Category translation:
French Pop Song of the Week: “Respire” by Mickey 3D
posted June 8, 2010
Posted by Thomas Riggs in music translation world literature
France has an environmental movement of its own, and in the last European legislative elections, in 2009, Les Verts (“The Greens”) won 16 percent of the vote in France. Today the country is aswarm in things écolo (“environmental”) and bio (“organic”). It even has a kind of “Al Gore” in the writer and television producer Nicolas Hulot, who has been successful in pressuring French politicians to address environmental issues and is well known for his book and film Le Syndrome du Titanic (click here for the trailer).
If France had an environmental anthem, it might be “Respire” by the French trio Mickey 3D. Led by singer and songwriter Mickaël Furnon (whose nickname is Mickey), the group released its biggest hit, “Respire,” in 2003 on the album Tu vas pas mourir de rire (”You’re Not Going to Die of Laughter”). This simple, upbeat, but gloomy song blends eerily with the animated video the group made for it.
Below are the video, the lyrics, and a translation (note: in France baby boys are said to be found in a cabbage patch).
Children’s Literature in Translation: The Last Frontier?
posted June 1, 2010
Posted by Erin Brown in Children's literature translation world literature
Literature in translation is becoming increasingly visible in the United States these days (emerging, that is, from near-total darkness), especially with the recent announcement of Amazon Crossing, a new publishing imprint that will be devoted to publishing works in translation. (For some useful insight into how Amazon’s latest publishing initiative might affect other publishers of literature in translation, and the market for these books in general, see Chad W. Post’s comments on Three Percent).
Here at TRC we’ve been wondering lately about children’s literature in translation. What are the unique challenges of translating for a young audience? Might children’s imaginative and flexible minds be more receptive to stories from other cultures? In the era of globalization, is it not vital for our children to empathize with and understand a great diversity of stories?
With New Prize, a Bit of Limelight for Young Translators
posted May 19, 2010
Posted by Erin Brown in translation world literature
As Tim Parks, author of Translating Style (revised edition, 2007), remarked in the Guardian recently, the work of the translator is neither glamorous nor lucrative. Even the most talented translator usually remains anonymous unless s/he has the good fortune to work with a literary superstar, like Salman Rushdie or Umberto Eco.
Indeed, Parks argues, the unwritten rule seems to be that the translator should remain anonymous, as neither the author nor the reader of a foreign language work wants to be reminded that the translated text is only a mediated version of the original:
The translator should do his job and then disappear. The great, charismatic, creative writer wants to be all over the globe. And the last thing he wants to accept is that the majority of his readers are not really reading him.
His readers feel the same. They want intimate contact with true greatness. They don’t want to know that this prose was written on survival wages in a maisonette in Bremen, or a high-rise flat in the suburbs of Osaka.
French Pop Song of the Week: “Mystery Train,” La Féline
posted May 18, 2010
Posted by Thomas Riggs in music translation uncategorized world literature
According to its MySpace page, La Féline is “a trio that likes pop, epic folk, beauty, strangeness, instrumental music, and B movies” (“un trio qui aime la pop, le folk épique, le beau, le bizarre, la musique instrumentale et les séries B”). But I prefer this description that lead singer Agnès Gayraud gave in an English-language interview.
We’re three people. A dark-haired girl, Agnès. who sings and plays guitar, gently leading the band, a grey-haired boy, Xavier, who plays keyboards, and a brown-haired boy, Stéphane, playing drums. We all live in Paris. We’re all looking for something—without knowing exactly what. We only agree on the fact we’re looking for it.
La Féline’s music is sometimes in French, sometimes in English. This song is in both, creating a Franco-American mélange in which French pop tradition wanders freely in the folksy, Wild West.
Below are the lyrics and a translation of the French.
HibOO d’Live : La Féline “Mystery Train” from Le-HibOO.com on Vimeo.
Spreading the Translated Word: JLPP
posted May 14, 2010
Posted by Mariko Fujinaka in books marketing publishing technology translation trends uncategorized world literature
I just learned about this really interesting project, the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 books per year, and the titles are translated into several languages, including English, French, German, and Russian. It then promotes the translated works to publishers, and following publication, JLPP buys a good number of the translated titles and distributes them to libraries. What a good way to increase access to translated works!














Comments