Posts by Date

March 2010
M T W T F S S
« Feb    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
« Previous Entries

Category world literature:


Global Marketplace Demands Literature That’s Easy to Translate

posted March 4, 2010

Posted by Erin Brown in Bookselling E-books events translation trends uncategorized virtual offices world literature

global novel

Tim Park, who blogs for the New York Review of Books, had an interesting post recently about the pressure that writers (particularly non-American writers) feel to reach an international audience and the way this is affecting what and how they write:

There is a growing sense that for an author to be considered “great,” he or she must be an international rather than a national phenomenon . . . [M]ore and more European, African, Asian and South American authors see themselves as having “failed” if they do not reach an international audience.

Park goes on to describe how this pressure has increased with the advent of electronic submissions, which enable an author to send a new work simultaneously to publishers all over the world, such that international rights may even be purchased before the writer has found a publisher in his or her own country:

An astute agent can then orchestrate the simultaneous launch of a work in many different countries using promotional strategies that we normally associate with multinational corporations. Thus a reader picking up a copy of Dan Brown’s The Lost Symbol, or the latest Harry Potter, or indeed a work by Umberto Eco, or Haruki Murakami, or Ian McEwan, does so in the knowledge that this same work is being read now, all over the world . . . This perception adds to the book’s attraction.


Translating Catcher in the Rye à la française

posted February 12, 2010

Posted by Thomas Riggs in authors books marketing translation world literature

l'attrape-coeurs

Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.

In 1951 Catcher in the Rye became an instant best seller in the United States. Soon it started to spread across the globe, contorting itself into different languages. Although in some countries the title kept its literal referents (catcher, rye), elsewhere publishers chose titles that presumably better expressed the intended meaning, or would be more interesting or understandable to their readers, than a literal translation. In Swedish it became Raddaren i noden (”Savior in a Crisis”); in Hungarian, Zabhegyezõ (“A Sharpener of Oats”); and in Polish, Buszujący w zbożu (”Rummage Around in the Corn”).

In France J.D. Salinger’s classic became L’attrape-coeurs (”The Catcher of Hearts”). Why didn’t the French choose a more literal translation? I’ve read several explanations.


Serge Gainsbourg, French Songwriter Lost in Translation

posted January 28, 2010

Posted by Thomas Riggs in poetry world literature

film_gainsbourg

Like many people in France last week, I went to the opening of Gainsbourg (vie héroïque), a film about Serge Gainsbourg (1928-91), the French songwriter, provocateur, and cultural icon. It’s hard to imagine the American equivalent of Gainsbourg, who is as famous in his own country as Elvis Presley is in the United States. To describe his personality and public presence, I thought about combining Bob Dylan, Abby Hoffman, and Charles Bukowski, but any mélange of American personalities would lack the French sensibility of Gainsbourg and the French culture that he both embodied and challenged.

That Gainsbourg, an inventive and disturbing cultural force, was virtually unknown in the United States even during his lifetime reflects the cocooning effect of language. Gainsbourg sang literary and sometimes shocking lyrics and provoked traditional French citizens into a fury, but Americans, deaf to the French language, were left undisturbed and unaffected.


France vs. Google, Amazon, and Apple

posted January 21, 2010

Posted by Thomas Riggs in Bookselling E-books books publishing technology world literature

Nicolas Sarkozy - Meeting in Toulouse for the ...

French President Nicolas Sarkozy; image by guillaumepaumier via Flickr

Imagine the plight of the French. They want to protect their language and culture. They have what many consider to be one of the most beautiful languages, and their literary history is rich. From Molière to Flaubert to Sartre, the French have given much to the world.

Unfortunately for those who think literature is more than mere Internet “content” to attract advertising dollars, the times are changing quickly. Google is in the process of digitizing every book it can (admittedly to the great benefit of people who don’t have the resources otherwise to obtain certain texts), and soon Google and other American companies, such as Amazon and Apple, might dictate the publishing terms of books both old and new worldwide.

Faced with the possibility of losing control of its literary heritage, the French are mulling over possibilities. Even the conservative French president Nicolas Sarkozy—who has been called “Sarko l’Américain” for his pro-American sentiments—is concerned. He recently said of Google, “We won’t let ourselves be stripped of our heritage to the benefit of a big company, no matter how friendly, big or American it is.” He said France would finance its own book digitization program.


An American and a Vegetable Walk into a Bookstore

posted November 4, 2009

Posted by Thomas Riggs in Bookselling books world literature

Living in France, I hear a lot about how Americans are . . . from a French perspective. In general, despite reports to the contrary, Americans seem to be well enough liked, with some exceptions, at least in the south. The election of Obama has helped the reputation of the United States. There also seems to be a deep-seated love here for Starsky and Hutch.

Curiously “Starsky et Hutch” speak French.


« Previous Entries