Category publishing:
Spreading the Translated Word: JLPP
posted May 14, 2010
Posted by Mariko Fujinaka in books marketing publishing technology translation trends uncategorized world literature
I just learned about this really interesting project, the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 books per year, and the titles are translated into several languages, including English, French, German, and Russian. It then promotes the translated works to publishers, and following publication, JLPP buys a good number of the translated titles and distributes them to libraries. What a good way to increase access to translated works!
Read the rest of this entry »
Books and Images and Collaboration from viction:ary
posted April 30, 2010
Posted by Mariko Fujinaka in Bookselling books publishing
Anyone who ever looked at picture books as a child knows that books aren’t just about text. Visual images can be just as powerful as the written word. I find myself drawn to books that celebrate visual images, whether they are photographs, graphic designs, or hand-drawn artwork, so I was excited to discover viction:ary, a Hong Kong-based publisher that specializes in collaborative image books.
viction:ary’s books cover a range of topics, including tattoos, architecture, fonts, and logos. The firm’s latest offering is Nice to Meet You Too: Visual Greetings from Business Cards to Identity Packages. It’s a sequel to, you guessed it, Nice to Meet You, which was published in 2006. I learned about this book via Yuko Uemura, a graphic and textile designer whose screenprinted towels I have purchased. Her business card is featured in this edition.
Here are a few more covers to tantalize you:
Read the rest of this entry »
Gavin Weale Sees the Business Savvy in Doing Good
posted April 23, 2010
Posted by Erin Brown in marketing publishing trends
There’s a great story in Publishing Perspectives about Gavin Weale, 32, of Live Futures, who won the UK Young Publishing Entrepreneur Award at this year’s London Book Fair. The award was for his work with London youth and his plan to start a magazine in Langa, the oldest township in the Western Cape province of South Africa.
Weale is a founding member of Livity, a socially responsible marketing agency based in south London. In 2004 the agency launched Live magazine, a publication produced, marketed, and distributed by local youth ages 13 to 21. In creating a platform for young voices, Live has also captured a young readership. The project has enjoyed considerable success, spawning sister publications in other areas of London. Now a multimedia enterprise, Live Futures also provides youth with the opportunity and tools to produce their own music and videos.
Check out this video to get a glimpse of the tremendous energy and positivity that Live is generating:
Â
Read the rest of this entry »
The Queen of Translators
posted March 26, 2010
Posted by Mariko Fujinaka in books publishing translation trends world literature
In the world of literary translators, Edith Grossman is a rock star. She is known for her mastery of translation, which includes the seemingly insurmountable ability to merge translated language with cultural nuance and style. Grossman is responsible for the English translations of a number of titles by Gabriel Garcia Marquez, including Love in the Time of Cholera, as well as the 2003 translation of Miguel de Cervantes’ classic Don Quixote.
Though many acknowledge that translation is an art form, there are plenty of others who hold translation in lesser regard, not giving it the credit it is due. It’s possible they consider translation a technical task, something a translator can plow through, dictionary in hand. Grossman takes offense to this, and she details the importance of translation in her forthcoming book, Why Translation Matters (release date March 30, 2010).
Read the rest of this entry »
2010 Best Translated Book Awards
posted March 15, 2010
Posted by Mariko Fujinaka in books publishing translation
We have a deep interest in translated works here at Thomas Riggs & Company. Not only are we planning to publish translated books but we also have personal interests in various languages (one coworker even uses French software). The other day we were discussing the power and difficulty of translation; when translating works of fiction or poetry, how literal should the translator be? How much liberty is the translator allowed? Language is infused with cultural nuances, so how are those translated? So, yes, it’s very complex, which is why good translators should be applauded.
The 2010 Best Translated Book Awards just announced its winners, and the fiction and poetry winners both came from independent presses. The fiction winner was The Confessions of Noa Weber, a book in Hebrew by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu and published by Melville House Press. Bilu has been translating Hebrew literature for some time and is highly respected in her field. The poetry winner was The Russian Version by Elena Fanailova, translated from Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler and published by Ugly Duckling Presse. Turovskaya, a poet herself, immigrated to the United States from the Ukraine, and Sandler is a professor at Harvard University’s Davis Center for Russian and Eurasian Studies.
Read the rest of this entry »














Comments