’s true I’m alone this weekend<br />
   with myself</p>
<p>All alone with myself<br />
I often hesitate to find the theme<br />
All alone with myself<br />
I don’t have the energy to say I, I, I . . .<br />
All alone<br />
All alone<br />
All alone<br />
All alone<br />
All alone<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=2bd89651-9f12-4f90-a29c-cc66b89408a6" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-en-tete-a-tete-by-m/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gone 2 Paris&#8211;for the Shakespeare and Company Literary Festival</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/gone-2-paris-for-the-shakespeare-company-literary-festival/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/gone-2-paris-for-the-shakespeare-company-literary-festival/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 23:55:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[literary awards]]></category>
		<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Breyten Breytenbach]]></category>
		<category><![CDATA[Carole Seymour-Jones]]></category>
		<category><![CDATA[David Hare]]></category>
		<category><![CDATA[Fatema Ahmed]]></category>
		<category><![CDATA[Fatima Bhutto]]></category>
		<category><![CDATA[Gao Xingjian]]></category>
		<category><![CDATA[George Whitman]]></category>
		<category><![CDATA[Granta]]></category>
		<category><![CDATA[Hanif Kureishi]]></category>
		<category><![CDATA[Ian Jack]]></category>
		<category><![CDATA[Jack Hirschman]]></category>
		<category><![CDATA[Janine di Giovanni]]></category>
		<category><![CDATA[Martin Amis]]></category>
		<category><![CDATA[Mathias Énard]]></category>
		<category><![CDATA[Nam Le]]></category>
		<category><![CDATA[Paris Magazine]]></category>
		<category><![CDATA[Petina Gappah]]></category>
		<category><![CDATA[Philip Pullman]]></category>
		<category><![CDATA[Raja Shehadeh]]></category>
		<category><![CDATA[Shakespeare and Company]]></category>
		<category><![CDATA[Tjawangwa Dema]]></category>
		<category><![CDATA[Yusef Komunyakaa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3876</guid>
		<description><![CDATA[
This weekend (June 18-20) in Paris, the much-venerated Shakespeare and Company bookstore is holding its fourth literary festival. Inaugurated in 2003, the festival has since settled into a biannual schedule, running in 2006, 2008, and now 2010. Each festival has centered on a different theme, including “Lost, Beat &#38; New: Three Generations of Writers in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Shakespeare_and_Company_store_in_Paris.jpg"><img class="size-full wp-image-3883 aligncenter" title="Shakespeare_and_Company_store_in_Paris" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Shakespeare_and_Company_store_in_Paris.jpg" alt="Shakespeare_and_Company_store_in_Paris" width="504" height="378" /></a></p>
<p>This weekend (June 18-20) in Paris, the much-venerated <a href="http://www.shakespeareandcompany.com/" target="_blank">Shakespeare and Company </a>bookstore is holding its fourth <a href="http://www.festivalandco.com/index.php " target="_blank">literary festival</a>. Inaugurated in 2003, the festival has since settled into a biannual schedule, running in 2006, 2008, and now 2010. Each festival has centered on a different theme, including “Lost, Beat &amp; New: Three Generations of Writers in Paris”; “Travel in Words: Celebrating Travel Literature”; and “Real Lives: Exploring Memoir and Biography.”</p>
<p>This year’s theme is “Storytelling &amp; Politics”—appropriate, given that Shakespeare and Company founder George Whitman (now in his nineties) has always seen his bookstore as a political vehicle, even describing it as “a socialist utopia masquerading as a bookstore.” Check out this video to get a sense of the unique literary atmosphere he created.</p>
<div><object id="ssss" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="370" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="name" value="ssss" /><param name="src" value="http://you.video.sina.com.cn/api/sinawebApi/outplayrefer.php/vid=13241445_1188859404/s.swf" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed id="ssss" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="370" src="http://you.video.sina.com.cn/api/sinawebApi/outplayrefer.php/vid=13241445_1188859404/s.swf" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" name="ssss"></embed></object></div>
<p><span id="more-3876"></span>The 2010 festival’s <a href="http://www.festivalandco.com/index.php?page=503 " target="_blank">diverse, international roster</a> of participating writers and artists will include Martin Amis (England), Fatima Bhutto (Pakistan), Breyten Breytenbach (South Africa), Tjawangwa Dema (Botswana), Mathias Énard (France), Janine di Giovanni (United States), Petina Gappah (Zimbabwe), David Hare (England), Jack Hirschman (United States), Ian Jack (Scotland), Yusef Komunyakaa (United States), Hanif Kureishi (England), Nam Le (Vietnam), Philip Pullman (England), Carole Seymour-Jones (Wales), Raja Shehadeh (Palestine), and Gao Xingjian (China).</p>
<p>According to <em><a href="http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/book-news/awards-and-prizes/article/43384-paris-literary-icon-launches-prize-and-magazine.html" target="_blank">Publishers Weekly</a></em>, this year’s festival will also mark the launch of a new literary magazine and literary prize. Beginning in 1967, Whitman published three issues of his <em>Paris Magazine</em> over the course of more than a decade. Keeping his title, the new publication will be edited by Fatema Ahmed, formerly the managing editor of <em>Granta</em>. Shakespeare will also announce its sponsorship of a biannual 10,000-euro prize for a novella of 20,000-30,000 words. It’s exciting to see the continued vitality of this iconic Left Bank establishment.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/gone-2-paris-for-the-shakespeare-company-literary-festival/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;Respire&#8221; by Mickey 3D</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-respire-by-mickey-3d/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-respire-by-mickey-3d/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 15:10:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[environmental]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[French songs]]></category>
		<category><![CDATA[green]]></category>
		<category><![CDATA[Mickaël Furnon]]></category>
		<category><![CDATA[Mickey 3D]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolas Hulot]]></category>
		<category><![CDATA[Respire]]></category>
		<category><![CDATA[Tu vas pas mourir de rire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3792</guid>
		<description><![CDATA[
France has an environmental movement of its own, and in the last European legislative elections, in 2009, Les Verts (“The Greens”) won 16 percent of the vote in France. Today the country is aswarm in things écolo (“environmental”) and bio (“organic”). It even has a kind of “Al Gore” in the writer and television producer Nicolas Hulot, who [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.com/Tu-Vas-Pas-Mourir-Rire/dp/B00009Q7ET/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1275944812&amp;sr=1-1"><img class="alignnone size-full wp-image-3803" title="mickey3d" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/mickey3d.jpg" alt="mickey3d" width="300" height="300" /></a></p>
<p>France has an environmental movement of its own, and in the last European legislative elections, in 2009, Les Verts (“The Greens”) won 16 percent of the vote in France. Today the country is aswarm in things <em>écolo</em> (“environmental”) and <em>bio</em> (“organic”). It even has a kind of “Al Gore” in the writer and television producer Nicolas Hulot, who has been successful in pressuring French politicians to address environmental issues and is well known for his book and film <em>Le Syndrome du Titanic</em> (click <a href="http://www.youtube.com/watch?v=opyO8wlAM0k" target="_blank">here</a> for the trailer).</p>
<p>If France had an environmental anthem, it might be “Respire” by the French trio Mickey 3D. Led by singer and songwriter Mickaël Furnon (whose nickname is Mickey), the group released its biggest hit, “Respire,” in 2003 on the album <em><a href="http://www.amazon.com/Tu-Vas-Pas-Mourir-Rire/dp/B00009Q7ET/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1275944812&amp;sr=1-1" target="_blank">Tu vas pas mourir de rire</a></em> (&#8221;You’re Not Going to Die of Laughter&#8221;). This simple, upbeat, but gloomy song blends eerily with the animated video the group made for it.</p>
<p>Below are the video, the lyrics, and a translation (note: in France baby boys are said to be found in a cabbage patch).</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/IEexx5BR5eY&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/IEexx5BR5eY&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><em><strong><span id="more-3792"></span>Respire</strong></em></p>
<p><em>By Mickey 3D</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Approche-toi petit,<br />
Ecoute-moi, gamin.<br />
Je vais te raconter<br />
L&#8217;histoire de l&#8217;être humain.<br />
Au début y avait rien,<br />
Au début c&#8217;était bien.<br />
La nature avancait,<br />
Y avait pas de chemin.</p>
<p>Puis l&#8217;homme a débarqué<br />
Avec ses gros souliers.<br />
Des coups de pieds dans la gueule<br />
Pour se faire respecter.<br />
Des routes à sens unique<br />
Qui s&#8217;est mises à tracer.<br />
Les fleches dans la plaine<br />
Se sont multipliées.</p>
<p>Et tous les éléments<br />
Se sont vu métrisé.<br />
En deux temps trois mouvements<br />
L&#8217;histoire était pliée.<br />
C&#8217;est pas demain la veille<br />
Qu&#8217;on fera marche arrière.<br />
On a meme commencé<br />
A polluer les déserts.</p>
<p>Il faut que tu respires,<br />
Et ça c&#8217;est rien de le dire.<br />
Tu vas pas mourrir de rire,<br />
Et c&#8217;est pas rien de le dire.</p>
<p>D&#8217;ici quelques années<br />
On aura bouffé la feuille.<br />
Et tes petits enfants<br />
Ils n&#8217;auront plus qu&#8217;un oeil<br />
En pleins milieu du front.<br />
Ils te demanderont<br />
Pourquoi toi t&#8217;en as 2.<br />
Tu passeras pour un con.</p>
<p>Ils te diront comment<br />
T&#8217;as pu laisser faire ça.<br />
T’auras beau te défendre<br />
Leurs expliquer tout bas,<br />
T&#8217;est pas ma faute à moi,<br />
C&#8217;est la faute aux anciens.<br />
Mais y aura plus personne<br />
Pour te laver les mains.</p>
<p>Tu leur raconteras<br />
L&#8217;époque où tu pouvais<br />
Manger des fruits dans l&#8217;herbe<br />
Allonger dans les prés,<br />
Y avait des animaux partout<br />
Dans la forêt.<br />
Au début du printemps<br />
Les oiseaux revenaient.</p>
<p>Il faut que tu respires.<br />
Et ça c&#8217;est rien de le dire.<br />
Tu vas pas mourrir de rire,<br />
Et c&#8217;est pas rien de le dire.<br />
Il faut que tu respires,<br />
c&#8217;est demain que tout empire.<br />
Tu vas pas mourrir de rire,<br />
et c&#8217;est pas rien de le dire.</p>
<p>Le pire dans cette histoire,<br />
C&#8217;est qu&#8217;on est des esclaves.<br />
Quelque part assassins,<br />
Ici bien incapables<br />
De regarder les arbres<br />
Sans se sentir coupable,<br />
A motié défroqué,<br />
100 pour cent misérable.</p>
<p>Alors voilà, petit,<br />
L&#8217;histoire de l&#8217;etre humain.<br />
C&#8217;est pas joli joli,<br />
Et j&#8217;connais pas la fin.<br />
On est pas né dans un chou<br />
Mais plutot dans un trou<br />
Qu&#8217;on remplit tous les jours<br />
Comme une fosse à purin.</p>
<p>Il faut que tu respires,<br />
Et ça c&#8217;est rien de le dire.<br />
Tu vas pas mourir de rire,<br />
Et c&#8217;est pas rien de le dire.<br />
Il faut que tu respires,<br />
C&#8217;est demain que tout empire.<br />
Tu vas pas mourrir de rire,<br />
Et ça c&#8217;est rien de le dire.</p>
<p>Il faut que tu respires.<br />
Il faut que tu respires.<br />
Il faut que tu respires.<br />
Il faut que tu respires.<br />
<!--column-->Come closer, little one.<br />
Listen up, kid.<br />
I’m going to tell you<br />
The story of humankind.<br />
At first there was nothing,<br />
At first it was fine.<br />
Nature was moving on<br />
Without even a trail.</p>
<p>Then man showed up<br />
With his enormous shoes.<br />
Some kicks in the face<br />
To gain respect.<br />
One-way streets<br />
That began to be drawn.<br />
The arrows in the field<br />
spread right along.</p>
<p>And all the elements<br />
Were thought to be tamed.<br />
Then before you knew it,<br />
The story had turned.<br />
Tomorrow’s not even close<br />
To when we’ll return.<br />
We’ve already begun<br />
polluting the deserts.</p>
<p>You have to breathe,<br />
And that’s easy to say.<br />
You’re not going to die of laughter,<br />
And that’s not easy to say.</p>
<p>Sometime in the future<br />
This will all be our fault.<br />
And your little children<br />
Will have just one eye<br />
In the center of their forehead.<br />
They&#8217;ll ask you<br />
Why you have two.<br />
You’ll look like an idiot.</p>
<p>They’ll ask you how<br />
You could let this happen.<br />
They&#8217;ll be no point in defending yourself,<br />
Explaining to them softly<br />
That&#8217;s it’s not your fault,<br />
It’s the fault of your ancestors.<br />
But there will be no one anymore<br />
To wash your hands.</p>
<p>You&#8217;ll tell them about<br />
The time you could<br />
Eat fruit in the grass<br />
Lying down in the meadow,<br />
Animals everywhere<br />
In the forest.<br />
At the beginning of spring<br />
The birds would come back.</p>
<p>You have to breathe,<br />
And that’s easy to say.<br />
You’re not going to die of laughter,<br />
And that’s not easy to say.<br />
You have to breathe,<br />
And tomorrow it&#8217;ll get worse.<br />
You’re not going to die of laughter,<br />
And that’s not easy to say.</p>
<p>The worst of this story<br />
Is that we&#8217;re each a slave,<br />
In some sense a murderer,<br />
Now fully incapable<br />
Of looking at trees<br />
Without feeling guilty,<br />
Half given up,<br />
100 percent miserable.</p>
<p>Well, there it is, little one,<br />
The story of humankind.<br />
It’s not really pretty,<br />
And I don’t know the end.<br />
We’re not born in a cabbage<br />
But rather in a hole<br />
That one fills everyday<br />
Like a pit of manure.</p>
<p>You have to breathe,<br />
And that&#8217;s easy to say.<br />
You’re not going to die of laughter,<br />
And that’s not easy to say.<br />
You have to breathe,<br />
And tomorrow it&#8217;ll get worse.<br />
You’re not going to die of laughter,<br />
And that’s easy to say.</p>
<p>You have to breathe.<br />
You have to breathe.<br />
You have to breathe.<br />
You have to breathe.<!--stopcolumns--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-respire-by-mickey-3d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Children&#8217;s Literature in Translation: The Last Frontier?</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/childrens-literature-in-translation-the-last-frontier/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/childrens-literature-in-translation-the-last-frontier/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 00:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children's literature]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[365 Penguins]]></category>
		<category><![CDATA[365 pingouins]]></category>
		<category><![CDATA[Chad W. Post]]></category>
		<category><![CDATA[Daniel Pennac]]></category>
		<category><![CDATA[Eye of the Wolf]]></category>
		<category><![CDATA[Guardian]]></category>
		<category><![CDATA[Harry N. Abrams]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Fromental]]></category>
		<category><![CDATA[Joëlle Jolivet]]></category>
		<category><![CDATA[L'oiel du loup]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Jacobs]]></category>
		<category><![CDATA[Publishers Weekly]]></category>
		<category><![CDATA[Sarah Adams]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3766</guid>
		<description><![CDATA[Literature in translation is becoming increasingly visible in the United States these days (emerging, that is, from near-total darkness), especially with the recent announcement of Amazon Crossing, a new publishing imprint that will be devoted to publishing works in translation. (For some useful insight into how Amazon’s latest publishing initiative might affect other publishers of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/365-penguins2.jpg"></a>Literature in translation is becoming increasingly visible in the United States these days (emerging, that is, from near-total darkness), especially with the recent announcement of <a href="http://www.amazon.com/gp/feature.html?ie=UTF8&amp;docId=1000507571 " target="_blank">Amazon Crossing</a>, a new publishing imprint that will be devoted to publishing works in translation. (For some useful insight into how Amazon’s latest publishing initiative might affect other publishers of literature in translation, and the market for these books in general, see <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2700#comment " target="_blank">Chad W. Post’s comments on Three Percent</a>).</p>
<p>Here at TRC we’ve been wondering lately about children’s literature in translation. What are the unique challenges of translating for a young audience? Might children’s imaginative and flexible minds be more receptive to stories from other cultures? In the era of globalization, is it not vital for our children to empathize with and understand a great diversity of stories?</p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"> <a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/365-penguins2.jpg"><img class="aligncenter" title="365 penguins" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/365-penguins2.jpg" alt="365 penguins" width="176" height="225" /></a></p>
<p><span id="more-3766"></span>As it turns out, there is not a lot of information out there about this niche-within-a-niche in American and British publishing. I did, however, find a <a href="http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-book-news/article/17600-the-french-connection-children-e2-80-99s-books-in-translation-.html " target="_blank">fascinating article in Publisher’s Weekly </a>from 2008 about the history of French children’s literature and the state of French-English and English-French translations. Not surprisingly, the French are translating a lot more of our children’s books than we are translating theirs. A relative trailblazer in this respect is American publisher Harry N. Abrams, which has had found success with a number of carefully selected illustrated books from France, particularly <em>365 pingouins</em> (<em>365 Penguins</em>) by Jean-Luc Fromental (with acclaimed illustrator Joëlle Jolivet), which outsold expectations by 350 percent in two years. Abrams president and CEO Michael Jacobs remarked, “There’s an innovation in French children’s picture book publishing that’s missing here [in the United States]. It’s really refreshing.”</p>
<p>Another <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/oct/03/buildingachildrenslibrary.booksforchildrenandteenagers6 " target="_blank">valuable perspective (Guardian 2006)</a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/eye-of-the-wolf.jpg"></a> comes from Sarah Adams, the award-winning translator of Daniel Pennac’s beloved tale <em>L&#8217;oeil du loup</em> (<em>Eye of the Wolf</em>). Originally published in 1984, the book was continuously in print in French and translated into numerous other languages—including Dutch, Finnish, and Basque—before it was finally translated into English in 2002.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/loiel-du-loup-2.bmp"><img title="l'oiel du loup 2" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/loiel-du-loup-2.bmp" alt="l'oiel du loup 2" /></a>   <a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/eye-of-the-wolf.jpg"><img title="eye of the wolf" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/eye-of-the-wolf.jpg" alt="eye of the wolf" width="338" height="338" /></a></p>
<p>Adams describes the work of translating as a “peculiar literary ventriloquism” that is all about finding the right voice:</p>
<p style="PADDING-LEFT: 30px"><em>I&#8217;m a parrot, a bridge-builder, an undertaker, a midwife and an editor all rolled into one. I&#8217;m bent on bringing original words back to life in a new context, owning them to some extent and backing off again, making them real and familiar without diluting where they&#8217;ve come from. </em></p>
<p>She goes on to cite some notable children’s titles in English translation, from fairy tales to coming-of-age novels (translated from Arabic, Dutch, Greek, Portuguese, French, German . . .), making a compelling case for the idea that more works in translation would give English-speaking children access to a vast wealth of stories and voices that they have never heard before.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/childrens-literature-in-translation-the-last-frontier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>With New Prize, a Bit of Limelight for Young Translators</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/with-new-prize-a-bit-of-limelight-for-young-translators/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/with-new-prize-a-bit-of-limelight-for-young-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 18:13:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Harville Secker Young Translators' Prize]]></category>
		<category><![CDATA[Matías Néspolo]]></category>
		<category><![CDATA[Salman Rushdie]]></category>
		<category><![CDATA[The Guardian]]></category>
		<category><![CDATA[Tim Parks]]></category>
		<category><![CDATA[Translating Style]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Eco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3728</guid>
		<description><![CDATA[ 
As Tim Parks, author of Translating Style (revised edition, 2007), remarked in the Guardian recently, the work of the translator is neither glamorous nor lucrative. Even the most talented translator usually remains anonymous unless s/he has the good fortune to work with a literary superstar, like Salman Rushdie or Umberto Eco.
Indeed, Parks argues, the unwritten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/harville-secker.png"><img class="size-full wp-image-3729   aligncenter" title="harville secker" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/harville-secker.png" alt="harville secker" width="500" height="321" /></a> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: left">As Tim Parks, author of <a href="http://www.timparks.com/14.html " target="_blank">Translating Style (revised edition, 2007)</a>, remarked in the <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/apr/25/book-translators-deserve-credit" target="_blank">Guardian</a> recently, the work of the translator is neither glamorous nor lucrative. Even the most talented translator usually remains anonymous unless s/he has the good fortune to work with a literary superstar, like Salman Rushdie or Umberto Eco.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: left">Indeed, Parks argues, the unwritten rule seems to be that the translator <em>should</em> remain anonymous, as neither the author nor the reader of a foreign language work wants to be reminded that the translated text is only a mediated version of the original:</p>
<p style="TEXT-ALIGN: left; PADDING-LEFT: 30px"><em>The translator should do his job and then disappear. The great, charismatic, creative writer wants to be all over the globe. And the last thing he wants to accept is that the majority of his readers are not really reading him.</em></p>
<p style="TEXT-ALIGN: left; PADDING-LEFT: 30px"><em>His readers feel the same. They want intimate contact with true greatness. They don&#8217;t want to know that this prose was written on survival wages in a maisonette in Bremen, or a high-rise flat in the suburbs of Osaka.</em></p>
<p style="TEXT-ALIGN: left"><span id="more-3728"></span>Still, having written his own novels and translated those of many others, Parks maintains that “sentence by sentence, translation is intellectually more taxing.” He laments the fact that few writers today are interested or willing to become translators, especially as “the hands-on experience of how another writer puts together his work is worth a year&#8217;s creative writing classes.”</p>
<p style="TEXT-ALIGN: left">Given the labor-of-love, toiling-in-obscurity aspect of being a literary translator, then, it&#8217;s good to see the establishment this year of the <a href="http://www.vintage-books.co.uk/about-us/harvill-secker/harvill_secker_young_translators_prize/ " target="_blank">Harville Secker Young Translators’ Prize</a>, which seeks to foster a new generation of translating talent. Entrants must be between the ages of 16 and 34. The inaugural £1000 prize will go to the most artful and convincing English translation of ‘El hachazo,’ a short story by Argentinian writer Matías Néspolo. The deadline for entries is 31 July 2010.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/with-new-prize-a-bit-of-limelight-for-young-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;Mystery Train,&#8221; La Féline</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-mystery-train-by-la-feline/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-mystery-train-by-la-feline/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 17:39:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Agnès Gayraud]]></category>
		<category><![CDATA[Folk music]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[La Féline]]></category>
		<category><![CDATA[Mystery Train]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Pop music]]></category>
		<category><![CDATA[Stéphane Bellity]]></category>
		<category><![CDATA[Xavier Thiry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3682</guid>
		<description><![CDATA[
According to its MySpace page, La Féline is “a trio that likes pop, epic folk, beauty, strangeness, instrumental music, and B movies” (“un trio qui aime la pop, le folk épique, le beau, le bizarre, la musique instrumentale et les séries B”). But I prefer this description that lead singer Agnès Gayraud gave in an English-language [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.fr/La-F%C3%A9line-EP/dp/B002JSCK90/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=dmusic&amp;qid=1274208543&amp;sr=8-1-catcorr" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-3688" title="lafeline" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/lafeline-300x300.jpg" alt="lafeline" width="300" height="300" /></a></p>
<p>According to its <a href="http://www.myspace.com/lafeline" target="_blank">MySpace page</a>, La Féline is “a trio that likes pop, epic folk, beauty, strangeness, instrumental music, and B movies” (“un trio qui aime la pop, le folk épique, le beau, le bizarre, la musique instrumentale et les séries B”). But I prefer this description that lead singer Agnès Gayraud gave in an <a href="http://www.rockfort.info/(S(5bon2u45es5vp12hl0c2ebnb))/content.aspx?cid=170&amp;AspxAutoDetectCookieSupport=1" target="_blank">English-language interview</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>We’re three people. A dark-haired girl, Agnès. who sings and plays guitar, gently leading the band, a grey-haired boy, Xavier, who plays keyboards, and a brown-haired boy, Stéphane, playing drums. We all live in Paris. We’re all looking for something—without knowing exactly what. We only agree on the fact we’re looking for it.</em></p>
<p>La Féline’s music is sometimes in French, sometimes in English. This song is in both, creating a Franco-American mélange in which French pop tradition wanders freely in the folksy, Wild West.</p>
<p>Below are the lyrics and a translation of the French.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="225" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7802280&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=0&amp;show_byline=0&amp;show_portrait=0&amp;color=ff0099&amp;fullscreen=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="225" src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7802280&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=0&amp;show_byline=0&amp;show_portrait=0&amp;color=ff0099&amp;fullscreen=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p><a href="http://vimeo.com/7802280">HibOO d&#8217;Live : La Féline &#8220;Mystery Train&#8221;</a> from <a href="http://vimeo.com/lehiboo">Le-HibOO.com</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<p><span id="more-3682"></span></p>
<p><em><strong>Mystery Train</strong></em></p>
<p><em>By La Féline</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Je suis montée dans ton Mystery Train<br />
A ton côté, innocente et sereine<br />
Alors, tu m’as tout raconté<br />
J’ai tout quitté en montant dans ce train<br />
Moi je voulais partager ton destin<br />
Alors, on a tout partagé</p>
<p>Everybody loves somebody someday, someday<br />
Everybody leaves the one he loves, you said</p>
<p>Autour de nous filait le paysage<br />
Dans ses reflets, je voyais ton visage<br />
Alors, on a tout traversé<br />
Dessus les ponts, au dessous des nuages<br />
Au bord des gouffres, évitant les orages<br />
La mort, j’ai voulu m’en aller</p>
<p>Everybody leaves somebody someday, someday<br />
Everybody leaves the one he loves, you said</p>
<p>Je suis tombée de ton Mystery Train<br />
J’ai basé mon camp dans la plaine<br />
Alors, j’ai voulu t’oublier<br />
J’ai tout quitté en tombant de ce train<br />
Je t’ai laissé seul à ton destin<br />
Alors, tu m’as tout reproché</p>
<p>Everybody hurts somebody someday, someday<br />
Everybody hurts the one he loves, you said</p>
<p>A l’heure qu’il est poursuis-tu ta course?<br />
A quelle distance du gouffre?<br />
Voila où je veux te parler<br />
Dans les couloirs désertés que tu longes<br />
Si tu me croises au milieu de tes songes<br />
Alors, tu m’auras pardonnée</p>
<p>Everybody misses somebody someday, someday<br />
Everybody missed the one he left, that’s what I say.<br />
<!--column-->I boarded your Mystery Train<br />
Next to you, innocent and serene<br />
Then you told me everything<br />
I left everything getting on the train<br />
Me, I wanted to share your destiny<br />
So we shared everything</p>
<p>Everybody loves somebody someday, someday<br />
Everybody leaves the one he loves, you said</p>
<p>Around us flew by the landscape<br />
In our reflections I saw your face<br />
Then we crossed over everything<br />
Over the bridges, under clouds<br />
On the edge of the abyss, avoiding the storms<br />
Death, I wanted to go away</p>
<p>Everybody leaves somebody someday, someday<br />
Everybody leaves the one he loves, you said</p>
<p>I fell off your Mystery Train<br />
I set up my camp on the plain<br />
Then I wanted to forget you<br />
I left everything falling off this train<br />
I left you alone with your destiny<br />
So you blamed me for everything</p>
<p>Everybody hurts somebody someday, someday<br />
Everybody hurts the one he loves, you said</p>
<p>Are you still racing now?<br />
How far from the abyss?<br />
That’s where I want to talk with you<br />
In the deserted passages you pass through<br />
If you meet me in the middle of your dreams<br />
Then you will have forgiven me.</p>
<p>Everybody misses somebody someday, someday<br />
Everybody missed the one he left, that’s what I say.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-mystery-train-by-la-feline/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spreading the Translated Word: JLPP</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 23:06:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Agency for Cultural Affairs]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese literature]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Literature Publishing Project]]></category>
		<category><![CDATA[JLPP]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[translated books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3668</guid>
		<description><![CDATA[I just learned about this really interesting project, the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3671" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/jlpp/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3671" title="JLPP" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/JLPP-300x94.jpg" alt="JLPP" width="300" height="94" /></a>I just learned about this really interesting project, the <a href="http://www.jlpp.go.jp/english.html" target="_blank">Japanese Literature Publishing Project (JLPP)</a>, that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 books per year, and the titles are translated into several languages, including English, French, German, and Russian. It then promotes the translated works to publishers, and following publication, JLPP buys a good number of the translated titles and distributes them to libraries. What a good way to increase access to translated works!</p>
<p><span id="more-3668"></span>Some of the published titles are already well-known works, such as Natsume Soseki&#8217;s <em>Botchan</em> and Ryunosuke Akutagawa&#8217;s <em>Rashomon and Seventeen Other Stories.</em> The selected works cover a number of genres, including mysteries, poetry, short stories, and novels. <a href="http://www.jlpp.go.jp/pdf/EnglishProgram.pdf" target="_blank">Upcoming titles</a> (for which, I believe, the publishing rights are still available), include an introduction to contemporary Japanese poetry, fantasy novel <em>The Mandala Way</em> by Masako Bando, historical novel <em>Tokyo Seven Roses</em> by Hisashi Inoue, and literary biography <em>A Thousand Strands of Black Hair</em> by Seiko Tanabe.</p>
<p>Thanks to the very informative <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2682" target="_blank">Three Percent blog</a>, which focuses on international literature, for clueing me in about JLPP! I&#8217;m definitely going to check out some of these books.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;Dans mon café,&#8221; by V. Paradis</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-dans-mon-cafe-by-v-paradis/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-dans-mon-cafe-by-v-paradis/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 22:37:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[bliss]]></category>
		<category><![CDATA[Dans mon café]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Joe le taxi]]></category>
		<category><![CDATA[Johnny Depp]]></category>
		<category><![CDATA[La Cigale]]></category>
		<category><![CDATA[Singing]]></category>
		<category><![CDATA[Vanessa Paradis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3575</guid>
		<description><![CDATA[
Rare among contemporary French singers, Vanessa Paradis has a following in the United States, partly because she is the longtime partner of actor Johnny Depp, with whom she has two children. Paradis and Depp divide their time between Los Angeles and the south of France and also have property elsewhere. Depp was the cover artist for Divinidylle, her 2007 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-3576 alignnone" title="divinidylle" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/divinidylle.jpg" alt="divinidylle" width="300" height="300" /></p>
<p>Rare among contemporary French singers, <a href="http://www.vanessaparadis.fr/" target="_blank">Vanessa Paradis</a> has a following in the United States, partly because she is the longtime partner of actor Johnny Depp, with whom she has two children. Paradis and Depp divide their time between Los Angeles and the south of France and also have property elsewhere. Depp was the cover artist for <em><a href="http://www.amazon.com/Divinidylle-Vanessa-Paradis/dp/B000TMCGEW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1273186417&amp;sr=1-1" target="_blank">Divinidylle</a>,</em> her 2007 CD.</p>
<p>Paradis, now 37, has been famous for years as a singer and actor in France. Her first hit, “Joe le taxi,” was released in 1987 when she was 14 years old, and it became a number one song in 25 countries. She was instantly a kind of French Lolita, adored and scorned by the French public. Years later she is now often seen as a chic French rocker.</p>
<p>Here is Paradis doing an acoustic version of “Dans mon café” (“In My Coffee”) from her album <em><a href="http://www.amazon.com/Bliss-Vanessa-Paradis/dp/B00004Y7KN/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1273186181&amp;sr=1-1" target="_blank">Bliss</a></em> (2000). The concert took place on November 22, 2009, in the historic Parisian theatre La Cigale. Before singing, Paradis says,</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Vous me donnez soif . . . [from someone in the audience: “à ta santé] . . . merci . . . Cette chanson est dédiée à tout ce qu’on le sait . . . l’incendie prend dans leurs cœurs. On va laisser le feu les envahir, sans faire des dégats, sans extincteur, sans eau.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>(You make me thirsty . . . [from someone in the audience : “to your health”] . . . thank you . . . This song is dedicated to everything we know . . . the fire takes hold in our hearts. We’re going to let the fire invade us, without damage, without an extinguisher, without water.)</em></p>
<p>Below are the lyrics and a translation.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="640" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/wg1FmQw5WGk&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="385" src="http://www.youtube.com/v/wg1FmQw5WGk&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p><strong><span id="more-3575"></span>Dans mon café</strong></p>
<p><em>Lyrics by Didier Golemanas</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Tu es le clown dans mon café<br />
Le ballon rouge sur mon nez<br />
Le magicien auditionné<br />
Au plus grand cirque jamais monté</p>
<p>Des trapézistes s&#8217;sont ramassés<br />
Des lionnes, de tigres dépareillés<br />
Tu es le seul dans mon café<br />
L&#8217;seul numéro qu&#8217;j'peux pas sucrer</p>
<p>Mais qu&#8217;as-tu fait des plus futés<br />
De ceux qui me faisaient du thé<br />
Du lait dont j&#8217;aurais dû douter<br />
Le bel autodafé<br />
Le bel autodafé<br />
Que t&#8217;as fait l&aacute;<br />
Dans mon café</p>
<p>Tu es bien le diable embarqué<br />
Pas besoin d&#8217;me l&#8217;faire remarquer<br />
La cuillère a beau tourner<br />
T&#8217;es toujours là dans mon café</p>
<p>Même si j&#8217;ai pas fini d&#8217;jongler<br />
Si j&#8217;ai pas assez répété<br />
Avec toi c&#8217;est les yeux fermés<br />
Tous ces couteaux qu&#8217;tu vas m&#8217;lancer</p>
<p>Qu&#8217;as-tu fait des plus affutées<br />
De celles qui t&#8217;as jamais plantées<br />
Des feux de bengale de chak&#8217; côte<br />
Le bel autodafé<br />
Le bel autodafé<br />
Que t&#8217;as fait l&aacute;<br />
Dans mon café . . .<br />
<!--column-->You are the clown in my coffee<br />
The red balloon on my nose<br />
The magician auditioned<br />
at the largest circus ever erected</p>
<p>Trapeze artists fell down<br />
Lions, tigers mixed up<br />
You are the only one in my coffee<br />
The only one I can’t rub out</p>
<p>But what did you do with the smartest ones<br />
With those who used to make me tea<br />
With milk I should have mistrusted<br />
The beautiful auto-da-fé<br />
The beautiful auto-da-fé<br />
That you performed<br />
In my coffee</p>
<p>You are indeed the devil aboard<br />
No need to make it clear<br />
Even though I stir the spoon<br />
You are always in my coffee</p>
<p>Even if I don’t finish juggling<br />
If I don’t practice enough<br />
With you the eyes are closed<br />
All those knives you’ll throw at me</p>
<p>What did you do with the sharpest ones<br />
With the ones you never thrust in me<br />
Bengal lights on either side<br />
The beautiful auto-da-fé<br />
The beautiful auto-da-fé<br />
That you performed<br />
In my coffee . . .<!--stopcolumns--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-dans-mon-cafe-by-v-paradis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;La Corrida&#8221; by Francis Cabrel</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 00:10:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Astaffort]]></category>
		<category><![CDATA[Bullfighting]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Francis Cabrel]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[La Corrida]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Samedi soir sur la terre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3509</guid>
		<description><![CDATA[
Although Francis Cabrel has been one of the best-selling songwriters in France since the late 1970s, he’s hardly had the typical life of a celebrity. Raised in the village of Astaffort, in the southwestern French department of Lot-et-Garonne, he still lives there with his longtime wife, Mariette. His first hit, &#8220;Petite Marie&#8221; (“Little Marie”; 1977), was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3514" title="samedisoirsurlaterre" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/samedisoirsurlaterre.jpg" alt="samedisoirsurlaterre" width="300" height="300" /></p>
<p>Although <a href="http://www.franciscabrel.com/" target="_blank">Francis Cabrel</a> has been one of the best-selling songwriters in France since the late 1970s, he’s hardly had the typical life of a celebrity. Raised in the village of Astaffort, in the southwestern French department of Lot-et-Garonne, he still lives there with his longtime wife, Mariette. His first hit, &#8220;<a href="http://www.dailymotion.com/video/xoklo_francis-cabrel-petite-marie_music" target="_blank">Petite Marie</a>&#8221; (“Little Marie”; 1977), was dedicated to her.</p>
<p>Below is a video of Francis Cabrel performing “La Corrida” (“Bullfighting”), a song from his 1994 album <em><a href="http://www.amazon.com/Samedi-Soir-Terre-Francis-Cabrel/dp/B000025RVQ/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1271635326&amp;sr=1-1" target="_blank">Samedi soir sur la terre</a></em> (“Saturday Night on Earth”), which sold three million copies. I love the tall, French windows at the back of the stage.</p>
<p>The lyrics describe the horror of bullfighting from the point of view of the bull, and the song shares with Cabrel’s other music a dreamlike quality and a yearning to say something that feels essential. Andalousie (Andalusia), mentioned below in the lyrics and translation, is a region in southern Spain known for bullfighting. The French expression “dormer sur ses deux oreilles” (“to sleep on both ears”) means to sleep deeply. In the song it’s used as a pun. After killing a bull the bullfighter is sometimes given its ears as a gift.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="360" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.dailymotion.com/swf/video/x2g0t1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="360" src="http://www.dailymotion.com/swf/video/x2g0t1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<strong><a href="http://www.dailymotion.com/video/x2g0t1_francis-cabrel-la-corrida_music">Francis Cabrel &#8211; La corrida</a></strong><br />
<em>envoyé par <a href="http://www.dailymotion.com/dimigardien">dimigardien</a>. &#8211; <a href="http://www.dailymotion.com/fr/channel/music">Regardez la dernière sélection musicale.</a></em></p>
<p><strong><span id="more-3509"></span>La Corrida</strong></p>
<p><em>By Francis Cabrel</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Depuis le temps que je patiente<br />
Dans cette chambre noire<br />
J&#8217;entends qu&#8217;on s&#8217;amuse et qu&#8217;on chante<br />
Au bout du couloir<br />
Quelqu&#8217;un a touché le verrou<br />
Et j&#8217;ai plongé vers le grand jour<br />
J&#8217;ai vu les fanfares, les barrières<br />
Et les gens autour</p>
<p>Dans les premiers moments j&#8217;ai cru<br />
Qu&#8217;il fallait seulement se défendre<br />
Mais cette place est sans issue<br />
Je commence à comprendre<br />
Ils ont refermé derrière moi<br />
Ils ont eu peur que je recule<br />
Je vais bien finir par l&#8217;avoir<br />
Cette danseuse ridicule&#8230;</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>Andalousie je me souviens<br />
Les prairies bordées de cactus<br />
Je ne vais pas trembler devant<br />
Ce pantin, ce minus !<br />
Je vais l&#8217;attraper, lui et son chapeau<br />
Les faire tourner comme un soleil<br />
Ce soir la femme du torero<br />
Dormira sur ses deux oreilles</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>J&#8217;en ai poursuivi des fantômes<br />
Presque touché leurs ballerines<br />
Ils ont frappé fort dans mon cou<br />
Pour que je m&#8217;incline<br />
Ils sortent d&#8217;où ces acrobates<br />
Avec leurs costumes de papier ?<br />
J&#8217;ai jamais appris à me battre<br />
Contre des poupées</p>
<p>Sentir le sable sous ma tête<br />
C&#8217;est fou comme ça peut faire du bien<br />
J&#8217;ai prié pour que tout s&#8217;arrête<br />
Andalousie je me souviens<br />
Je les entends rire comme je râle<br />
Je les vois danser comme je succombe<br />
Je pensais pas qu&#8217;on puisse autant<br />
S&#8217;amuser autour d&#8217;une tombe</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>Si, si, hombre, hombre<br />
Baila, baila<br />
Hay que bailar de nuevo<br />
Y mataremos otros<br />
Otras vidas, otros toros<br />
Y mataremos otros<br />
Venga, venga a bailar&#8230;<br />
Y mataremos otros<br />
<!--column-->During the time I was waiting<br />
In this dark room<br />
I heard people having fun and singing<br />
At the end of the corridor<br />
Someone put his hand on the lock<br />
And I dove into the daylight<br />
I saw the commotion, the gates<br />
And the people all around</p>
<p>At first I believed<br />
I needed only to defend myself<br />
But this place with no exit<br />
I’m beginning to understand<br />
They locked up behind me<br />
They were afraid I was going back<br />
I’m just going to end up doing<br />
This ridiculous pastime . . .</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>Andalusia I remember<br />
The meadows lined with cacti<br />
I’m not going to tremble before<br />
This nobody, this moron!<br />
I’m going to catch him, him and his hat<br />
Make them spin like a sun<br />
This evening the bullfighter’s wife<br />
Will sleep on both ears</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>I pursued their ghosts<br />
Almost touched their ballerina shoes<br />
They struck hard on my neck<br />
So that I’d bow down<br />
Where did these acrobats come from<br />
With their paper costumes?<br />
I never learned to fight<br />
Against dolls</p>
<p>To feel the sand under my head<br />
It’s crazy how good it can feel<br />
I prayed so that everything would stop<br />
Andalusia I remember<br />
I hear them laugh as I groan<br />
I see them dance as I die<br />
I didn’t think anyone could have so much<br />
fun gathered around a grave</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>Yes, yes, man, man<br />
Dance, dance<br />
You have to dance again<br />
And we&#8217;ll kill others<br />
Other lives, other bulls<br />
And we&#8217;ll kill others<br />
Come, come and dance . . .<br />
And we&#8217;ll kill others<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=417b5048-4af8-48e4-ad80-d6ff2a0db8f1" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: Apollinaire&#8217;s &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221;</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 20:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[Guillaume Apollinaire]]></category>
		<category><![CDATA[Le Pont Mirabeau]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Lavoine]]></category>
		<category><![CDATA[Marie Laurencin]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Celan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3450</guid>
		<description><![CDATA[
Although poet Guillaume Apollinaire (1880-1918) is not a pop lyricist, the words to one of his best-known poems, &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221; (&#8221;The Mirabeau Bridge&#8221;), were put to music by Marc Lavoine, pictured above on the cover of his CD titled simply Marc Lavoine (2001). &#8220;Le Pont Mirabeau,&#8221; the first track on the CD, is a bridge in Paris [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3449" title="lavoine" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/lavoine.jpg" alt="lavoine" width="300" height="300" /></p>
<p>Although poet Guillaume Apollinaire (1880-1918) is not a pop lyricist, the words to one of his best-known poems, &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221; (&#8221;The Mirabeau Bridge&#8221;), were put to music by <a href="http://marclavoine.artiste.universalmusic.fr/" target="_blank">Marc Lavoine</a>, pictured above on the cover of his CD titled simply <em><a href="http://www.amazon.fr/Marc-Lavoine/dp/B00005MH8W/ref=sr_1_7?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1270807235&amp;sr=1-7" target="_blank">Marc Lavoine</a></em> (2001). &#8220;Le Pont Mirabeau,&#8221; the first track on the CD, is a bridge in Paris that spans over the Seine River. Apparently Apollinaire had to walk over the bridge to get to the home of painter Marie Laurencin, his girlfriend from 1907 to 1912. It is also the bridge where poet Paul Celan likely killed himself in 1970. His body was found miles downstream.</p>
<p>Below is Lavoine, since the 1980s a successful French actor and crooner, singing &#8220;Le Pont Mirabeau.&#8221;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/DvOeX9b4Tp4&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/DvOeX9b4Tp4&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><span id="more-3450"></span>The poem has been translated into English many times and in many ways. <a href="http://writing.upenn.edu/library/Apollinaire_Mirabeau.html" target="_blank">Here</a> are a few well-known attempts to translate it. Some of the differences come from the translators&#8217; struggle to replicate the rhyme scheme in English without straying too far from the meaning in French. But a more literal translation, without regard to rhyme, would also be open to question. The meaning even in French is ambiguous (as <a href="http://bacfrancais.chez.com/pontmirabeau.html" target="_blank">this brief and useful summary of the poem</a>, in French, points out).</p>
<p>Below is the text of the poem, as well as a more or less literal, though debatable, translation.</p>
<p><strong>Le Pont Mirabeau</strong></p>
<p><em>By Guillaume Apollinaire</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Sous le pont Mirabeau coule la Seine<br />
Et nos amours<br />
Faut-il qu&#8217;il m&#8217;en souvienne<br />
La joie venait toujours après la peine</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>Les mains dans les mains restons face à face<br />
Tandis que sous<br />
Le pont de nos bras passe<br />
Des éternels regards l&#8217;onde si lasse</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>L&#8217;amour s&#8217;en va comme cette eau courante<br />
L&#8217;amour s&#8217;en va<br />
Comme la vie est lente<br />
Et comme l&#8217;Espérance est violente</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>Passent les jours et passent les semaines<br />
Ni temps passé<br />
Ni les amours reviennent<br />
Sous le pont Mirabeau coule la Seine</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure<br />
<!--column-->Under the Mirabeau Bridge flows the Seine<br />
And our passion<br />
Must I remember again<br />
Joy always came after the pain</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>Hand in hand, let’s stay face to face<br />
While under<br />
The bridge of our arms move<br />
The waters so weary of our eternal gaze</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>Love passes by like this flowing water<br />
Love passes by<br />
In the way that life lags<br />
And hope brings violence</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>The days pass, and the weeks pass,<br />
Neither time past<br />
Nor the passion returns<br />
Under the Mirabeau Bridge flows the Seine</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=8569e347-60e3-44ce-8d59-4e568be0090e" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;Mon amie la rose&#8221;</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/french-pop-song-of-the-week-mon-amie-la-rose/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/french-pop-song-of-the-week-mon-amie-la-rose/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 20:57:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[1960s]]></category>
		<category><![CDATA[Bob Dylan]]></category>
		<category><![CDATA[Cécile Caulier]]></category>
		<category><![CDATA[chanson à texte]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Françoise Hardy]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[Georges Brassens]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Mon amie la rose]]></category>
		<category><![CDATA[Pop music]]></category>
		<category><![CDATA[variété française]]></category>
		<category><![CDATA[yé-yé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3366</guid>
		<description><![CDATA[
As another hint of the upcoming books under our own imprint, we are starting today the French Pop Song of the Week. Writers live in the bubble of their own language, landscape, and culture. While waiting in a grocery store line or taking an escalator in a department store, French writers hear songs that Americans or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3368" title="hardy" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/hardy.jpg" alt="hardy" width="300" height="300" /></p>
<p>As another hint of the upcoming books under our own imprint, we are starting today the French Pop Song of the Week. Writers live in the bubble of their own language, landscape, and culture. While waiting in a grocery store line or taking an escalator in a department store, French writers hear songs that Americans or Brits, for example, would not recognize. French music influences French writers, whether they wish it or not, just as growing up by a sea washes a permanent tint over a person’s sensibility.</p>
<p>There are a fair number of French singers who imitate Anglo styles, which is not surprising, as American and British music dominates the market in much of the world. But the French have tenaciously clung to music in their own language. Since 1994 at least 40 percent of songs on French radio stations have by law been required to be in French, and sales of French music in France, though varying from year to year, usually do not stray far from the percentage heard on the radio.</p>
<p>Is there anything distinctive about French pop music? Listening to the radio, I usually know before someone begins singing if the song is Anglo or French. The range of French pop is too broad to generalize, but there is often a romantic, epic, though ambivalent quality that settles in your spirit in some notable French way.</p>
<p><span id="more-3366"></span>In French the word <em>variété</em> can mean “pop music,” so French pop music is called <em>variété française</em>. A great tradition within French popular music is the <em>chanson à texte</em> (literally “text song”), in which the words, often poetic, reflective, or otherwise engaging, have as much importance as the music. An example in the United States would be Bob Dylan; in France a famous <em>chanteur à texte</em> is Georges Brassens.</p>
<p>Our first French pop song of the week is “Mon amie la rose” (“My Friend the Rose”), sung by Françoise Hardy, one of the best-known singers of the French 1960s <em>yé-yé</em> era. The video, from 1965, has been viewed about 1.5 million times on YouTube. Below is a translation of the lyrics.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/IQGNpRnFNgM&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/IQGNpRnFNgM&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><strong>Mon amie la rose</strong></p>
<p><em>Lyrics by Cécile Caulier</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->On est bien peu de chose<br />
Et mon amie la rose<br />
Me l&#8217;a dit ce matin<br />
A l&#8217;aurore je suis née<br />
Baptisée de rosée<br />
Je me suis épanouie<br />
Heureuse et amoureuse<br />
Aux rayons du soleil<br />
Me suis fermée la nuit<br />
Me suis réveillée vieille</p>
<p>Pourtant j&#8217;étais très belle<br />
Oui j&#8217;étais la plus belle<br />
Des fleurs de ton jardin</p>
<p>On est bien peu de chose<br />
Et mon amie la rose<br />
Me l&#8217;a dit ce matin<br />
Vois le dieu qui m&#8217;a faite<br />
Me fait courber la tête<br />
Et je sens que je tombe<br />
Et je sens que je tombe<br />
Mon cœur est presque nu<br />
J&#8217;ai le pied dans la tombe<br />
Déjà je ne suis plus</p>
<p>Tu m&#8217;admirais hier<br />
Et je serai poussière<br />
Pour toujours demain</p>
<p>On est bien peu de chose<br />
Et mon amie la rose<br />
Est morte ce matin<br />
La lune cette nuit<br />
A veillé mon amie<br />
Moi en rêve j&#8217;ai vu<br />
Eblouissante et nue<br />
Son âme qui dansait<br />
Bien au-delà des nues<br />
Et qui me souriait</p>
<p>Crois celui qui peut croire<br />
Moi, j&#8217;ai besoin d&#8217;espoir<br />
Sinon je ne suis rien</p>
<p>Ou bien si peu de chose<br />
C&#8217;est mon amie la rose<br />
Qui l&#8217;a dit hier matin<br />
<!--column-->We are really almost nothing<br />
And my friend the rose<br />
Told me that this morning<br />
At dawn I was born<br />
Baptized by the dew<br />
I blossomed<br />
Happy and in love<br />
In the rays of the sun<br />
I closed up at night<br />
I woke up old</p>
<p>And yet I was very beautiful<br />
Yes, I was the most beautiful<br />
Of the flowers in your garden</p>
<p>We are really almost nothing<br />
And my friend the rose<br />
Told me that this morning<br />
See the god who made me<br />
Makes me bow down<br />
And I feel that I am falling<br />
And I feel that I am falling<br />
My heart is almost bare<br />
I have one foot in the grave<br />
Already I am no longer</p>
<p>You admired me yesterday<br />
And I will be dust<br />
Forever tomorrow</p>
<p>We are really almost nothing<br />
And my friend the rose<br />
Passed away this morning<br />
The moon last night<br />
Watched over my friend<br />
Me, in a dream, I saw<br />
Dazzling and naked<br />
Its soul that was dancing<br />
Far beyond the heavens<br />
And smiling at me</p>
<p>Believe, those who can believe,<br />
Me, I need hope<br />
Otherwise I am nothing</p>
<p>Or at least not much of anything<br />
It was my friend the rose<br />
Who said that yesterday morning<!--stopcolumns--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/french-pop-song-of-the-week-mon-amie-la-rose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Queen of Translators</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 21:15:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Edith Grossman]]></category>
		<category><![CDATA[foreign translation]]></category>
		<category><![CDATA[translated books]]></category>
		<category><![CDATA[translated fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Why Translation Matters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3348</guid>
		<description><![CDATA[
In the world of literary translators, Edith Grossman is a rock star. She is known for her mastery of translation, which includes the seemingly insurmountable ability to merge translated language with cultural nuance and style. Grossman is responsible for the English translations of a number of titles by Gabriel Garcia Marquez, including Love in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3350" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/why-translation-matters/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3350" title="Why Translation Matters" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Why-Translation-Matters-300x300.jpg" alt="Why Translation Matters" width="300" height="300" /></a></p>
<p>In the world of literary translators, Edith Grossman is a rock star. She is known for her mastery of translation, which includes the seemingly insurmountable ability to merge translated language with cultural nuance and style. Grossman is responsible for the English translations of a number of titles by Gabriel Garcia Marquez, including <em>Love in the Time of Cholera,</em> as well as the 2003 translation of Miguel de Cervantes&#8217; classic <em>Don Quixote</em>.</p>
<p>Though many acknowledge that translation is an art form, there are plenty of others who hold translation in lesser regard, not giving it the credit it is due. It&#8217;s possible they consider translation a technical task, something a translator can plow through, dictionary in hand. Grossman takes offense to this, and she details the importance of translation in her forthcoming book, <em>Why Translation Matters</em> (release date March 30, 2010).</p>
<p><span id="more-3348"></span>Works in translation are not wildly popular in the United States. According to research firm R. R. Bowker&#8217;s 2005 report, translated works make up only about 3 percent of book releases in the United States each year. Works translated from English, on the other hand, are plentiful (double-digit percentages) in other parts of the world. This is partly due to the dominance of the English language in print.</p>
<p>But all is not lost, as works translated to English do have an audience in the United States. Take, for example, the popularity of such books as <em>Elegance of the Hedgehog</em> by Muriel Barbery (translated from French) and of the crime genre &#8220;Nordic Noir,&#8221; including <em>The Man from Beijing</em> by Henning Mankell (Swedish) and <em>The Girl with the Dragon Tattoo</em> by Stieg Larsson (Swedish).</p>
<p>To read more about Grossman and translation, see <a href="http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a/2010/03/15/entertainment/e102052D30.DTL" target="_blank">this article</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Marketplace Demands Literature That&#8217;s Easy to Translate</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/global-marketplace-demands-literature-thats-easy-to-translate/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/global-marketplace-demands-literature-thats-easy-to-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 18:50:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[E-books]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[virtual offices]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dan Brown]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Potter]]></category>
		<category><![CDATA[Haruki Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[Ian McEwan]]></category>
		<category><![CDATA[Kazuo Ishiguro]]></category>
		<category><![CDATA[Lost Symbol]]></category>
		<category><![CDATA[New York Review of Books]]></category>
		<category><![CDATA[Tim Park]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Eco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3178</guid>
		<description><![CDATA[
Tim Parks, who blogs for the New York Review of Books, had an interesting post recently about the pressure that writers (particularly non-American writers) feel to reach an international audience and the way this is affecting what and how they write:
There is a growing sense that for an author to be considered “great,” he or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/global-novel2.jpg"><img class="aligncenter" title="global novel" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/global-novel2.jpg" alt="global novel" width="353" height="323" /></a></p>
<p>Tim Parks, who blogs for the <em>New York Review of Books,</em> had an <a href="http://blogs.nybooks.com/post/379987448/the-dull-new-global-novel" target="_blank">interesting post</a> recently about the pressure that writers (particularly non-American writers) feel to reach an international audience and the way this is affecting what and how they write:</p>
<blockquote><p><em><span style="color: #003366;">There is a growing sense that for an author to be considered “great,” he or she must be an international rather than a national phenomenon . . . [M]ore and more European, African, Asian and South American authors see themselves as having “failed” if they do not reach an international audience.</span></em></p></blockquote>
<p>Parks goes on to describe how this pressure has increased with the advent of electronic submissions, which enable an author to send a new work simultaneously to publishers all over the world, such that international rights may even be purchased before the writer has found a publisher in his or her own country:</p>
<blockquote><p><span style="color: #003366;"><em>An astute agent can then orchestrate the simultaneous launch of a work in many different countries using promotional strategies that we normally associate with multinational corporations. Thus a reader picking up a copy of Dan Brown’s </em>The Lost Symbol<em>, or the latest Harry Potter, or indeed a work by Umberto Eco, or Haruki Murakami, or Ian McEwan, does so in the knowledge that this same work is being read now, all over the world . . . This perception adds to the book’s attraction.</em></span></p></blockquote>
<p><span id="more-3178"></span>The disturbing side effect of this global market consciousness, Parks suggests, is that authors may be inclined to tailor their work for ease of translation and “remove obstacles to international comprehension,” particularly by keeping the language simple:</p>
<blockquote><p><em><span style="color: #003366;">Kazuo Ishiguro has spoken of the importance of avoiding word play and allusion to make things easy for the translator. Scandinavian writers I know tell me they avoid character names that would be difficult for an English reader . . . What seems doomed to disappear, or at least to risk neglect, is the kind of work that revels in the subtle nuances of its own language and literary culture, the sort of writing that can savage or celebrate the way this or that linguistic group really lives.</span></em></p></blockquote>
<p>It will be unfortunate if the proliferation of literature in translation can only happen through its homogenization.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/global-marketplace-demands-literature-thats-easy-to-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Catcher in the Rye à la française</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 21:36:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Boris Vian]]></category>
		<category><![CDATA[Catcher in the Rye]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Heartsnatcher]]></category>
		<category><![CDATA[Holden]]></category>
		<category><![CDATA[J.D. Salinger]]></category>
		<category><![CDATA[L'arrache-coeur]]></category>
		<category><![CDATA[L'attrape-coeurs]]></category>
		<category><![CDATA[Phoebe]]></category>
		<category><![CDATA[title]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3006</guid>
		<description><![CDATA[
Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.
In 1951 Catcher in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3005" title="l'attrape-coeurs" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/lattrape-coeurs.jpg" alt="l'attrape-coeurs" width="240" height="240" /></p>
<p>Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.</p>
<p>In 1951 <em>Catcher in the Rye</em> became an instant best seller in the United States. Soon it started to spread across the globe, contorting itself into different languages. Although in some countries the title kept its literal referents (catcher, rye), elsewhere publishers chose titles that presumably better expressed the intended meaning, or would be more interesting or understandable to their readers, than a literal translation. In Swedish it became <em>Raddaren i noden</em> (&#8221;Savior in a Crisis&#8221;); in Hungarian, <em>Zabhegyezõ</em> (“A Sharpener of Oats”); and in Polish, <em>Buszujący w zbożu</em> (&#8221;Rummage Around in the Corn&#8221;).</p>
<p>In France J.D. Salinger’s classic became <em>L’attrape-coeurs</em> (&#8221;The Catcher of Hearts&#8221;). Why didn’t the French choose a more literal translation? I&#8217;ve read several explanations.</p>
<p><span id="more-3006"></span>The English and French titles are both taken from a scene with Holden and his younger sister, Phoebe, with Holden starting off.</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“You know what I’d like to be?” I said. “You know what I’d like to be? I mean if I had my goddam choice?”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“What? Stop swearing.”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“You know that song ‘If a body catch a body comin’ through the rye’? I’d like —”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>It’s ‘If a body meet a body coming through the rye’!” old Phoebe said. “It’s a poem. By Robert Burns.”</em></p>
<p>Holden then says he imagines a field of rye next to a cliff, and in the field thousands of kids are running around. He is the only big person there to protect them from falling off the edge.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>I mean if they’re running and don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all.</em></p>
<p>In the French version of the book, Holden says something different.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Tu connais la chanson « Si un cœur attrape un cœur qui vient à travers les seigles » ? Je voudrais . . .</em> (&#8221;You know the song &#8216;If a heart catches a heart coming through the rye&#8217;? I&#8217;d like . . .&#8221;)</p>
<p>When Phoebe corrects him, she uses the word &#8220;body&#8221; (<em>corps</em>), not &#8220;heart&#8221; (<em>coeur</em>), and the French is a literal translation from the English.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>C&#8217;est « Si un corps rencontre un corps qui vient à travers les seigles ». C&#8217;est un poème de Robert Burns.</em></p>
<p>But when Holden continues his thought, he goes to back to using &#8220;heart.&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>C&#8217;est ce que je ferais toute la journée. Je serais juste l&#8217;attrape-cœurs et tout.</em> (&#8221;That’s what I would do all day. I would just be the catcher of hearts and all.&#8221;)</p>
<p>Why did the translator choose the French word for &#8220;heart&#8221; and not &#8220;body&#8221; here? <a href="http://argoul.blog.lemonde.fr/2010/02/01/jd-salinger-l%e2%80%99attrape-coeur/" target="_blank">One theory I read</a> is that for an adolescent the body is often confused with the heart and with hormones energizing the body. For Holden, then, it would be normal for a teenager to mix up the two words.</p>
<p>But <a href="http://www.lemonde.fr/livres/article/2009/06/11/soixante-ans-apres-l-ultime-attaque-de-j-d-salinger_1205441_3260.html" target="_blank">another idea</a> is that a well-known book, Boris Vian’s <em>L&#8217;arrache-coeur</em> (English title: <em>Heartsnatcher</em>), was published not long before the French version of <em>Catcher in the Rye</em> and that the publisher wanted to make the connection. In fact, at a dinner in Nice recently, I asked people at the table why the book was called <em>L’attrape-coeurs,</em> and someone immediately thought of Vian.</p>
<p>So my best guess is that, while the translator and the publisher remained faithful to the original meaning in the scene of Holden and Phoebe, the use of <em>coeur</em> (&#8221;heart&#8221;)—and especially the turn of phrase “L’attrape-coeurs”—was at least in part a marketing strategy.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=55cb6170-1b2e-4f0f-96d7-d976df92b88e" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Serge Gainsbourg, French Songwriter Lost in Translation</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/serge-gainsbourg-french-songwriter-lost-in-translation/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/serge-gainsbourg-french-songwriter-lost-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 18:37:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Brigitte Bardot]]></category>
		<category><![CDATA[Charlotte Gainsbourg]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Gainsbourg (vie héroïque)]]></category>
		<category><![CDATA[Jane Birkin]]></category>
		<category><![CDATA[La Javanaise]]></category>
		<category><![CDATA[La Marseillaise]]></category>
		<category><![CDATA[Serge Gainsbourg]]></category>
		<category><![CDATA[songwriter]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=2922</guid>
		<description><![CDATA[
Like many people in France last week, I went to the opening of Gainsbourg (vie héroïque), a film about Serge Gainsbourg (1928-91), the French songwriter, provocateur, and cultural icon. It’s hard to imagine the American equivalent of Gainsbourg, who is as famous in his own country as Elvis Presley is in the United States. To [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-2925" title="film_gainsbourg" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/film_gainsbourg-225x300.jpg" alt="film_gainsbourg" width="225" height="300" /></p>
<p>Like many people in France last week, I went to the opening of <em>Gainsbourg (vie héroïque),</em> a film about Serge Gainsbourg (1928-91), the French songwriter, provocateur, and cultural icon. It’s hard to imagine the American equivalent of Gainsbourg, who is as famous in his own country as Elvis Presley is in the United States. To describe his personality and public presence, I thought about combining Bob Dylan, Abby Hoffman, and Charles Bukowski, but any mélange of American personalities would lack the French sensibility of Gainsbourg and the French culture that he both embodied and challenged.</p>
<p>That Gainsbourg, an inventive and disturbing cultural force, was virtually unknown in the United States even during his lifetime reflects the cocooning effect of language. Gainsbourg sang literary and sometimes shocking lyrics and provoked traditional French citizens into a fury, but Americans, deaf to the French language, were left undisturbed and unaffected.</p>
<p><span id="more-2922"></span>The French book blog Cafebook has a <a href="http://www.cafebook.fr/index.php/2010/01/gainsbourg-vie-heroique/" target="_blank">good review</a> of the film from a French perspective. When the film finally makes its way to the United States, Americans will get a chance to see a bit of why he was one of the strongest cultural forces in France during the second half of the twentieth century (and will not see anything from his last decade, when he was older and often drunk and sometimes less than impressive). Americans will also understand how he is now summarized: representing a strain of French Jewish identity after Nazi-controlled France; leading a dissolute life of drinking and smoking that eventually killed him; dating among the most beautiful women of his era, including Brigitte Bardot; and writing songs with sophisticated lyrics (often interpreted by other French singers), some of which trespassed the accepted borders of French society. When in 1979 Gainsbourg recorded a reggae version of “La Marseillaise,” the French national anthem, he provoked a riot.</p>
<p>Although Gainsbourg had relations with many women, he is best known for his marriage to Jane Birkin, who, despite being British, sang and continues to sing in French. Their daughter, Charlotte Gainsbourg, is an actor and singer whose most recent album, IRM, was <a href="http://www.nytimes.com/2010/01/24/arts/music/24gainsbourg.html?th&amp;emc=th" target="_blank">reviewed last week</a> in the <em>New York Times</em>.</p>
<p>Here is the movie’s trailer. It seems at times more appropriate for a film called “The Sex Life of Serge.” The actual film is more subtle, artistic, and surrealistic, but alas, such is marketing.</p>
<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="512" height="322" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="AllowScriptAccess" value="always" /><param name="bgcolor" value="#000000" /><param name="flashVars" value="id=16818101&amp;vid=6487055&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//l.yimg.com/a/im_siggAmPMWhM26FVpHm_NDyX.rQ---x158/p/i/bcst/allocinefilms/10151/97660119.jpg&amp;embed=1" /><param name="src" value="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" /><param name="flashvars" value="id=16818101&amp;vid=6487055&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//l.yimg.com/a/im_siggAmPMWhM26FVpHm_NDyX.rQ---x158/p/i/bcst/allocinefilms/10151/97660119.jpg&amp;embed=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="512" height="322" src="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" flashvars="id=16818101&amp;vid=6487055&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//l.yimg.com/a/im_siggAmPMWhM26FVpHm_NDyX.rQ---x158/p/i/bcst/allocinefilms/10151/97660119.jpg&amp;embed=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" bgcolor="#000000"></embed></object><br />
<a href="http://video.yahoo.com/watch/6487055/16818101">Bande-annonce (vf) 1 : Gainsbourg &#8211; (vie héroïque)</a> @ <a href="http://video.yahoo.com">Yahoo! Video</a></div>
<p>For a glimpse of Gainsbourg in the 1960s, below is a video of “La Javanaise,” which he initially wrote for the singer Juliette Gréco.</p>
<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="365" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.dailymotion.com/swf/x3yup0&amp;related=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="365" src="http://www.dailymotion.com/swf/x3yup0&amp;related=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<strong><a href="http://www.dailymotion.com/video/x3yup0_serge-gainsbourg-la-javanaise_music">Serge Gainsbourg La Javanaise</a></strong><br />
<em>envoyé par <a href="http://www.dailymotion.com/lechacal">lechacal</a>. &#8211; <a href="http://www.dailymotion.com/fr/channel/music">Regardez plus de clips, en HD !</a></em></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/serge-gainsbourg-french-songwriter-lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>France vs. Google, Amazon, and Apple</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/france-vs-american-book-imperialism-google-amazon-and-apple/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/france-vs-american-book-imperialism-google-amazon-and-apple/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 18:24:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[E-books]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[amazon]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[booksellers]]></category>
		<category><![CDATA[Decitre]]></category>
		<category><![CDATA[digitizing]]></category>
		<category><![CDATA[Fnac]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[literary heritage]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolas Sarkozy]]></category>
		<category><![CDATA[prix unique du livre]]></category>
		<category><![CDATA[publishers]]></category>
		<category><![CDATA[Virgin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=2855</guid>
		<description><![CDATA[

Imagine the plight of the French. They want to protect their language and culture. They have what many consider to be one of the most beautiful languages, and their literary history is rich. From Molière to Flaubert to Sartre, the French have given much to the world.
Unfortunately for those who think literature is more than mere [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="zemanta-img" style="margin: 1em; display: block;">
<div class="wp-caption alignright" style="width: 250px"><a href="http://www.flickr.com/photos/17267678@N00/512003640"><img class="    " title="Nicolas Sarkozy" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/01/512003640_27bc8ccaa0_m.jpg" alt="Nicolas Sarkozy - Meeting in Toulouse for the ..." width="240" height="161" /></a><p class="wp-caption-text">French President Nicolas Sarkozy; image by guillaumepaumier via Flickr</p></div>
</div>
<p>Imagine the plight of the French. They want to protect their language and culture. They have what many consider to be one of the most beautiful languages, and their literary history is rich. From Molière to Flaubert to Sartre, the French have given much to the world.</p>
<p>Unfortunately for those who think literature is more than mere Internet “content” to attract advertising dollars, the times are changing quickly. Google is in the process of digitizing every book it can (admittedly to the great benefit of people who don’t have the resources otherwise to obtain certain texts), and soon Google and other American companies, such as Amazon and Apple, might dictate the publishing terms of books both old and new worldwide.</p>
<p>Faced with the possibility of losing control of its literary heritage, the French are mulling over possibilities. Even the conservative French president Nicolas Sarkozy—who has been called “Sarko l’Américain” for his pro-American sentiments—is concerned. <a href="http://www.nytimes.com/2009/12/15/world/europe/15france.html" target="_blank">He recently said of Google</a>, “We won&#8217;t let ourselves be stripped of our heritage to the benefit of a big company, no matter how friendly, big or American it is.” He said France would finance its own book digitization program.</p>
<p><span id="more-2855"></span>Amazon is also causing concern in France. Amazon has already battled France over the country’s <em>prix unique du livre,</em> which allows publishers, not booksellers, to set the price of a book. Because of this law, Amazon sells books for the same price as a small bookstore in Paris. Now five of France’s largest booksellers, including Fnac and Virgin, <a href="http://www.reuters.com/article/idUSTRE60C4EO20100113?type=technologyNews" target="_blank">have proposed a nationalized ebook &#8220;hub.&#8221;</a> There French publishers and booksellers would work together to sell ebooks online at a price determined by the publishers, preventing Amazon and other sites from competing with lower prices.</p>
<p>Guillaume Decitre, CEO of the French bookseller Decitre, said, &#8220;If we don&#8217;t manage to do this, what&#8217;s going to happen? We will find ourselves in front of a platform, or hub, already made by a private company . . . whether Amazon, Google or Apple.” In order to establish a nationalized ebook platform, the booksellers would have to persuade not only the French government but also French publishers, who don’t necessarily have the same interests. In fact, French publishers are thinking about <a href="http://www.thebookseller.com/news/109849-page.html" target="_blank">creating their own single ebook platform</a> without the booksellers.</p>
<p>Americans are often mystified by the French approach to politics, and many love to mock it. But if we are entering what comes to be called the Chinese century, it will be interesting to see how Americans react to their own declining empire, their own experience of being a small part of an economic world, this time dominated by Asia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/france-vs-american-book-imperialism-google-amazon-and-apple/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An American and a Vegetable Walk into a Bookstore</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/11/an-american-and-a-vegetable-walk-into-a-bookstore/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/11/an-american-and-a-vegetable-walk-into-a-bookstore/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 17:21:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Americans]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[international literature]]></category>
		<category><![CDATA[Starsky and Hutch]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=2406</guid>
		<description><![CDATA[Living in France, I hear a lot about how Americans are . . . from a French perspective. In general, despite reports to the contrary, Americans seem to be well enough liked, with some exceptions, at least in the south. The election of Obama has helped the reputation of the United States. There also seems [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Living in France, I hear a lot about how Americans are . . . from a French perspective. In general, despite reports to the contrary, Americans seem to be well enough liked, with some exceptions, at least in the south. The election of Obama has helped the reputation of the United States. There also seems to be a deep-seated love here for Starsky and Hutch.</p>
<p>Curiously &#8220;Starsky et Hutch&#8221; speak French.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/6DddvaEAEQY&amp;hl=fr&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/6DddvaEAEQY&amp;hl=fr&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><span id="more-2406"></span>But there remain some common complaints. Americans are loud. They’re overweight. They don’t care about other countries and couldn’t find France on a map. Recently on a plane I was sitting next to a Romanian woman who now lives in Chicago. She told me she had watched an American television quiz show, and the host asked the question, What’s Romania? The contestant, the Romanian woman assured me, guessed it was a type of lettuce.</p>
<p>As a person fond of both Europe and the United States, I just smiled. Not long ago someone here in France asked me if Chicago was a neighborhood of New York.</p>
<p>What does this have to do with literature? One of my favorite blogs is <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/" target="_blank">Three Percent</a>, devoted to modern and contemporary international literature. It&#8217;s so called because only <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=about" target="_blank">3 percent of all books published in the United States are translations</a>. According to Three Percent, among books of literary fiction and poetry, the figure is only 0.7 percent (in 2008 the most commonly translated language in this category was French, with 16 percent of the total, but that added up to only <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2053" target="_blank">59 books</a>).</p>
<p>I’m afraid, at least in literature, the stereotype of Americans is true. We all spend time in the produce section, but few of us ever buy a Romanian book.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/11/an-american-and-a-vegetable-walk-into-a-bookstore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Illustrator Laura Carlin for the Folio Society</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/10/illustrator-laura-carlin-for-the-folio-society/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/10/illustrator-laura-carlin-for-the-folio-society/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:27:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anne Healey</dc:creator>
				<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Alain-Fournier]]></category>
		<category><![CDATA[book cover]]></category>
		<category><![CDATA[Folio Society]]></category>
		<category><![CDATA[hardcover]]></category>
		<category><![CDATA[Illustration]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Carlin]]></category>
		<category><![CDATA[limited edition books]]></category>
		<category><![CDATA[Ludwig Bemelmans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=2329</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m gazing longingly at the Folio Society website, particularly this lovely clothbound edition of Le Grand Meaulnes by Alain-Fournier, illustrated by Laura Carlin.
 

 
Here&#8217;s an interior illustration: 

 
Carlin&#8217;s work reminds me of Ludwig Bemelmans&#8217;s slanting, loose, and moody Madeline illustrations.
 
 
. . . And I mean that in the best possible way. Everyone has influences; after all, Bemelmans was (apparently) influenced by Raoul Dufy, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m gazing longingly at the Folio Society website, particularly <a href="http://www.foliosociety.com/book/MEU/le-grand-meaulnes" target="_blank">this lovely clothbound edition of <em>Le Grand Meaulnes</em></a> by Alain-Fournier, illustrated by <a href="http://www.heartagency.com/html/carlin_Frameset.html" target="_blank">Laura Carlin</a>.</p>
<p> </p>
<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/10/fournier-carlin.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2330" title="Grand Meaulnes Book Cover" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/10/fournier-carlin.jpg" alt="fournier carlin" width="242" height="413" /></a></p>
<p> </p>
<p>Here&#8217;s an interior illustration: </p>
<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/10/carlin.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2331" title="Illustration by Laura Carlin - from Le Grand Meaulnes" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/10/carlin.jpg" alt="carlin" width="331" height="512" /></a></p>
<p> </p>
<p><span id="more-2329"></span>Carlin&#8217;s work reminds me of Ludwig Bemelmans&#8217;s slanting, loose, and moody <em>Madeline</em> illustrations.</p>
<p> <a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/10/madeline_bad-hat.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2344" title="Book Cover of Madeline and the Bad Hat" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/10/madeline_bad-hat.jpg" alt="madeline_bad-hat" width="282" height="400" /></a></p>
<p> </p>
<p>. . . And I mean that in the best possible way. Everyone has influences; after all, Bemelmans was (apparently) influenced by <a href="http://www.artic.edu/aic/collections/artwork/23639" target="_blank">Raoul Dufy</a>, who was (definitely) influenced by Matisse:</p>
<p>  </p>
<p>  <a href="http://www.artic.edu/aic/collections/artwork/23639"><img class="alignnone size-full wp-image-2341" title="Painting - Open Window, Nice, by Raoul Dufy" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/10/dufy-window.jpg" alt="dufy window" width="212" height="256" /></a>          <a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/10/Matisse-Small-Blue-Room.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2343" title="Painting - Small Blue Room by Henri Matisse" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/10/Matisse-Small-Blue-Room.jpg" alt="Matisse-Small-Blue-Room" width="215" height="259" /></a></p>
<p>Raoul Dufy, <em>Open Window, Nice</em>, 1925—Art Institute of Chicago</p>
<p>Henri Matisse, <em>Small Blue Room</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/10/illustrator-laura-carlin-for-the-folio-society/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Who&#8217;s Reading Georges Perec?</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/08/whos-reading-george-perec/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/08/whos-reading-george-perec/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 19:39:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Cafebook]]></category>
		<category><![CDATA[David R. Godine]]></category>
		<category><![CDATA[Fnac]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French writers]]></category>
		<category><![CDATA[Georges Perec]]></category>
		<category><![CDATA[Les Choses]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=1653</guid>
		<description><![CDATA[The blog Cafebook recently discussed Georges Perec (1936-1982), one of the most innovative French writers of recent times. I live much of the year in Nice, so after I read the post, I walked down the street to Fnac and picked up his short novel Les Choses (Things, 1965). As I soon found out, it&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The blog <a href="http://www.cafebook.fr/index.php/2009/05/avant-68/" target="_blank">Cafebook</a> recently discussed Georges Perec (1936-1982), one of the most innovative French writers of recent times. I live much of the year in Nice, so after I read the post, I walked down the street to Fnac and picked up his short novel <em><a href="http://www.10-18.fr/domaine-francais-fiche-livre-9782264041289.html" target="_blank">Les Choses</a></em> (<em><a href="http://www.godine.com/isbn.asp?ISBN=1567921574" target="_blank">Things</a>,</em> 1965). As I soon found out, it&#8217;s a book best read on a couch when the air is warm and the wind is blowing gently through a window and when there&#8217;s nothing better to do than ponder big ideas—in this case, youth and freedom and the curious pull toward security, comfort, and beautiful objects.</p>
<p>Why read this book? It’s intellectual without being pretentious. It talks about serious ideas, though in a simple, fascinating story. It takes place in the 1960s but is concerned with something interesting to think about during today’s global economic downturn—the culture of consumption.</p>
<p>I was grateful to Cafebook, written by Emma Zucchi, for talking about Perec, who died of lung cancer at the age of 45. <em>Les Choses,</em> his first book, was a big success in France and translated into numerous languages.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1163" title="perec_cat" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/08/perec_cat.jpg" alt="perec_cat" width="300" height="361" /></p>
<p>In the United States Perec has a loyal following, and the translated version,<em> Things,</em> is published by <a href="http://www.godine.com/" target="_blank">David R. Godine</a>. In this era of best sellers and declining midlists, it’s great to see a foreign writer continue to fascinate Americans. Thanks, Godine, for publishing <em>Things</em>!</p>
<p>Even if you don&#8217;t speak French, here is a video that gives a glimpse of Perec and his mannered but entrancing mode of expression. In the video Perec, just 30 years old and dressed in a suit, discusses <em>Les Choses</em>.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/MkVm2eezuRQ&amp;hl=fr&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/MkVm2eezuRQ&amp;hl=fr&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p>For those who speak French, here&#8217;s <a href="http://www.youtube.com/watch?v=K0qMMuOK_bo" target="_blank">part 2</a>.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=24c8afe8-9e98-4b1f-a681-59d98170e3fd" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/08/whos-reading-george-perec/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
