Posts by Date

February 2019
« Nov    
« Previous Entries

Category uncategorized:

The Long Pause

posted November 4, 2014

Posted by Thomas Riggs in uncategorized


In 2009 and 2010 TRC wrote about four posts a week. We talked about the publishing industry, literature, social media, virtual offices, book design, translations, and even French pop songs. The blog revealed our interests at the time. Although we stopped blogging, we kept the posts on our site. They continued to express our outlook on the changing world of publishing.

Now THAT Is What I Call a Book Trailer

posted August 16, 2010

Posted by Mariko Fujinaka in Bookselling authors books marketing publishing social media uncategorized

I have to confess that I have not really understood the point of book trailers. It seems counterintuitive to market a book with a video, but perhaps I just need to rewire my brain. Well, if more book trailers were like the one above for Gary Shteyngart’s Super Sad True Love Story, then I would completely be on board. It’s clever! Funny! Heart warming! Of course, not all authors are connected enough to have celebrity authors and famous actors appear in their book trailers, but I think there’s a lesson in the trailer nonetheless: it’s okay to have some fun.

Gone 2 Paris–for the Shakespeare and Company Literary Festival

posted June 16, 2010

Posted by Erin Brown in Bookselling events literary awards uncategorized world literature


This weekend (June 18-20) in Paris, the much-venerated Shakespeare and Company bookstore is holding its fourth literary festival. Inaugurated in 2003, the festival has since settled into a biannual schedule, running in 2006, 2008, and now 2010. Each festival has centered on a different theme, including “Lost, Beat & New: Three Generations of Writers in Paris”; “Travel in Words: Celebrating Travel Literature”; and “Real Lives: Exploring Memoir and Biography.”

This year’s theme is “Storytelling & Politics”—appropriate, given that Shakespeare and Company founder George Whitman (now in his nineties) has always seen his bookstore as a political vehicle, even describing it as “a socialist utopia masquerading as a bookstore.” Check out this video to get a sense of the unique literary atmosphere he created.

Read the rest of this entry »

French Pop Song of the Week: “Mystery Train,” La Féline

posted May 18, 2010

Posted by Thomas Riggs in music translation uncategorized world literature


According to its MySpace page, La Féline is “a trio that likes pop, epic folk, beauty, strangeness, instrumental music, and B movies” (“un trio qui aime la pop, le folk épique, le beau, le bizarre, la musique instrumentale et les séries B”). But I prefer this description that lead singer Agnès Gayraud gave in an English-language interview.

We’re three people. A dark-haired girl, Agnès. who sings and plays guitar, gently leading the band, a grey-haired boy, Xavier, who plays keyboards, and a brown-haired boy, Stéphane, playing drums. We all live in Paris. We’re all looking for something—without knowing exactly what. We only agree on the fact we’re looking for it.

La Féline’s music is sometimes in French, sometimes in English. This song is in both, creating a Franco-American mélange in which French pop tradition wanders freely in the folksy, Wild West.

Below are the lyrics and a translation of the French.

HibOO d’Live : La Féline “Mystery Train” from on Vimeo.

Read the rest of this entry »

Spreading the Translated Word: JLPP

posted May 14, 2010

Posted by Mariko Fujinaka in books marketing publishing technology translation trends uncategorized world literature

JLPPI just learned about this really interesting project, the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 books per year, and the titles are translated into several languages, including English, French, German, and Russian. It then promotes the translated works to publishers, and following publication, JLPP buys a good number of the translated titles and distributes them to libraries. What a good way to increase access to translated works!

Read the rest of this entry »

« Previous Entries