<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Thomas Riggs &#38; Company Blog &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thomasriggs.net/blog</link>
	<description>A blog about books, language, and trends and emerging technologies in book publishing</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 18:59:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>French Pop Song of the Week: The Jealousy of Mademoiselle K</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/09/french-pop-song-of-the-week-the-jealousy-of-mademoiselle-k/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/09/french-pop-song-of-the-week-the-jealousy-of-mademoiselle-k/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 14:36:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[ça me vexe]]></category>
		<category><![CDATA[CAPES]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[jalouse]]></category>
		<category><![CDATA[Katerine Gierak]]></category>
		<category><![CDATA[mademoiselle k]]></category>
		<category><![CDATA[rock]]></category>
		<category><![CDATA[Sorbonne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=4059</guid>
		<description><![CDATA[
Once upon a time, back in the ‘80s, Katerine Gierak was just a young girl in Paris. At five years old she enrolled in her first music class. Soon she started playing the flute and studying music theory. Then she took up the classical guitar, followed by the electric guitar. From 1999 to 2005 she studied [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-4063" title="mademoiselle k" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/09/mademoiselle-k.jpg" alt="mademoiselle k" width="300" height="300" /></p>
<p>Once upon a time, back in the ‘80s, Katerine Gierak was just a young girl in Paris. At five years old she enrolled in her first music class. Soon she started playing the flute and studying music theory. Then she took up the classical guitar, followed by the electric guitar. From 1999 to 2005 she studied music at the Sorbonne, hoping to become a music teacher. But she failed the CAPES, a French exam for teachers, and instead of accepting the failure as a temporary setback, she changed careers. She became a rock star.</p>
<p>Now heading the band Mademoiselle K, Katerine Gierak is a popular and distinctive voice in contemporary French rock. Here is a clip of her 2006 song “Jalouse” (&#8221;Jealous&#8221;) from the album <em>Ça Me Vexe</em> (&#8221;That Upsets Me&#8221;). Below is a translation of the lyrics.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="360" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.dailymotion.com/swf/video/x6vmdz_clip-jalouse-mademoiselle-k-roy-mus_music?additionalInfos=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="360" src="http://www.dailymotion.com/swf/video/x6vmdz_clip-jalouse-mademoiselle-k-roy-mus_music?additionalInfos=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<strong><a href="http://www.dailymotion.com/video/x6vmdz_clip-jalouse-mademoiselle-k-roy-mus_music">Clip : &#8220;Jalouse&#8221;, Mademoiselle K. Roy Music</a></strong><br />
<em>envoyé par <a href="http://www.dailymotion.com/roymusic">roymusic</a>. &#8211; <a href="http://www.dailymotion.com/fr/channel/music">Regardez plus de clips, en HD !</a></em><br />
<em><strong><span id="more-4059"></span>Jalouse</strong></em></p>
<p><em>By Katerine Gierak</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->J&#8217;suis jalouse à en faire trembler les gens<br />
A faire trembler mes jambes<br />
J&#8217;ai plus qu&#8217;à plonger en silence<br />
J&#8217;pourrais flotter inerte, tu t&#8217;en balance<br />
Et ça me ronge, ça me pourrit<br />
Ça me rend dingue, ça me fout en l&#8217;air<br />
Quand je sais que tu t&#8217;envoies en l&#8217;air<br />
De l&#8217;air, de l&#8217;air, de l&#8217;air</p>
<p>Et même si j&#8217;le savais pas<br />
J&#8217;imagine tout, c&#8217;est encore pire<br />
Tu pourrais tomber amoureux<br />
Recommencer une vie à deux<br />
Plus tu la désire et plus j&#8217;expire<br />
Et ça me ronge, ça me pourrit<br />
Ça me rend dingue, ça me fout en l&#8217;air<br />
Quand je sais que tu t&#8217;envoi en l&#8217;air<br />
De l&#8217;air, de l&#8217;air</p>
<p>Jalouse, jalouse<br />
J&#8217;suis jalouse à en faire trembler les gens<br />
Et même si c&#8217;est moi qui casse<br />
J&#8217;m'en fout, j&#8217;veux pas qu&#8217;on me remplace<br />
J&#8217;suis jalouse à en faire trembler mes jambes<br />
J&#8217;m'écraserai bien sur l&#8217;autoroute<br />
Mais tu t&#8217;en fout, t&#8217;es déjà loin . . .<br />
Le pire, c&#8217;est d&#8217;être déjà trop loin</p>
<p>Est-ce que parfois des idées noires<br />
Te traverse sans crier gare ?<br />
Moi, j&#8217;en ai un peu tous les soirs<br />
Pourvu que le temps les écrases<br />
Est-ce que tu penses encore à moi<br />
Comme je pense encore à toi ?<br />
Est-ce que tu souffres autant que moi ?<br />
Si c&#8217;est moins, j&#8217;te le pardonnerai pas</p>
<p>Jalouse, jalouse<br />
Et même si c&#8217;est moi qui casse<br />
J&#8217;m'en fout, j&#8217;veux pas qu&#8217;on me remplace<br />
Non, j&#8217;veux pas qu&#8217;on me remplace<br />
J&#8217;veux pas qu&#8217;on me remplace<br />
<!--column-->I’m so jealous I make people tremble<br />
I make my legs tremble<br />
Now I only have to dive into silence<br />
I could float without moving, you couldn’t care less<br />
And it eats away at me, it rots me<br />
It makes me crazy, it fucks me up<br />
When I know you’re screwing someone<br />
Air, air, air . . .</p>
<p>And even if I didn’t know it<br />
I imagine everything, it’s even worse<br />
You could fall in love<br />
Start again the life of a couple<br />
The more you want her, the more I die<br />
And it eats away at me, it rots me<br />
It makes me crazy, it fucks me up<br />
When I know you’re screwing someone<br />
Air, air, air . . .</p>
<p>Jealous, jealous,<br />
I’m so jealous I make people tremble<br />
And even if I was the one who split up<br />
I don’t care, I don’t want someone replacing me<br />
I’m so jealous I make my legs tremble<br />
I’ll even crush myself on the highway<br />
But you don’t care, you’re already too far away . . .<br />
The worst, it’s to be already too far away</p>
<p>Do dark thoughts sometimes<br />
Cross your mind without warning?<br />
Me, I have a few of them every night<br />
Hoping that time crushes them<br />
Do you still think of me<br />
Like I still think of you?<br />
Do you suffer as much as I do?<br />
If it&#8217;s less, I won’t forgive you</p>
<p>Jealous, jealous<br />
And even if I was the one who split up<br />
I don’t care, I don’t want someone replacing me<br />
No, I don’t want someone replacing me<br />
I don’t want someone replacing me<!--stopcolumns--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/09/french-pop-song-of-the-week-the-jealousy-of-mademoiselle-k/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: 1969 French Hit in the U.S.</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/07/french-pop-song-of-the-week-1969-french-hit-in-the-u-s/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/07/french-pop-song-of-the-week-1969-french-hit-in-the-u-s/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 22:32:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Claude François]]></category>
		<category><![CDATA[Comme d’habitude]]></category>
		<category><![CDATA[Frank Sinatra]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[Gilles Thibaut]]></category>
		<category><![CDATA[Jacques Revaux]]></category>
		<category><![CDATA[Mureille Mathieu]]></category>
		<category><![CDATA[My Way]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Anka]]></category>
		<category><![CDATA[Pop Song of the Week]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3975</guid>
		<description><![CDATA[In the summer of 1967 American songwriter Paul Anka was visiting France. One day, as the story goes, Anka, already a huge success in the United States, was glancing at a television, and by chance he saw the French pop star Claude François singing &#8220;Comme d’habitude&#8221; (&#8221;As Always&#8221;), which had just been released. Taken by the melody, Anka found an album of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the summer of 1967 American songwriter <a href="http://www.paulanka.com/flash/main.html" target="_blank">Paul Anka</a> was visiting France. One day, as the story goes, Anka, already a huge success in the United States, was glancing at a television, and by chance he saw the French pop star <a href="http://www.cloclo.net/" target="_blank">Claude François</a> singing &#8220;Comme d’habitude&#8221; (&#8221;As Always&#8221;), which had just been released. Taken by the melody, Anka found an album of Claude François&#8217;s, returned to the United States, and eventually wrote English lyrics for the song. The words are those of a man reflecting on life at the end of his career, and Anka wrote them with Frank Sinatra and Sinatra&#8217;s image in mind. In 1969 Sinatra released Anka&#8217;s English version, called &#8220;My Way.&#8221;</p>
<p>Thus were the origins of one of the most successful pop songs in American history. Popularized by Frank Sinatra, &#8220;My Way&#8221; has since been recorded by more than a thousand other singers. But as explained on <a href="http://www.dailymotion.com/video/x2kqhy_melody-story-comme-d-habitude-claud_music?start=5#from=embed" target="_blank">this French television program</a>, in France it wasn&#8217;t initially a big hit for Claude François, who cowrote the song with Jacques Revaux and Gilles Thibaut. The French lyrics are also completely different, expressing a weary routine in a relationship.</p>
<p>Below is a video of Claude François and Mureille Mathieu singing “Comme d’habitude” in 1973. By this time even Elvis had a version of &#8220;My Way.&#8221; François and Mathieu end this short version of the song with lines from Anka&#8217;s English lyrics.</p>
<p>Following the video is a translation of the original French song. (For a video in which Claude François sings all the French lyrics, click <a href="http://www.youtube.com/watch?v=bMoY5rNBjwk" target="_blank">here</a>.)</p>
<div><object id="wat_1968898" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="270" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.wat.tv/swf2/460851nIc0K111968898" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed id="wat_1968898" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="270" src="http://www.wat.tv/swf2/460851nIc0K111968898" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></div>
<div class="watlinks" style="text-align: center; padding-bottom: 4px; padding-left: 0px; width: 480px; padding-right: 0px; background: #cccccc; font-size: 11px; padding-top: 2px;"><a class="waturl" title="Vidéo Claude François et Mireille Mathieu sur wat.tv" href="http://www.wat.tv/video/claude-francois-mireille-mathieu-1677m_2fgqp_.html" target="_blank"><strong>Claude François et Mireille Mathieu</strong></a> Vidéo <a class="waturl altuser" title="Retrouvez toutes les vidéos fidjie sur wat.tv" href="http://www.wat.tv/fidjie">fidjie</a> sélectionnée dans <a class="waturl alttheme" title="Toutes les vidéos Musique sont sur wat.tv" href="http://www.wat.tv/guide/musique">Musique</a></div>
<p><em><strong><span id="more-3975"></span>Comme d&#8217;habitude</strong></em></p>
<p><em>By Claude François, Jacques Revaux, and Gilles Thibaut </em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Je me lève et je te bouscule<br />
Tu ne te réveilles pas comme d&#8217;habitude<br />
Sur toi je remonte le drap<br />
J&#8217;ai peur que tu aies froid comme d&#8217;habitude<br />
Ma main caresse tes cheveux<br />
Presque malgré moi comme d&#8217;habitude<br />
Mais toi, tu me tournes le dos<br />
Comme d&#8217;habitude</p>
<p>Alors je m&#8217;habille très vite<br />
Je sors de la chambre comme d&#8217;habitude<br />
Tout seul je bois mon café<br />
Je suis en retard comme d&#8217;habitude<br />
Sans bruit je quitte la maison<br />
Tout est gris dehors comme d&#8217;habitude<br />
J&#8217;ai froid, je relève mon col<br />
Comme d&#8217;habitude</p>
<p>Comme d&#8217;habitude toute la journée<br />
Je vais jouer à faire semblant<br />
Comme d&#8217;habitude je vais sourire<br />
Comme d&#8217;habitude je vais même rire<br />
Comme d&#8217;habitude, enfin je vais vivre<br />
Comme d&#8217;habitude</p>
<p>Et puis le jour s&#8217;en ira<br />
Moi, je reviendrai comme d&#8217;habitude<br />
Toi, tu seras sortie<br />
Pas encore rentrée comme d&#8217;habitude<br />
Tout seul j&#8217;irai me coucher<br />
Dans ce grand lit froid comme d&#8217;habitude<br />
Mes larmes, je les cacherai<br />
Comme d&#8217;habitude</p>
<p>Mais comme d&#8217;habitude, même la nuit<br />
Je vais jouer à faire semblant<br />
Comme d&#8217;habitude tu rentreras<br />
Oui, comme d&#8217;habitude je t&#8217;attendrai<br />
Comme d&#8217;habitude tu me souriras<br />
Oui, comme d&#8217;habitude</p>
<p>Comme d&#8217;habitude tu te déshabilleras<br />
Oui, comme d&#8217;habitude tu te coucheras<br />
Oui, comme d&#8217;habitude on s&#8217;embrassera<br />
Comme d&#8217;habitude</p>
<p>Comme d&#8217;habitude on fera semblant<br />
Oui, comme d&#8217;habitude on fera l&#8217;amour<br />
Oui, comme d&#8217;habitude on fera semblant<br />
Comme d’habitude . . .<br />
<!--column-->I get up and make you stir<br />
You don’t wake up as always<br />
Over you I pull the sheets<br />
I’m afraid you’re cold as always<br />
My hand strokes your hair<br />
Almost despite myself as always<br />
But you, you turn your back<br />
As always</p>
<p>Then I get quickly dressed<br />
I leave the room as always<br />
All alone I drink coffee<br />
I’m running late as always<br />
Without a sound I leave the house<br />
All is grey outside as always<br />
I’m cold, I pull up my collar<br />
As always</p>
<p>As always throughout the day<br />
I’m going to play at pretending<br />
As always I’m going to smile<br />
As always I‘ll even laugh<br />
As always I’m finally going to live<br />
As always</p>
<p>And then the day will pass<br />
Me, I’ll go home as always<br />
You, you will have left<br />
Not yet returned as always<br />
All alone I’ll go to sleep<br />
In the cold, large bed as always<br />
My tears I’ll hide them all<br />
As always</p>
<p>But as always even during the night<br />
I’m going to play at pretending<br />
As always you’ll come home<br />
Yes, as always I’ll wait for you<br />
As always you‘ll smile at me<br />
Yes, as always</p>
<p>As always you’ll get undressed<br />
Yes, as always you’ll come to bed<br />
Yes, as always we’ll kiss<br />
As always</p>
<p>As always we’ll pretend<br />
As always we’ll make love<br />
Yes, as always we’ll pretend<br />
As always . . .<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=403d74ab-0e17-4b27-b3b5-5f5f0ad8c625" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/07/french-pop-song-of-the-week-1969-french-hit-in-the-u-s/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Evolution of Book Clubs</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/07/the-evolution-of-book-clubs/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/07/the-evolution-of-book-clubs/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 21:05:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[E-books]]></category>
		<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[digital media]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[book club]]></category>
		<category><![CDATA[book clubs]]></category>
		<category><![CDATA[book group]]></category>
		<category><![CDATA[book groups]]></category>
		<category><![CDATA[Books & Bars]]></category>
		<category><![CDATA[Bryant Lake Bowl]]></category>
		<category><![CDATA[Craig Thompson]]></category>
		<category><![CDATA[Dave Eggers]]></category>
		<category><![CDATA[Jeff Kamin]]></category>
		<category><![CDATA[Lev Grossman]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[Magers & Quinn]]></category>
		<category><![CDATA[Magers and Quinn]]></category>
		<category><![CDATA[Minneapolis]]></category>
		<category><![CDATA[Onion]]></category>
		<category><![CDATA[The Magicians: A Novel]]></category>
		<category><![CDATA[Zeitoun]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3962</guid>
		<description><![CDATA[
Book clubs are pretty amazing things. I don&#8217;t belong to one at the moment, but I would say 80 percent of my friends are members of book groups. I really believe there is a book group for everyone. There are highly structured book groups, very laidback ones, clubs that read only classics, I could go [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3964" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/07/the-evolution-of-book-clubs/booksandbars/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3964" title="booksandbars" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/08/booksandbars-300x133.png" alt="booksandbars" width="300" height="133" /></a></p>
<p>Book clubs are pretty amazing things. I don&#8217;t belong to one at the moment, but I would say 80 percent of my friends are members of book groups. I really believe there is a book group for everyone. There are highly structured book groups, very laidback ones, clubs that read only classics, I could go on and on. Well, I just learned of a public book club in Minneapolis called <a href="http://booksandbars.com/" target="_blank">Books &amp; Bars</a>. The group meets once a month at <a href="http://bryantlakebowl.com/" target="_blank">Bryant Lake Bowl</a>, a theater that is adjoined by a pub and bowling alley.</p>
<p>Books &amp; Bars has a moderator, comedian Jeff Kamin, and each session boasts about 70 attendees. Among the book club&#8217;s sponsors are independent bookseller <a href="http://magersandquinn.com/" target="_blank">Magers &amp; Quinn</a> and satirical newspaper <a href="http://www.theonion.com/" target="_blank">The Onion</a>. Participants are encouraged to purchase the selected books from Magers &amp; Quinn and to enjoy food and drink at Bryant Lake Bowl during the gatherings. And even though it&#8217;s a book club, reading the book selection is not a requirement.</p>
<p>Upcoming book selections include <a href="http://www.magersandquinn.com/index.php?main_page=product_info&amp;products_id=2252505&amp;isbn_id=5157399" target="_blank">The Magicians</a> by Lev Grossman, <a href="http://www.magersandquinn.com/index.php?main_page=product_info&amp;products_id=2270035&amp;isbn_id=5032278" target="_blank">Zeitoun</a> by Dave Eggers, and illustrated novel <a href="http://www.magersandquinn.com/index.php?main_page=product_info&amp;products_id=2355047&amp;isbn_id=523299" target="_blank">Blankets</a> by Craig Thompson.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=68bba455-8e9e-47b8-a10f-193ef72aa65b" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/07/the-evolution-of-book-clubs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;En tête à tête&#8221; by M</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-en-tete-a-tete-by-m/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-en-tete-a-tete-by-m/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 23:32:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[concert]]></category>
		<category><![CDATA[en tête à tête]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[live]]></category>
		<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[Matthieu Chedid]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3920</guid>
		<description><![CDATA[
Have you ever wondered what it’s like to be at a French rock concert? Well, here you go: Matthieu Chedid, better known by his stage name M, singing “En tête à tête” (about five years ago in Paris). One of France’s most extravagant and innovative rock stars, M combines the driving, rhythmic motion of rock [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.com/Qui-Nous-Deux-M/dp/B0000E1AM2/ref=sr_1_2?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1277332661&amp;sr=8-2" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-3921" title="mchedid" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/mchedid.jpg" alt="mchedid" width="300" height="300" /></a></p>
<p>Have you ever wondered what it’s like to be at a French rock concert? Well, here you go: Matthieu Chedid, better known by his stage name M, singing “En tête à tête” (about five years ago in Paris). One of France’s most extravagant and innovative rock stars, M combines the driving, rhythmic motion of rock with the elegant evenness of the French language.</p>
<p>Below are the lyrics and a translation.</p>
<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="512" height="322" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="AllowScriptAccess" value="always" /><param name="bgcolor" value="#000000" /><param name="flashVars" value="id=v50827943&amp;vid=2076964&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//d.yimg.com/ec/image/v1/video/50827943%3Bsize%3D385x231&amp;embed=1" /><param name="src" value="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" /><param name="flashvars" value="id=v50827943&amp;vid=2076964&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//d.yimg.com/ec/image/v1/video/50827943%3Bsize%3D385x231&amp;embed=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="512" height="322" src="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="#000000" flashvars="id=v50827943&amp;vid=2076964&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//d.yimg.com/ec/image/v1/video/50827943%3Bsize%3D385x231&amp;embed=1"></embed></object></div>
<p><em><strong><span id="more-3920"></span>En tête à tête</strong></em></p>
<p><em>By M</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Ce matin j&#8217;lui presse des oranges<br />
   mécaniquement<br />
Les yeux encore un peu brouillés par le sommeil<br />
J&#8217;me trouve nez à nez avec ce vers qui ne rime<br />
   à rien<br />
C&#8217;est vrai ce week-end je suis seul<br />
   avec moi même</p>
<p>En tête à tête avec moi-même<br />
Souvent j&#8217;me tâte pour trouver le thème<br />
En tête à tête avec moi même<br />
J&#8217;ai pas la force de dire je je je . . .</p>
<p>Il faut aimer pour comprendre<br />
Nous aimer pour nous comprendre<br />
Mieux aimer pour mieux comprendre<br />
C&#8217;est vrai ce week-end je suis seul<br />
   avec moi-même</p>
<p>En tête à tête avec moi-même<br />
Souvent j&#8217;me tâte pour trouver le thème<br />
En tête à tête avec moi même<br />
J&#8217;ai pas la force de dire je je je . . .<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
En tête a tête<br />
<!--column-->This morning I squeeze oranges<br />
   without thinking<br />
My eyes still a little blurry from sleeping<br />
I face with this line that rhymes<br />
   with nothing<br />
It’s true I’m alone this weekend<br />
   with myself</p>
<p>All alone with myself<br />
I often hesitate to find the theme<br />
All alone with myself<br />
I don’t have the energy to say I, I, I . . .</p>
<p>We have to love to understand<br />
To love ourselves to understand ourselves<br />
Loving better to understand better<br />
It’s true I’m alone this weekend<br />
   with myself</p>
<p>All alone with myself<br />
I often hesitate to find the theme<br />
All alone with myself<br />
I don’t have the energy to say I, I, I . . .<br />
All alone<br />
All alone<br />
All alone<br />
All alone<br />
All alone<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=2bd89651-9f12-4f90-a29c-cc66b89408a6" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-en-tete-a-tete-by-m/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;Respire&#8221; by Mickey 3D</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-respire-by-mickey-3d/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-respire-by-mickey-3d/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 15:10:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[environmental]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[French songs]]></category>
		<category><![CDATA[green]]></category>
		<category><![CDATA[Mickaël Furnon]]></category>
		<category><![CDATA[Mickey 3D]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolas Hulot]]></category>
		<category><![CDATA[Respire]]></category>
		<category><![CDATA[Tu vas pas mourir de rire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3792</guid>
		<description><![CDATA[
France has an environmental movement of its own, and in the last European legislative elections, in 2009, Les Verts (“The Greens”) won 16 percent of the vote in France. Today the country is aswarm in things écolo (“environmental”) and bio (“organic”). It even has a kind of “Al Gore” in the writer and television producer Nicolas Hulot, who [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.com/Tu-Vas-Pas-Mourir-Rire/dp/B00009Q7ET/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1275944812&amp;sr=1-1"><img class="alignnone size-full wp-image-3803" title="mickey3d" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/mickey3d.jpg" alt="mickey3d" width="300" height="300" /></a></p>
<p>France has an environmental movement of its own, and in the last European legislative elections, in 2009, Les Verts (“The Greens”) won 16 percent of the vote in France. Today the country is aswarm in things <em>écolo</em> (“environmental”) and <em>bio</em> (“organic”). It even has a kind of “Al Gore” in the writer and television producer Nicolas Hulot, who has been successful in pressuring French politicians to address environmental issues and is well known for his book and film <em>Le Syndrome du Titanic</em> (click <a href="http://www.youtube.com/watch?v=opyO8wlAM0k" target="_blank">here</a> for the trailer).</p>
<p>If France had an environmental anthem, it might be “Respire” by the French trio Mickey 3D. Led by singer and songwriter Mickaël Furnon (whose nickname is Mickey), the group released its biggest hit, “Respire,” in 2003 on the album <em><a href="http://www.amazon.com/Tu-Vas-Pas-Mourir-Rire/dp/B00009Q7ET/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1275944812&amp;sr=1-1" target="_blank">Tu vas pas mourir de rire</a></em> (&#8221;You’re Not Going to Die of Laughter&#8221;). This simple, upbeat, but gloomy song blends eerily with the animated video the group made for it.</p>
<p>Below are the video, the lyrics, and a translation (note: in France baby boys are said to be found in a cabbage patch).</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/IEexx5BR5eY&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/IEexx5BR5eY&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;rel=0" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><em><strong><span id="more-3792"></span>Respire</strong></em></p>
<p><em>By Mickey 3D</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Approche-toi petit,<br />
Ecoute-moi, gamin.<br />
Je vais te raconter<br />
L&#8217;histoire de l&#8217;être humain.<br />
Au début y avait rien,<br />
Au début c&#8217;était bien.<br />
La nature avancait,<br />
Y avait pas de chemin.</p>
<p>Puis l&#8217;homme a débarqué<br />
Avec ses gros souliers.<br />
Des coups de pieds dans la gueule<br />
Pour se faire respecter.<br />
Des routes à sens unique<br />
Qui s&#8217;est mises à tracer.<br />
Les fleches dans la plaine<br />
Se sont multipliées.</p>
<p>Et tous les éléments<br />
Se sont vu métrisé.<br />
En deux temps trois mouvements<br />
L&#8217;histoire était pliée.<br />
C&#8217;est pas demain la veille<br />
Qu&#8217;on fera marche arrière.<br />
On a meme commencé<br />
A polluer les déserts.</p>
<p>Il faut que tu respires,<br />
Et ça c&#8217;est rien de le dire.<br />
Tu vas pas mourrir de rire,<br />
Et c&#8217;est pas rien de le dire.</p>
<p>D&#8217;ici quelques années<br />
On aura bouffé la feuille.<br />
Et tes petits enfants<br />
Ils n&#8217;auront plus qu&#8217;un oeil<br />
En pleins milieu du front.<br />
Ils te demanderont<br />
Pourquoi toi t&#8217;en as 2.<br />
Tu passeras pour un con.</p>
<p>Ils te diront comment<br />
T&#8217;as pu laisser faire ça.<br />
T’auras beau te défendre<br />
Leurs expliquer tout bas,<br />
T&#8217;est pas ma faute à moi,<br />
C&#8217;est la faute aux anciens.<br />
Mais y aura plus personne<br />
Pour te laver les mains.</p>
<p>Tu leur raconteras<br />
L&#8217;époque où tu pouvais<br />
Manger des fruits dans l&#8217;herbe<br />
Allonger dans les prés,<br />
Y avait des animaux partout<br />
Dans la forêt.<br />
Au début du printemps<br />
Les oiseaux revenaient.</p>
<p>Il faut que tu respires.<br />
Et ça c&#8217;est rien de le dire.<br />
Tu vas pas mourrir de rire,<br />
Et c&#8217;est pas rien de le dire.<br />
Il faut que tu respires,<br />
c&#8217;est demain que tout empire.<br />
Tu vas pas mourrir de rire,<br />
et c&#8217;est pas rien de le dire.</p>
<p>Le pire dans cette histoire,<br />
C&#8217;est qu&#8217;on est des esclaves.<br />
Quelque part assassins,<br />
Ici bien incapables<br />
De regarder les arbres<br />
Sans se sentir coupable,<br />
A motié défroqué,<br />
100 pour cent misérable.</p>
<p>Alors voilà, petit,<br />
L&#8217;histoire de l&#8217;etre humain.<br />
C&#8217;est pas joli joli,<br />
Et j&#8217;connais pas la fin.<br />
On est pas né dans un chou<br />
Mais plutot dans un trou<br />
Qu&#8217;on remplit tous les jours<br />
Comme une fosse à purin.</p>
<p>Il faut que tu respires,<br />
Et ça c&#8217;est rien de le dire.<br />
Tu vas pas mourir de rire,<br />
Et c&#8217;est pas rien de le dire.<br />
Il faut que tu respires,<br />
C&#8217;est demain que tout empire.<br />
Tu vas pas mourrir de rire,<br />
Et ça c&#8217;est rien de le dire.</p>
<p>Il faut que tu respires.<br />
Il faut que tu respires.<br />
Il faut que tu respires.<br />
Il faut que tu respires.<br />
<!--column-->Come closer, little one.<br />
Listen up, kid.<br />
I’m going to tell you<br />
The story of humankind.<br />
At first there was nothing,<br />
At first it was fine.<br />
Nature was moving on<br />
Without even a trail.</p>
<p>Then man showed up<br />
With his enormous shoes.<br />
Some kicks in the face<br />
To gain respect.<br />
One-way streets<br />
That began to be drawn.<br />
The arrows in the field<br />
spread right along.</p>
<p>And all the elements<br />
Were thought to be tamed.<br />
Then before you knew it,<br />
The story had turned.<br />
Tomorrow’s not even close<br />
To when we’ll return.<br />
We’ve already begun<br />
polluting the deserts.</p>
<p>You have to breathe,<br />
And that’s easy to say.<br />
You’re not going to die of laughter,<br />
And that’s not easy to say.</p>
<p>Sometime in the future<br />
This will all be our fault.<br />
And your little children<br />
Will have just one eye<br />
In the center of their forehead.<br />
They&#8217;ll ask you<br />
Why you have two.<br />
You’ll look like an idiot.</p>
<p>They’ll ask you how<br />
You could let this happen.<br />
They&#8217;ll be no point in defending yourself,<br />
Explaining to them softly<br />
That&#8217;s it’s not your fault,<br />
It’s the fault of your ancestors.<br />
But there will be no one anymore<br />
To wash your hands.</p>
<p>You&#8217;ll tell them about<br />
The time you could<br />
Eat fruit in the grass<br />
Lying down in the meadow,<br />
Animals everywhere<br />
In the forest.<br />
At the beginning of spring<br />
The birds would come back.</p>
<p>You have to breathe,<br />
And that’s easy to say.<br />
You’re not going to die of laughter,<br />
And that’s not easy to say.<br />
You have to breathe,<br />
And tomorrow it&#8217;ll get worse.<br />
You’re not going to die of laughter,<br />
And that’s not easy to say.</p>
<p>The worst of this story<br />
Is that we&#8217;re each a slave,<br />
In some sense a murderer,<br />
Now fully incapable<br />
Of looking at trees<br />
Without feeling guilty,<br />
Half given up,<br />
100 percent miserable.</p>
<p>Well, there it is, little one,<br />
The story of humankind.<br />
It’s not really pretty,<br />
And I don’t know the end.<br />
We’re not born in a cabbage<br />
But rather in a hole<br />
That one fills everyday<br />
Like a pit of manure.</p>
<p>You have to breathe,<br />
And that&#8217;s easy to say.<br />
You’re not going to die of laughter,<br />
And that’s not easy to say.<br />
You have to breathe,<br />
And tomorrow it&#8217;ll get worse.<br />
You’re not going to die of laughter,<br />
And that’s easy to say.</p>
<p>You have to breathe.<br />
You have to breathe.<br />
You have to breathe.<br />
You have to breathe.<!--stopcolumns--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/french-pop-song-of-the-week-respire-by-mickey-3d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Children&#8217;s Literature in Translation: The Last Frontier?</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/childrens-literature-in-translation-the-last-frontier/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/childrens-literature-in-translation-the-last-frontier/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 00:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children's literature]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[365 Penguins]]></category>
		<category><![CDATA[365 pingouins]]></category>
		<category><![CDATA[Chad W. Post]]></category>
		<category><![CDATA[Daniel Pennac]]></category>
		<category><![CDATA[Eye of the Wolf]]></category>
		<category><![CDATA[Guardian]]></category>
		<category><![CDATA[Harry N. Abrams]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Luc Fromental]]></category>
		<category><![CDATA[Joëlle Jolivet]]></category>
		<category><![CDATA[L'oiel du loup]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Jacobs]]></category>
		<category><![CDATA[Publishers Weekly]]></category>
		<category><![CDATA[Sarah Adams]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3766</guid>
		<description><![CDATA[Literature in translation is becoming increasingly visible in the United States these days (emerging, that is, from near-total darkness), especially with the recent announcement of Amazon Crossing, a new publishing imprint that will be devoted to publishing works in translation. (For some useful insight into how Amazon’s latest publishing initiative might affect other publishers of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/365-penguins2.jpg"></a>Literature in translation is becoming increasingly visible in the United States these days (emerging, that is, from near-total darkness), especially with the recent announcement of <a href="http://www.amazon.com/gp/feature.html?ie=UTF8&amp;docId=1000507571 " target="_blank">Amazon Crossing</a>, a new publishing imprint that will be devoted to publishing works in translation. (For some useful insight into how Amazon’s latest publishing initiative might affect other publishers of literature in translation, and the market for these books in general, see <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2700#comment " target="_blank">Chad W. Post’s comments on Three Percent</a>).</p>
<p>Here at TRC we’ve been wondering lately about children’s literature in translation. What are the unique challenges of translating for a young audience? Might children’s imaginative and flexible minds be more receptive to stories from other cultures? In the era of globalization, is it not vital for our children to empathize with and understand a great diversity of stories?</p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"> <a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/365-penguins2.jpg"><img class="aligncenter" title="365 penguins" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/365-penguins2.jpg" alt="365 penguins" width="176" height="225" /></a></p>
<p><span id="more-3766"></span>As it turns out, there is not a lot of information out there about this niche-within-a-niche in American and British publishing. I did, however, find a <a href="http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-book-news/article/17600-the-french-connection-children-e2-80-99s-books-in-translation-.html " target="_blank">fascinating article in Publisher’s Weekly </a>from 2008 about the history of French children’s literature and the state of French-English and English-French translations. Not surprisingly, the French are translating a lot more of our children’s books than we are translating theirs. A relative trailblazer in this respect is American publisher Harry N. Abrams, which has had found success with a number of carefully selected illustrated books from France, particularly <em>365 pingouins</em> (<em>365 Penguins</em>) by Jean-Luc Fromental (with acclaimed illustrator Joëlle Jolivet), which outsold expectations by 350 percent in two years. Abrams president and CEO Michael Jacobs remarked, “There’s an innovation in French children’s picture book publishing that’s missing here [in the United States]. It’s really refreshing.”</p>
<p>Another <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/oct/03/buildingachildrenslibrary.booksforchildrenandteenagers6 " target="_blank">valuable perspective (Guardian 2006)</a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/eye-of-the-wolf.jpg"></a> comes from Sarah Adams, the award-winning translator of Daniel Pennac’s beloved tale <em>L&#8217;oeil du loup</em> (<em>Eye of the Wolf</em>). Originally published in 1984, the book was continuously in print in French and translated into numerous other languages—including Dutch, Finnish, and Basque—before it was finally translated into English in 2002.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/loiel-du-loup-2.bmp"><img title="l'oiel du loup 2" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/loiel-du-loup-2.bmp" alt="l'oiel du loup 2" /></a>   <a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/eye-of-the-wolf.jpg"><img title="eye of the wolf" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/eye-of-the-wolf.jpg" alt="eye of the wolf" width="338" height="338" /></a></p>
<p>Adams describes the work of translating as a “peculiar literary ventriloquism” that is all about finding the right voice:</p>
<p style="PADDING-LEFT: 30px"><em>I&#8217;m a parrot, a bridge-builder, an undertaker, a midwife and an editor all rolled into one. I&#8217;m bent on bringing original words back to life in a new context, owning them to some extent and backing off again, making them real and familiar without diluting where they&#8217;ve come from. </em></p>
<p>She goes on to cite some notable children’s titles in English translation, from fairy tales to coming-of-age novels (translated from Arabic, Dutch, Greek, Portuguese, French, German . . .), making a compelling case for the idea that more works in translation would give English-speaking children access to a vast wealth of stories and voices that they have never heard before.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/childrens-literature-in-translation-the-last-frontier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>With New Prize, a Bit of Limelight for Young Translators</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/with-new-prize-a-bit-of-limelight-for-young-translators/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/with-new-prize-a-bit-of-limelight-for-young-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 18:13:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Harville Secker Young Translators' Prize]]></category>
		<category><![CDATA[Matías Néspolo]]></category>
		<category><![CDATA[Salman Rushdie]]></category>
		<category><![CDATA[The Guardian]]></category>
		<category><![CDATA[Tim Parks]]></category>
		<category><![CDATA[Translating Style]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Eco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3728</guid>
		<description><![CDATA[ 
As Tim Parks, author of Translating Style (revised edition, 2007), remarked in the Guardian recently, the work of the translator is neither glamorous nor lucrative. Even the most talented translator usually remains anonymous unless s/he has the good fortune to work with a literary superstar, like Salman Rushdie or Umberto Eco.
Indeed, Parks argues, the unwritten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/harville-secker.png"><img class="size-full wp-image-3729   aligncenter" title="harville secker" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/harville-secker.png" alt="harville secker" width="500" height="321" /></a> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: left">As Tim Parks, author of <a href="http://www.timparks.com/14.html " target="_blank">Translating Style (revised edition, 2007)</a>, remarked in the <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/apr/25/book-translators-deserve-credit" target="_blank">Guardian</a> recently, the work of the translator is neither glamorous nor lucrative. Even the most talented translator usually remains anonymous unless s/he has the good fortune to work with a literary superstar, like Salman Rushdie or Umberto Eco.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: left">Indeed, Parks argues, the unwritten rule seems to be that the translator <em>should</em> remain anonymous, as neither the author nor the reader of a foreign language work wants to be reminded that the translated text is only a mediated version of the original:</p>
<p style="TEXT-ALIGN: left; PADDING-LEFT: 30px"><em>The translator should do his job and then disappear. The great, charismatic, creative writer wants to be all over the globe. And the last thing he wants to accept is that the majority of his readers are not really reading him.</em></p>
<p style="TEXT-ALIGN: left; PADDING-LEFT: 30px"><em>His readers feel the same. They want intimate contact with true greatness. They don&#8217;t want to know that this prose was written on survival wages in a maisonette in Bremen, or a high-rise flat in the suburbs of Osaka.</em></p>
<p style="TEXT-ALIGN: left"><span id="more-3728"></span>Still, having written his own novels and translated those of many others, Parks maintains that “sentence by sentence, translation is intellectually more taxing.” He laments the fact that few writers today are interested or willing to become translators, especially as “the hands-on experience of how another writer puts together his work is worth a year&#8217;s creative writing classes.”</p>
<p style="TEXT-ALIGN: left">Given the labor-of-love, toiling-in-obscurity aspect of being a literary translator, then, it&#8217;s good to see the establishment this year of the <a href="http://www.vintage-books.co.uk/about-us/harvill-secker/harvill_secker_young_translators_prize/ " target="_blank">Harville Secker Young Translators’ Prize</a>, which seeks to foster a new generation of translating talent. Entrants must be between the ages of 16 and 34. The inaugural £1000 prize will go to the most artful and convincing English translation of ‘El hachazo,’ a short story by Argentinian writer Matías Néspolo. The deadline for entries is 31 July 2010.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/with-new-prize-a-bit-of-limelight-for-young-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;Mystery Train,&#8221; La Féline</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-mystery-train-by-la-feline/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-mystery-train-by-la-feline/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 17:39:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Agnès Gayraud]]></category>
		<category><![CDATA[Folk music]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[La Féline]]></category>
		<category><![CDATA[Mystery Train]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Pop music]]></category>
		<category><![CDATA[Stéphane Bellity]]></category>
		<category><![CDATA[Xavier Thiry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3682</guid>
		<description><![CDATA[
According to its MySpace page, La Féline is “a trio that likes pop, epic folk, beauty, strangeness, instrumental music, and B movies” (“un trio qui aime la pop, le folk épique, le beau, le bizarre, la musique instrumentale et les séries B”). But I prefer this description that lead singer Agnès Gayraud gave in an English-language [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.fr/La-F%C3%A9line-EP/dp/B002JSCK90/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=dmusic&amp;qid=1274208543&amp;sr=8-1-catcorr" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-3688" title="lafeline" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/lafeline-300x300.jpg" alt="lafeline" width="300" height="300" /></a></p>
<p>According to its <a href="http://www.myspace.com/lafeline" target="_blank">MySpace page</a>, La Féline is “a trio that likes pop, epic folk, beauty, strangeness, instrumental music, and B movies” (“un trio qui aime la pop, le folk épique, le beau, le bizarre, la musique instrumentale et les séries B”). But I prefer this description that lead singer Agnès Gayraud gave in an <a href="http://www.rockfort.info/(S(5bon2u45es5vp12hl0c2ebnb))/content.aspx?cid=170&amp;AspxAutoDetectCookieSupport=1" target="_blank">English-language interview</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>We’re three people. A dark-haired girl, Agnès. who sings and plays guitar, gently leading the band, a grey-haired boy, Xavier, who plays keyboards, and a brown-haired boy, Stéphane, playing drums. We all live in Paris. We’re all looking for something—without knowing exactly what. We only agree on the fact we’re looking for it.</em></p>
<p>La Féline’s music is sometimes in French, sometimes in English. This song is in both, creating a Franco-American mélange in which French pop tradition wanders freely in the folksy, Wild West.</p>
<p>Below are the lyrics and a translation of the French.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="225" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7802280&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=0&amp;show_byline=0&amp;show_portrait=0&amp;color=ff0099&amp;fullscreen=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="225" src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7802280&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=0&amp;show_byline=0&amp;show_portrait=0&amp;color=ff0099&amp;fullscreen=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p><a href="http://vimeo.com/7802280">HibOO d&#8217;Live : La Féline &#8220;Mystery Train&#8221;</a> from <a href="http://vimeo.com/lehiboo">Le-HibOO.com</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<p><span id="more-3682"></span></p>
<p><em><strong>Mystery Train</strong></em></p>
<p><em>By La Féline</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Je suis montée dans ton Mystery Train<br />
A ton côté, innocente et sereine<br />
Alors, tu m’as tout raconté<br />
J’ai tout quitté en montant dans ce train<br />
Moi je voulais partager ton destin<br />
Alors, on a tout partagé</p>
<p>Everybody loves somebody someday, someday<br />
Everybody leaves the one he loves, you said</p>
<p>Autour de nous filait le paysage<br />
Dans ses reflets, je voyais ton visage<br />
Alors, on a tout traversé<br />
Dessus les ponts, au dessous des nuages<br />
Au bord des gouffres, évitant les orages<br />
La mort, j’ai voulu m’en aller</p>
<p>Everybody leaves somebody someday, someday<br />
Everybody leaves the one he loves, you said</p>
<p>Je suis tombée de ton Mystery Train<br />
J’ai basé mon camp dans la plaine<br />
Alors, j’ai voulu t’oublier<br />
J’ai tout quitté en tombant de ce train<br />
Je t’ai laissé seul à ton destin<br />
Alors, tu m’as tout reproché</p>
<p>Everybody hurts somebody someday, someday<br />
Everybody hurts the one he loves, you said</p>
<p>A l’heure qu’il est poursuis-tu ta course?<br />
A quelle distance du gouffre?<br />
Voila où je veux te parler<br />
Dans les couloirs désertés que tu longes<br />
Si tu me croises au milieu de tes songes<br />
Alors, tu m’auras pardonnée</p>
<p>Everybody misses somebody someday, someday<br />
Everybody missed the one he left, that’s what I say.<br />
<!--column-->I boarded your Mystery Train<br />
Next to you, innocent and serene<br />
Then you told me everything<br />
I left everything getting on the train<br />
Me, I wanted to share your destiny<br />
So we shared everything</p>
<p>Everybody loves somebody someday, someday<br />
Everybody leaves the one he loves, you said</p>
<p>Around us flew by the landscape<br />
In our reflections I saw your face<br />
Then we crossed over everything<br />
Over the bridges, under clouds<br />
On the edge of the abyss, avoiding the storms<br />
Death, I wanted to go away</p>
<p>Everybody leaves somebody someday, someday<br />
Everybody leaves the one he loves, you said</p>
<p>I fell off your Mystery Train<br />
I set up my camp on the plain<br />
Then I wanted to forget you<br />
I left everything falling off this train<br />
I left you alone with your destiny<br />
So you blamed me for everything</p>
<p>Everybody hurts somebody someday, someday<br />
Everybody hurts the one he loves, you said</p>
<p>Are you still racing now?<br />
How far from the abyss?<br />
That’s where I want to talk with you<br />
In the deserted passages you pass through<br />
If you meet me in the middle of your dreams<br />
Then you will have forgiven me.</p>
<p>Everybody misses somebody someday, someday<br />
Everybody missed the one he left, that’s what I say.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-mystery-train-by-la-feline/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spreading the Translated Word: JLPP</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 23:06:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Agency for Cultural Affairs]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese literature]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Literature Publishing Project]]></category>
		<category><![CDATA[JLPP]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[translated books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3668</guid>
		<description><![CDATA[I just learned about this really interesting project, the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3671" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/jlpp/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3671" title="JLPP" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/JLPP-300x94.jpg" alt="JLPP" width="300" height="94" /></a>I just learned about this really interesting project, the <a href="http://www.jlpp.go.jp/english.html" target="_blank">Japanese Literature Publishing Project (JLPP)</a>, that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 books per year, and the titles are translated into several languages, including English, French, German, and Russian. It then promotes the translated works to publishers, and following publication, JLPP buys a good number of the translated titles and distributes them to libraries. What a good way to increase access to translated works!</p>
<p><span id="more-3668"></span>Some of the published titles are already well-known works, such as Natsume Soseki&#8217;s <em>Botchan</em> and Ryunosuke Akutagawa&#8217;s <em>Rashomon and Seventeen Other Stories.</em> The selected works cover a number of genres, including mysteries, poetry, short stories, and novels. <a href="http://www.jlpp.go.jp/pdf/EnglishProgram.pdf" target="_blank">Upcoming titles</a> (for which, I believe, the publishing rights are still available), include an introduction to contemporary Japanese poetry, fantasy novel <em>The Mandala Way</em> by Masako Bando, historical novel <em>Tokyo Seven Roses</em> by Hisashi Inoue, and literary biography <em>A Thousand Strands of Black Hair</em> by Seiko Tanabe.</p>
<p>Thanks to the very informative <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2682" target="_blank">Three Percent blog</a>, which focuses on international literature, for clueing me in about JLPP! I&#8217;m definitely going to check out some of these books.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;Dans mon café,&#8221; by V. Paradis</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-dans-mon-cafe-by-v-paradis/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-dans-mon-cafe-by-v-paradis/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 22:37:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[bliss]]></category>
		<category><![CDATA[Dans mon café]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Joe le taxi]]></category>
		<category><![CDATA[Johnny Depp]]></category>
		<category><![CDATA[La Cigale]]></category>
		<category><![CDATA[Singing]]></category>
		<category><![CDATA[Vanessa Paradis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3575</guid>
		<description><![CDATA[
Rare among contemporary French singers, Vanessa Paradis has a following in the United States, partly because she is the longtime partner of actor Johnny Depp, with whom she has two children. Paradis and Depp divide their time between Los Angeles and the south of France and also have property elsewhere. Depp was the cover artist for Divinidylle, her 2007 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-3576 alignnone" title="divinidylle" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/divinidylle.jpg" alt="divinidylle" width="300" height="300" /></p>
<p>Rare among contemporary French singers, <a href="http://www.vanessaparadis.fr/" target="_blank">Vanessa Paradis</a> has a following in the United States, partly because she is the longtime partner of actor Johnny Depp, with whom she has two children. Paradis and Depp divide their time between Los Angeles and the south of France and also have property elsewhere. Depp was the cover artist for <em><a href="http://www.amazon.com/Divinidylle-Vanessa-Paradis/dp/B000TMCGEW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1273186417&amp;sr=1-1" target="_blank">Divinidylle</a>,</em> her 2007 CD.</p>
<p>Paradis, now 37, has been famous for years as a singer and actor in France. Her first hit, “Joe le taxi,” was released in 1987 when she was 14 years old, and it became a number one song in 25 countries. She was instantly a kind of French Lolita, adored and scorned by the French public. Years later she is now often seen as a chic French rocker.</p>
<p>Here is Paradis doing an acoustic version of “Dans mon café” (“In My Coffee”) from her album <em><a href="http://www.amazon.com/Bliss-Vanessa-Paradis/dp/B00004Y7KN/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1273186181&amp;sr=1-1" target="_blank">Bliss</a></em> (2000). The concert took place on November 22, 2009, in the historic Parisian theatre La Cigale. Before singing, Paradis says,</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Vous me donnez soif . . . [from someone in the audience: “à ta santé] . . . merci . . . Cette chanson est dédiée à tout ce qu’on le sait . . . l’incendie prend dans leurs cœurs. On va laisser le feu les envahir, sans faire des dégats, sans extincteur, sans eau.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>(You make me thirsty . . . [from someone in the audience : “to your health”] . . . thank you . . . This song is dedicated to everything we know . . . the fire takes hold in our hearts. We’re going to let the fire invade us, without damage, without an extinguisher, without water.)</em></p>
<p>Below are the lyrics and a translation.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="640" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/wg1FmQw5WGk&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="385" src="http://www.youtube.com/v/wg1FmQw5WGk&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p><strong><span id="more-3575"></span>Dans mon café</strong></p>
<p><em>Lyrics by Didier Golemanas</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Tu es le clown dans mon café<br />
Le ballon rouge sur mon nez<br />
Le magicien auditionné<br />
Au plus grand cirque jamais monté</p>
<p>Des trapézistes s&#8217;sont ramassés<br />
Des lionnes, de tigres dépareillés<br />
Tu es le seul dans mon café<br />
L&#8217;seul numéro qu&#8217;j'peux pas sucrer</p>
<p>Mais qu&#8217;as-tu fait des plus futés<br />
De ceux qui me faisaient du thé<br />
Du lait dont j&#8217;aurais dû douter<br />
Le bel autodafé<br />
Le bel autodafé<br />
Que t&#8217;as fait l&aacute;<br />
Dans mon café</p>
<p>Tu es bien le diable embarqué<br />
Pas besoin d&#8217;me l&#8217;faire remarquer<br />
La cuillère a beau tourner<br />
T&#8217;es toujours là dans mon café</p>
<p>Même si j&#8217;ai pas fini d&#8217;jongler<br />
Si j&#8217;ai pas assez répété<br />
Avec toi c&#8217;est les yeux fermés<br />
Tous ces couteaux qu&#8217;tu vas m&#8217;lancer</p>
<p>Qu&#8217;as-tu fait des plus affutées<br />
De celles qui t&#8217;as jamais plantées<br />
Des feux de bengale de chak&#8217; côte<br />
Le bel autodafé<br />
Le bel autodafé<br />
Que t&#8217;as fait l&aacute;<br />
Dans mon café . . .<br />
<!--column-->You are the clown in my coffee<br />
The red balloon on my nose<br />
The magician auditioned<br />
at the largest circus ever erected</p>
<p>Trapeze artists fell down<br />
Lions, tigers mixed up<br />
You are the only one in my coffee<br />
The only one I can’t rub out</p>
<p>But what did you do with the smartest ones<br />
With those who used to make me tea<br />
With milk I should have mistrusted<br />
The beautiful auto-da-fé<br />
The beautiful auto-da-fé<br />
That you performed<br />
In my coffee</p>
<p>You are indeed the devil aboard<br />
No need to make it clear<br />
Even though I stir the spoon<br />
You are always in my coffee</p>
<p>Even if I don’t finish juggling<br />
If I don’t practice enough<br />
With you the eyes are closed<br />
All those knives you’ll throw at me</p>
<p>What did you do with the sharpest ones<br />
With the ones you never thrust in me<br />
Bengal lights on either side<br />
The beautiful auto-da-fé<br />
The beautiful auto-da-fé<br />
That you performed<br />
In my coffee . . .<!--stopcolumns--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/french-pop-song-of-the-week-dans-mon-cafe-by-v-paradis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;La Corrida&#8221; by Francis Cabrel</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 00:10:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Astaffort]]></category>
		<category><![CDATA[Bullfighting]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Francis Cabrel]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[La Corrida]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Samedi soir sur la terre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3509</guid>
		<description><![CDATA[
Although Francis Cabrel has been one of the best-selling songwriters in France since the late 1970s, he’s hardly had the typical life of a celebrity. Raised in the village of Astaffort, in the southwestern French department of Lot-et-Garonne, he still lives there with his longtime wife, Mariette. His first hit, &#8220;Petite Marie&#8221; (“Little Marie”; 1977), was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3514" title="samedisoirsurlaterre" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/samedisoirsurlaterre.jpg" alt="samedisoirsurlaterre" width="300" height="300" /></p>
<p>Although <a href="http://www.franciscabrel.com/" target="_blank">Francis Cabrel</a> has been one of the best-selling songwriters in France since the late 1970s, he’s hardly had the typical life of a celebrity. Raised in the village of Astaffort, in the southwestern French department of Lot-et-Garonne, he still lives there with his longtime wife, Mariette. His first hit, &#8220;<a href="http://www.dailymotion.com/video/xoklo_francis-cabrel-petite-marie_music" target="_blank">Petite Marie</a>&#8221; (“Little Marie”; 1977), was dedicated to her.</p>
<p>Below is a video of Francis Cabrel performing “La Corrida” (“Bullfighting”), a song from his 1994 album <em><a href="http://www.amazon.com/Samedi-Soir-Terre-Francis-Cabrel/dp/B000025RVQ/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1271635326&amp;sr=1-1" target="_blank">Samedi soir sur la terre</a></em> (“Saturday Night on Earth”), which sold three million copies. I love the tall, French windows at the back of the stage.</p>
<p>The lyrics describe the horror of bullfighting from the point of view of the bull, and the song shares with Cabrel’s other music a dreamlike quality and a yearning to say something that feels essential. Andalousie (Andalusia), mentioned below in the lyrics and translation, is a region in southern Spain known for bullfighting. The French expression “dormer sur ses deux oreilles” (“to sleep on both ears”) means to sleep deeply. In the song it’s used as a pun. After killing a bull the bullfighter is sometimes given its ears as a gift.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="360" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.dailymotion.com/swf/video/x2g0t1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="360" src="http://www.dailymotion.com/swf/video/x2g0t1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<strong><a href="http://www.dailymotion.com/video/x2g0t1_francis-cabrel-la-corrida_music">Francis Cabrel &#8211; La corrida</a></strong><br />
<em>envoyé par <a href="http://www.dailymotion.com/dimigardien">dimigardien</a>. &#8211; <a href="http://www.dailymotion.com/fr/channel/music">Regardez la dernière sélection musicale.</a></em></p>
<p><strong><span id="more-3509"></span>La Corrida</strong></p>
<p><em>By Francis Cabrel</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Depuis le temps que je patiente<br />
Dans cette chambre noire<br />
J&#8217;entends qu&#8217;on s&#8217;amuse et qu&#8217;on chante<br />
Au bout du couloir<br />
Quelqu&#8217;un a touché le verrou<br />
Et j&#8217;ai plongé vers le grand jour<br />
J&#8217;ai vu les fanfares, les barrières<br />
Et les gens autour</p>
<p>Dans les premiers moments j&#8217;ai cru<br />
Qu&#8217;il fallait seulement se défendre<br />
Mais cette place est sans issue<br />
Je commence à comprendre<br />
Ils ont refermé derrière moi<br />
Ils ont eu peur que je recule<br />
Je vais bien finir par l&#8217;avoir<br />
Cette danseuse ridicule&#8230;</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>Andalousie je me souviens<br />
Les prairies bordées de cactus<br />
Je ne vais pas trembler devant<br />
Ce pantin, ce minus !<br />
Je vais l&#8217;attraper, lui et son chapeau<br />
Les faire tourner comme un soleil<br />
Ce soir la femme du torero<br />
Dormira sur ses deux oreilles</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>J&#8217;en ai poursuivi des fantômes<br />
Presque touché leurs ballerines<br />
Ils ont frappé fort dans mon cou<br />
Pour que je m&#8217;incline<br />
Ils sortent d&#8217;où ces acrobates<br />
Avec leurs costumes de papier ?<br />
J&#8217;ai jamais appris à me battre<br />
Contre des poupées</p>
<p>Sentir le sable sous ma tête<br />
C&#8217;est fou comme ça peut faire du bien<br />
J&#8217;ai prié pour que tout s&#8217;arrête<br />
Andalousie je me souviens<br />
Je les entends rire comme je râle<br />
Je les vois danser comme je succombe<br />
Je pensais pas qu&#8217;on puisse autant<br />
S&#8217;amuser autour d&#8217;une tombe</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>Si, si, hombre, hombre<br />
Baila, baila<br />
Hay que bailar de nuevo<br />
Y mataremos otros<br />
Otras vidas, otros toros<br />
Y mataremos otros<br />
Venga, venga a bailar&#8230;<br />
Y mataremos otros<br />
<!--column-->During the time I was waiting<br />
In this dark room<br />
I heard people having fun and singing<br />
At the end of the corridor<br />
Someone put his hand on the lock<br />
And I dove into the daylight<br />
I saw the commotion, the gates<br />
And the people all around</p>
<p>At first I believed<br />
I needed only to defend myself<br />
But this place with no exit<br />
I’m beginning to understand<br />
They locked up behind me<br />
They were afraid I was going back<br />
I’m just going to end up doing<br />
This ridiculous pastime . . .</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>Andalusia I remember<br />
The meadows lined with cacti<br />
I’m not going to tremble before<br />
This nobody, this moron!<br />
I’m going to catch him, him and his hat<br />
Make them spin like a sun<br />
This evening the bullfighter’s wife<br />
Will sleep on both ears</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>I pursued their ghosts<br />
Almost touched their ballerina shoes<br />
They struck hard on my neck<br />
So that I’d bow down<br />
Where did these acrobats come from<br />
With their paper costumes?<br />
I never learned to fight<br />
Against dolls</p>
<p>To feel the sand under my head<br />
It’s crazy how good it can feel<br />
I prayed so that everything would stop<br />
Andalusia I remember<br />
I hear them laugh as I groan<br />
I see them dance as I die<br />
I didn’t think anyone could have so much<br />
fun gathered around a grave</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>Yes, yes, man, man<br />
Dance, dance<br />
You have to dance again<br />
And we&#8217;ll kill others<br />
Other lives, other bulls<br />
And we&#8217;ll kill others<br />
Come, come and dance . . .<br />
And we&#8217;ll kill others<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=417b5048-4af8-48e4-ad80-d6ff2a0db8f1" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: Apollinaire&#8217;s &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221;</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 20:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[Guillaume Apollinaire]]></category>
		<category><![CDATA[Le Pont Mirabeau]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Lavoine]]></category>
		<category><![CDATA[Marie Laurencin]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Celan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3450</guid>
		<description><![CDATA[
Although poet Guillaume Apollinaire (1880-1918) is not a pop lyricist, the words to one of his best-known poems, &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221; (&#8221;The Mirabeau Bridge&#8221;), were put to music by Marc Lavoine, pictured above on the cover of his CD titled simply Marc Lavoine (2001). &#8220;Le Pont Mirabeau,&#8221; the first track on the CD, is a bridge in Paris [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3449" title="lavoine" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/lavoine.jpg" alt="lavoine" width="300" height="300" /></p>
<p>Although poet Guillaume Apollinaire (1880-1918) is not a pop lyricist, the words to one of his best-known poems, &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221; (&#8221;The Mirabeau Bridge&#8221;), were put to music by <a href="http://marclavoine.artiste.universalmusic.fr/" target="_blank">Marc Lavoine</a>, pictured above on the cover of his CD titled simply <em><a href="http://www.amazon.fr/Marc-Lavoine/dp/B00005MH8W/ref=sr_1_7?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1270807235&amp;sr=1-7" target="_blank">Marc Lavoine</a></em> (2001). &#8220;Le Pont Mirabeau,&#8221; the first track on the CD, is a bridge in Paris that spans over the Seine River. Apparently Apollinaire had to walk over the bridge to get to the home of painter Marie Laurencin, his girlfriend from 1907 to 1912. It is also the bridge where poet Paul Celan likely killed himself in 1970. His body was found miles downstream.</p>
<p>Below is Lavoine, since the 1980s a successful French actor and crooner, singing &#8220;Le Pont Mirabeau.&#8221;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/DvOeX9b4Tp4&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/DvOeX9b4Tp4&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><span id="more-3450"></span>The poem has been translated into English many times and in many ways. <a href="http://writing.upenn.edu/library/Apollinaire_Mirabeau.html" target="_blank">Here</a> are a few well-known attempts to translate it. Some of the differences come from the translators&#8217; struggle to replicate the rhyme scheme in English without straying too far from the meaning in French. But a more literal translation, without regard to rhyme, would also be open to question. The meaning even in French is ambiguous (as <a href="http://bacfrancais.chez.com/pontmirabeau.html" target="_blank">this brief and useful summary of the poem</a>, in French, points out).</p>
<p>Below is the text of the poem, as well as a more or less literal, though debatable, translation.</p>
<p><strong>Le Pont Mirabeau</strong></p>
<p><em>By Guillaume Apollinaire</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Sous le pont Mirabeau coule la Seine<br />
Et nos amours<br />
Faut-il qu&#8217;il m&#8217;en souvienne<br />
La joie venait toujours après la peine</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>Les mains dans les mains restons face à face<br />
Tandis que sous<br />
Le pont de nos bras passe<br />
Des éternels regards l&#8217;onde si lasse</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>L&#8217;amour s&#8217;en va comme cette eau courante<br />
L&#8217;amour s&#8217;en va<br />
Comme la vie est lente<br />
Et comme l&#8217;Espérance est violente</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>Passent les jours et passent les semaines<br />
Ni temps passé<br />
Ni les amours reviennent<br />
Sous le pont Mirabeau coule la Seine</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure<br />
<!--column-->Under the Mirabeau Bridge flows the Seine<br />
And our passion<br />
Must I remember again<br />
Joy always came after the pain</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>Hand in hand, let’s stay face to face<br />
While under<br />
The bridge of our arms move<br />
The waters so weary of our eternal gaze</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>Love passes by like this flowing water<br />
Love passes by<br />
In the way that life lags<br />
And hope brings violence</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>The days pass, and the weeks pass,<br />
Neither time past<br />
Nor the passion returns<br />
Under the Mirabeau Bridge flows the Seine</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=8569e347-60e3-44ce-8d59-4e568be0090e" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Queen of Translators</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 21:15:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Edith Grossman]]></category>
		<category><![CDATA[foreign translation]]></category>
		<category><![CDATA[translated books]]></category>
		<category><![CDATA[translated fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Why Translation Matters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3348</guid>
		<description><![CDATA[
In the world of literary translators, Edith Grossman is a rock star. She is known for her mastery of translation, which includes the seemingly insurmountable ability to merge translated language with cultural nuance and style. Grossman is responsible for the English translations of a number of titles by Gabriel Garcia Marquez, including Love in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3350" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/why-translation-matters/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3350" title="Why Translation Matters" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Why-Translation-Matters-300x300.jpg" alt="Why Translation Matters" width="300" height="300" /></a></p>
<p>In the world of literary translators, Edith Grossman is a rock star. She is known for her mastery of translation, which includes the seemingly insurmountable ability to merge translated language with cultural nuance and style. Grossman is responsible for the English translations of a number of titles by Gabriel Garcia Marquez, including <em>Love in the Time of Cholera,</em> as well as the 2003 translation of Miguel de Cervantes&#8217; classic <em>Don Quixote</em>.</p>
<p>Though many acknowledge that translation is an art form, there are plenty of others who hold translation in lesser regard, not giving it the credit it is due. It&#8217;s possible they consider translation a technical task, something a translator can plow through, dictionary in hand. Grossman takes offense to this, and she details the importance of translation in her forthcoming book, <em>Why Translation Matters</em> (release date March 30, 2010).</p>
<p><span id="more-3348"></span>Works in translation are not wildly popular in the United States. According to research firm R. R. Bowker&#8217;s 2005 report, translated works make up only about 3 percent of book releases in the United States each year. Works translated from English, on the other hand, are plentiful (double-digit percentages) in other parts of the world. This is partly due to the dominance of the English language in print.</p>
<p>But all is not lost, as works translated to English do have an audience in the United States. Take, for example, the popularity of such books as <em>Elegance of the Hedgehog</em> by Muriel Barbery (translated from French) and of the crime genre &#8220;Nordic Noir,&#8221; including <em>The Man from Beijing</em> by Henning Mankell (Swedish) and <em>The Girl with the Dragon Tattoo</em> by Stieg Larsson (Swedish).</p>
<p>To read more about Grossman and translation, see <a href="http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a/2010/03/15/entertainment/e102052D30.DTL" target="_blank">this article</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010 Best Translated Book Awards</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 18:37:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[2010 Best Translated Book Awards]]></category>
		<category><![CDATA[Best Translated Book Award]]></category>
		<category><![CDATA[Dalya Bilu]]></category>
		<category><![CDATA[Gail Hareven]]></category>
		<category><![CDATA[Genya Turovskaya]]></category>
		<category><![CDATA[Melville House]]></category>
		<category><![CDATA[Melville House Press]]></category>
		<category><![CDATA[Stephanie Sandler]]></category>
		<category><![CDATA[translated fiction]]></category>
		<category><![CDATA[translated poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Ugly Duckling Presse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3263</guid>
		<description><![CDATA[
We have a deep interest in translated works here at Thomas Riggs &#38; Company. Not only are we planning to publish translated books but we also have personal interests in various languages (one coworker even uses French software). The other day we were discussing the power and difficulty of translation; when translating works of fiction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3266" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/confessions-of-noa-weber/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3266" title="confessions of noa weber" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/confessions-of-noa-weber.jpg" alt="confessions of noa weber" width="220" height="300" /></a><a rel="attachment wp-att-3267" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/russian-version/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3267" title="russian version" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/russian-version-205x300.jpg" alt="russian version" width="205" height="300" /></a></p>
<p>We have a deep interest in translated works here at Thomas Riggs &amp; Company. Not only are we planning to publish translated books but we also have personal interests in various languages (one coworker even uses French software). The other day we were discussing the power and difficulty of translation; when translating works of fiction or poetry, how literal should the translator be? How much liberty is the translator allowed? Language is infused with cultural nuances, so how are those translated? So, yes, it&#8217;s very complex, which is why good translators should be applauded.</p>
<p>The 2010 Best Translated Book Awards just announced its winners, and the fiction and poetry winners both came from independent presses. The fiction winner was <em>The Confessions of Noa Weber,</em> a book in Hebrew by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu and published by Melville House Press. Bilu has been translating Hebrew literature for some time and is highly respected in her field. The poetry winner was <em>The Russian Version</em> by Elena Fanailova, translated from Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler and published by Ugly Duckling Presse. Turovskaya, a poet herself, immigrated to the United States from the Ukraine, and Sandler is a professor at Harvard University&#8217;s Davis Center for Russian and Eurasian Studies.</p>
<p><span id="more-3263"></span>Here&#8217;s a list of the other fiction finalists, in case you need more titles to add to your reading lists!</p>
<p><em>Ghosts </em><br />
by César Aira<br />
translated by Chris Andrews<br />
published by New Directions<br />
language: Spanish</p>
<p><em>The Twin</em><br />
by Gerbrand Bakker<br />
translated by David Colmer<br />
published by Archipelago<br />
language: Dutch</p>
<p><em>Anonymous Celebrity</em><br />
by Ignácio de Loyola Brandão<br />
translated by Nelson Vieira<br />
published by Dalkey Archive<br />
language: Portuguese<br />
<em><br />
Wonder</em><br />
by Hugo Claus<br />
translated by Michael Henry Heim<br />
published by Archipelago<br />
language: Dutch</p>
<p><em>The Weather Fifteen Years Ago</em><br />
by Wolf Haas<br />
translated by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen<br />
published by Ariadne Press<br />
language: German</p>
<p><em>The Discoverer</em><br />
by Jan Kjærstad<br />
translated by Barbara Haveland<br />
published by Open Letter<br />
language: Norwegian<br />
<em><br />
Memories of the Future</em><br />
by Sigizmund Krzhizhanovsky<br />
translated by Joanne Turnbull<br />
published by New York Review Books<br />
language: Russian</p>
<p><em>Rex</em><br />
by José Manuel Prieto<br />
translated by Esther Allen<br />
published by Grove<br />
language: Spanish</p>
<p><em>The Tanners</em><br />
by Robert Walser<br />
translated by Susan Bernofsky<br />
published by New Directions<br />
language: German</p>
<p>For a list of the poetry finalists and more information about the Best Translated Book Awards, go <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=btb" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When a Boy Isn&#8217;t a Boy: Soft Skull&#8217;s Controversial New &#8220;Memoir&#8221;</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/when-a-boy-isnt-a-boy-soft-skulls-controversial-new-memoir/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/when-a-boy-isnt-a-boy-soft-skulls-controversial-new-memoir/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 00:37:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bad Life]]></category>
		<category><![CDATA[Carla Bruni]]></category>
		<category><![CDATA[Éditions Robert Laffont]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[François Mitterrand]]></category>
		<category><![CDATA[Frédéric Mitterrand]]></category>
		<category><![CDATA[La mauvaise vie]]></category>
		<category><![CDATA[memoir]]></category>
		<category><![CDATA[pedophilia]]></category>
		<category><![CDATA[prostitutes]]></category>
		<category><![CDATA[Roman Polanski]]></category>
		<category><![CDATA[sex tourism]]></category>
		<category><![CDATA[Soft Skull Press]]></category>
		<category><![CDATA[Thailand]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3221</guid>
		<description><![CDATA[
Perhaps you didn’t notice, but next month Soft Skull Press is releasing The Bad Life, the English translation of Frédéric Mitterrand’s “memoir” La mauvaise vie (2005). Over the last few months the author has become controversial, and in response Soft Skull published a defense of the book on its blog.
We&#8217;d just like to say that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3226" title="mauvaisevie" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/mauvaisevie.jpg" alt="mauvaisevie" width="240" height="240" /><img class="alignnone size-full wp-image-3232" title="badlife3" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/badlife3.gif" alt="badlife3" width="160" height="240" /></p>
<p>Perhaps you didn’t notice, but next month <a href="http://www.softskull.com/" target="_blank">Soft Skull Press</a> is releasing <em><a href="http://www.softskull.com/detailedbook.php?isbn=1593762607" target="_blank">The Bad Life</a>,</em> the English translation of Frédéric Mitterrand’s “memoir” <em><a href="http://www.laffont.fr/livre.asp?code=2-221-09225-2" target="_blank">La mauvaise vie</a></em> (2005). Over the last few months the author has become controversial, and in response Soft Skull published a defense of the book on its <a href="http://www.softskull.com/news/" target="_blank">blog</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>We&#8217;d just like to say that what is most surprising to us regarding the situation is that Mr. Mitterrand&#8217;s story has for quite some time been public knowledge to the French people, and in the most high-profile fashion.</em> The Bad Life<em> was published four years ago and became a bestseller in France. The controversial passages have been known to us all along and, among other things, it was the frankness and thoughtfulness with which Mr. Mitterrand discussed his life that drew us to the project. Whether you agree with Mr. Mitterrand’s story or habits, he approaches them with a compelling and thought-provoking honesty and we continue to stand behind this elegant and brave book in the same way we have since undertaking to publish it here. As a publisher, Soft Skull has always embraced controversial conversations.</em></p>
<p>So, then, who is Frédéric Mitterrand, and what did he do to cause such a scandal?</p>
<p><span id="more-3221"></span>Monsieur Mitterrand is the nephew of the former French president François Mitterrand. In June 2009, after many years as a documentary maker, writer, and television presenter, he became the French minister of culture and communication under the current president, Nicolas Sarkozy, supposedly at the urging of Sarkozy’s wife, the singer and former model Carla Bruni. France is famous for looking the other way when politicians and other personalities transgress moral norms in their personal lives. Hardly anyone in France seemed to care when Mitterrand’s book appeared in French in 2005, even though what he says about paying for prostitutes in Thailand is hardly accepted behavior in France.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Tous ces rituels de foire aux éphèbes, de marché aux esclaves m’excitent énormément. La lumière est moche, la musique tape sur les nerfs, les shows sont sinistres et on pourrait juger qu’un tel spectacle, abominable d’un point de vue moral, est aussi d&#8217;une vulgarité repoussante. Mais il me plaît au-delà du raisonnable. La profusion de garçons très attrayants, et immédiatement disponibles, me met dans un état de désir que je n’ai plus besoin de refréner ou d’occulter. L’argent et le sexe, je suis au cœur de mon système ; celui qui fonctionne enfin car je sais qu’on ne me refusera pas.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>**************</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>All the rituals of the market for young men, the slave market, excite me enormously. The light is awful, the music gets on your nerves, the shows are dreary, and such a spectacle, abominable from a moral standpoint, could also be judged as a hideous vulgarity. But it pleases me beyond reason. The profusion of boys, very attractive and immediately available, puts me in a state of desire I no longer need to restrain or hide. Money and sex, I am at the heart of my system, that which functions in the end because I know that no one will refuse me.</em></p>
<p>In France the book was critically acclaimed and sold well, but something changed in 2009. Mitterrand, now a politician, threw himself into an international controversy: the arrest in Switzerland of director Roman Polanski, a French citizen, who had fled the United States in 1978 after pleading guilty to unlawful sexual intercourse with a thirteen-year-old girl. Mitterrand called the arrest “frightening.” Unfortunately for Mitterrand, what he seemed to be admitting in his book—sex with underage boys—was immediately identified with Polanski’s crime, sex with an underage girl. Both French Socialists (the party of his uncle) and the ultra-right-wing Front National attacked him for pedophilia and “sex tourism.” It was left to President Sarkozy’s party, the right-wing UMP, to defend its minister of culture. The party’s spokesman, Xavier Bertrand, expressed his support in a typical French way. “On n’est pas obligé d’utiliser la vie privée des gens à des fins politiciennes” (“One is not obliged to use someone&#8217;s private life for political ends”).</p>
<p>Hardly surprising, the issue ended up being more complicated than it first seemed. Most importantly, the book is, as its French publisher (<a href="http://www.laffont.fr/index.asp" target="_blank">Éditions Robert Laffont</a>) states, a <em>roman d’inspiration autobiographique</em> (“novel of autobiographical inspiration”). In other words, it’s a mixture of memory and imagination. The controversial material is found on only a few pages. The book covers a much longer period of his life and concerns something more general, as Mitterrand hints at here when referring to himself in the third person.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Autrefois on aurait dit qu&#8217;il s&#8217;agissait de la divulgation de sa part d&#8217;ombre ; aujourd&#8217;hui on parlerait de &#8220;coming out.&#8221; Il ne se reconnaît pas dans ce genre de définition. La mauvaise vie qu&#8217;il décrit est la seule qu&#8217;il a connue.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>**************</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>In the past one would have said it was a matter of revealing his dark side; today one would speak of &#8220;coming out.&#8221; He doesn&#8217;t recognize himself in this type of definition. The bad life he describes is the only life he knew.</em></p>
<p>Mitterrand eventually went on French television to discuss the controversy. He denied having sex with underage boys, saying gay men often call other men “boys.” He echoed misgivings expressed in the book, saying payment for sex was “an offence against the idea of dignity, human dignity.” And ultimately, as when the book first appeared in 2005, many (though not all) French people admired his honesty in discussing the issue. To this day he remains the minister of culture and communication.</p>
<p>Of course, I don’t know whether Mitterrand is telling the truth. But I give him the benefit of the doubt. He’s a smart man (if you understand French, see the video below), and it doesn’t seem bright to mention in a “memoir” that you committed what would be a serious crime in your own country. France, of course, prosecutes people who have sex with minors.</p>
<p>But what about the book itself, its quality and literary merit? As we have learned so many times before, art is not a reflection of the moral rectitude of the creator. Art, in this case an arrangement of words, stands on its own. On the back of the French edition, a blurb describes the work as “délicat, pudique jusque dans l’impudeur” (“delicate, discreet to the point of indiscretion”). In reading the book, I was absorbed by the author’s elegant style, his search for understanding, of himself and of things around him, whether real or imagined. I found it to be an impressive and moving confession of an unsettling and at times disturbing life.</p>
<div><object id="wat_3098577" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="470" height="312" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.wat.tv/swf2/550215nIc0K113098577" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed id="wat_3098577" type="application/x-shockwave-flash" width="470" height="312" src="http://www.wat.tv/swf2/550215nIc0K113098577" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></div>
<div class="watlinks" style="text-align: center; padding-bottom: 4px; padding-left: 0px; width: 470px; padding-right: 0px; background: #cccccc; font-size: 11px; padding-top: 2px;"><a class="waturl" href="http://www.wat.tv/video/frederic-mitterrand-20h-il-1uevl_1eitl_.html" target="_blank"><strong>Frederic Mitterrand au 20h : il s&#8217;explique</strong></a> sélectionné dans <a class="waturl alttheme" title="Actu France" href="http://www.wat.tv/guide/info-actualite-france">Actu France</a></div>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=f16b1912-aa91-4b1b-938c-73b9b9451aab" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/when-a-boy-isnt-a-boy-soft-skulls-controversial-new-memoir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Marketplace Demands Literature That&#8217;s Easy to Translate</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/global-marketplace-demands-literature-thats-easy-to-translate/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/global-marketplace-demands-literature-thats-easy-to-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 18:50:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[E-books]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[virtual offices]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Dan Brown]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Potter]]></category>
		<category><![CDATA[Haruki Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[Ian McEwan]]></category>
		<category><![CDATA[Kazuo Ishiguro]]></category>
		<category><![CDATA[Lost Symbol]]></category>
		<category><![CDATA[New York Review of Books]]></category>
		<category><![CDATA[Tim Park]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Eco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3178</guid>
		<description><![CDATA[
Tim Parks, who blogs for the New York Review of Books, had an interesting post recently about the pressure that writers (particularly non-American writers) feel to reach an international audience and the way this is affecting what and how they write:
There is a growing sense that for an author to be considered “great,” he or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/global-novel2.jpg"><img class="aligncenter" title="global novel" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/global-novel2.jpg" alt="global novel" width="353" height="323" /></a></p>
<p>Tim Parks, who blogs for the <em>New York Review of Books,</em> had an <a href="http://blogs.nybooks.com/post/379987448/the-dull-new-global-novel" target="_blank">interesting post</a> recently about the pressure that writers (particularly non-American writers) feel to reach an international audience and the way this is affecting what and how they write:</p>
<blockquote><p><em><span style="color: #003366;">There is a growing sense that for an author to be considered “great,” he or she must be an international rather than a national phenomenon . . . [M]ore and more European, African, Asian and South American authors see themselves as having “failed” if they do not reach an international audience.</span></em></p></blockquote>
<p>Parks goes on to describe how this pressure has increased with the advent of electronic submissions, which enable an author to send a new work simultaneously to publishers all over the world, such that international rights may even be purchased before the writer has found a publisher in his or her own country:</p>
<blockquote><p><span style="color: #003366;"><em>An astute agent can then orchestrate the simultaneous launch of a work in many different countries using promotional strategies that we normally associate with multinational corporations. Thus a reader picking up a copy of Dan Brown’s </em>The Lost Symbol<em>, or the latest Harry Potter, or indeed a work by Umberto Eco, or Haruki Murakami, or Ian McEwan, does so in the knowledge that this same work is being read now, all over the world . . . This perception adds to the book’s attraction.</em></span></p></blockquote>
<p><span id="more-3178"></span>The disturbing side effect of this global market consciousness, Parks suggests, is that authors may be inclined to tailor their work for ease of translation and “remove obstacles to international comprehension,” particularly by keeping the language simple:</p>
<blockquote><p><em><span style="color: #003366;">Kazuo Ishiguro has spoken of the importance of avoiding word play and allusion to make things easy for the translator. Scandinavian writers I know tell me they avoid character names that would be difficult for an English reader . . . What seems doomed to disappear, or at least to risk neglect, is the kind of work that revels in the subtle nuances of its own language and literary culture, the sort of writing that can savage or celebrate the way this or that linguistic group really lives.</span></em></p></blockquote>
<p>It will be unfortunate if the proliferation of literature in translation can only happen through its homogenization.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/global-marketplace-demands-literature-thats-easy-to-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Catcher in the Rye à la française</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 21:36:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Boris Vian]]></category>
		<category><![CDATA[Catcher in the Rye]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Heartsnatcher]]></category>
		<category><![CDATA[Holden]]></category>
		<category><![CDATA[J.D. Salinger]]></category>
		<category><![CDATA[L'arrache-coeur]]></category>
		<category><![CDATA[L'attrape-coeurs]]></category>
		<category><![CDATA[Phoebe]]></category>
		<category><![CDATA[title]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3006</guid>
		<description><![CDATA[
Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.
In 1951 Catcher in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3005" title="l'attrape-coeurs" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/lattrape-coeurs.jpg" alt="l'attrape-coeurs" width="240" height="240" /></p>
<p>Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.</p>
<p>In 1951 <em>Catcher in the Rye</em> became an instant best seller in the United States. Soon it started to spread across the globe, contorting itself into different languages. Although in some countries the title kept its literal referents (catcher, rye), elsewhere publishers chose titles that presumably better expressed the intended meaning, or would be more interesting or understandable to their readers, than a literal translation. In Swedish it became <em>Raddaren i noden</em> (&#8221;Savior in a Crisis&#8221;); in Hungarian, <em>Zabhegyezõ</em> (“A Sharpener of Oats”); and in Polish, <em>Buszujący w zbożu</em> (&#8221;Rummage Around in the Corn&#8221;).</p>
<p>In France J.D. Salinger’s classic became <em>L’attrape-coeurs</em> (&#8221;The Catcher of Hearts&#8221;). Why didn’t the French choose a more literal translation? I&#8217;ve read several explanations.</p>
<p><span id="more-3006"></span>The English and French titles are both taken from a scene with Holden and his younger sister, Phoebe, with Holden starting off.</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“You know what I’d like to be?” I said. “You know what I’d like to be? I mean if I had my goddam choice?”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“What? Stop swearing.”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“You know that song ‘If a body catch a body comin’ through the rye’? I’d like —”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>It’s ‘If a body meet a body coming through the rye’!” old Phoebe said. “It’s a poem. By Robert Burns.”</em></p>
<p>Holden then says he imagines a field of rye next to a cliff, and in the field thousands of kids are running around. He is the only big person there to protect them from falling off the edge.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>I mean if they’re running and don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all.</em></p>
<p>In the French version of the book, Holden says something different.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Tu connais la chanson « Si un cœur attrape un cœur qui vient à travers les seigles » ? Je voudrais . . .</em> (&#8221;You know the song &#8216;If a heart catches a heart coming through the rye&#8217;? I&#8217;d like . . .&#8221;)</p>
<p>When Phoebe corrects him, she uses the word &#8220;body&#8221; (<em>corps</em>), not &#8220;heart&#8221; (<em>coeur</em>), and the French is a literal translation from the English.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>C&#8217;est « Si un corps rencontre un corps qui vient à travers les seigles ». C&#8217;est un poème de Robert Burns.</em></p>
<p>But when Holden continues his thought, he goes to back to using &#8220;heart.&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>C&#8217;est ce que je ferais toute la journée. Je serais juste l&#8217;attrape-cœurs et tout.</em> (&#8221;That’s what I would do all day. I would just be the catcher of hearts and all.&#8221;)</p>
<p>Why did the translator choose the French word for &#8220;heart&#8221; and not &#8220;body&#8221; here? <a href="http://argoul.blog.lemonde.fr/2010/02/01/jd-salinger-l%e2%80%99attrape-coeur/" target="_blank">One theory I read</a> is that for an adolescent the body is often confused with the heart and with hormones energizing the body. For Holden, then, it would be normal for a teenager to mix up the two words.</p>
<p>But <a href="http://www.lemonde.fr/livres/article/2009/06/11/soixante-ans-apres-l-ultime-attaque-de-j-d-salinger_1205441_3260.html" target="_blank">another idea</a> is that a well-known book, Boris Vian’s <em>L&#8217;arrache-coeur</em> (English title: <em>Heartsnatcher</em>), was published not long before the French version of <em>Catcher in the Rye</em> and that the publisher wanted to make the connection. In fact, at a dinner in Nice recently, I asked people at the table why the book was called <em>L’attrape-coeurs,</em> and someone immediately thought of Vian.</p>
<p>So my best guess is that, while the translator and the publisher remained faithful to the original meaning in the scene of Holden and Phoebe, the use of <em>coeur</em> (&#8221;heart&#8221;)—and especially the turn of phrase “L’attrape-coeurs”—was at least in part a marketing strategy.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=55cb6170-1b2e-4f0f-96d7-d976df92b88e" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
