<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Thomas Riggs &#38; Company Blog &#187; poetry</title>
	<atom:link href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/category/poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thomasriggs.net/blog</link>
	<description>A blog about books, language, and trends and emerging technologies in book publishing</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Dec 2010 21:39:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>On Being Asked for a &#8211;</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/11/on-being-asked-for-a/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/11/on-being-asked-for-a/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 15:20:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[The Wild Swans at Coole]]></category>
		<category><![CDATA[W. B. Yeats]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=4219</guid>
		<description><![CDATA[
 
In anticipation of returning to Ireland after seventeen years, I’ve been reading Yeats again, wondering if I will find the country much changed, as some say it is; wondering, too, what words there are to describe where we are now, in November 2010.
Here is a poem on the virtue of speechlessness.
On Being Asked for a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/11/yeats.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-4220" title="yeats" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/11/yeats.jpg" alt="yeats" width="300" height="275" /></a></p>
<p> </p>
<p>In anticipation of returning to Ireland after seventeen years, I’ve been reading Yeats again, wondering if I will find the country much changed, as some say it is; wondering, too, what words there are to describe where we are now, in November 2010.</p>
<p>Here is a poem on the virtue of speechlessness.</p>
<p><strong>On Being Asked for a War Poem</strong></p>
<p>I think it better that in times like these<br />
A poet&#8217;s mouth be silent, for in truth<br />
We have no gift to set a statesman right;<br />
He has had enough of meddling who can please<br />
A young girl in the indolence of her youth,<br />
Or an old man upon a winter&#8217;s night.</p>
<p>From <em>The Wild Swans at Coole</em> (1919)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/11/on-being-asked-for-a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A New Twist on Public Poetry</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/09/a-new-twist-on-public-poetry/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/09/a-new-twist-on-public-poetry/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 15:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Art]]></category>
		<category><![CDATA[Atlanta]]></category>
		<category><![CDATA[bandit signs]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Flux Projects]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>
		<category><![CDATA[John Morse]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[public poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Roadside Haiku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=4109</guid>
		<description><![CDATA[
Flux Film 001 &#124; Morse from Proper Medium on Vimeo.
Artist John Morse has come up with a clever way of spreading haiku around Atlanta. His project, dubbed &#8220;Roadside Haiku,&#8221; uses bandit signs, those not very attractive, cheap white plastic corrugated advertisement signs that are ubiquitous in metropolitan areas. In keeping with the general aesthetic of bandit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="225" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=14337511&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=1&amp;color=00ADEF&amp;fullscreen=1&amp;autoplay=0&amp;loop=0" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="225" src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=14337511&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=1&amp;color=00ADEF&amp;fullscreen=1&amp;autoplay=0&amp;loop=0" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><a href="http://vimeo.com/14337511">Flux Film 001 | Morse</a> from <a href="http://vimeo.com/user289661">Proper Medium</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<p>Artist John Morse has come up with a clever way of spreading haiku around Atlanta. His project, dubbed &#8220;Roadside Haiku,&#8221; uses bandit signs, those not very attractive, cheap white plastic corrugated advertisement signs that are ubiquitous in metropolitan areas. In keeping with the general aesthetic of bandit signs, Morse uses large black lettering, and the poems begin with catch phrases commonly found on bandit signs.</p>
<p>Morse has written 10 haiku, each printed on 50 signs for a total of 500 scattered across Atlanta. Here are some examples:</p>
<p><span style="color: #000000;">BUILD PERSONAL WEALTH<br />
</span><span style="text-decoration: underline;">In the comfort of your home!</span><br />
Read to your children.</p>
<p>LOSE UGLY WEIGHT FAST!!<br />
Feel <span style="text-decoration: underline;">Happier</span>! <span style="text-decoration: underline;">Healthier</span>!<br />
Dump your bigotry.</p>
<p>You can also check out the signs on Morse&#8217;s <a href="http://www.facebook.com/album.php?aid=22976&amp;id=100000672962385" target="_blank">Facebook</a> page.</p>
<p>For more information on the project, visit <a href="http://www.fluxprojects.org/haiku/index.html" target="_blank">Flux Projects</a> or see <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/sep/09/streets-atlanta-haiku-advertising" target="_blank">this article</a> from the <em>Guardian</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/09/a-new-twist-on-public-poetry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cool New Poetry Book Covers</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/cool-new-poetry-book-covers/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/cool-new-poetry-book-covers/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 22:34:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anne Healey</dc:creator>
				<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Alex Lemon]]></category>
		<category><![CDATA[book covers]]></category>
		<category><![CDATA[C.K. Williams]]></category>
		<category><![CDATA[Christine Hume]]></category>
		<category><![CDATA[Counterpath Press]]></category>
		<category><![CDATA[Milkweed Editions]]></category>
		<category><![CDATA[Omnidawn Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Véhicule Press]]></category>
		<category><![CDATA[W.W. Norton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3804</guid>
		<description><![CDATA[What is it with poetry book covers? They’re so often boring or ugly. I think a major reason for the ugly ones is simply that small presses can’t afford to hire a proper designer. And there&#8217;s an understandable concern about overinterpreting the poetry itself. Also, there&#8217;s a general idea that the cover must be staid in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What is it with poetry book covers? They’re so often boring or ugly. I think a major reason for the ugly ones is simply that small presses can’t afford to hire a proper designer. And there&#8217;s an understandable concern about overinterpreting the poetry itself. Also, there&#8217;s a general idea that the cover must be staid in order to convey the seriousness of the book&#8217;s contents. But so many poetry books seem to be saying glumly, “Oh, don’t mind me, I’m poetry. You’re probably not going to like me unless you already know me. I don’t blame you. I’m kind of boring.”</p>
<p>Come on, poetry books! Don’t be so modest. You’re too beautiful to sit around in that frumpy old bathrobe. Here are a few looks you could try on!</p>
<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Hume_shot_small.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-3798" title="Shot, by Christine Hume" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Hume_shot_small-217x300.jpg" alt="book cover for Shot by Christine Hume" width="217" height="300" /></a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/freeman_incivilities_med.jpg"> </a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Williams_Wait_2010.jpg"></a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/the_crows_vow.large.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-3801" title="Susan Briscoe, The Crow's Vow" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/the_crows_vow.large-193x300.jpg" alt="Book cover for The Crow's Vow by Susan Briscoe" width="193" height="300" /></a></p>
<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Conoley_plot_genie.jpg"></a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Williams_Wait_2010.jpg"></a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/lemon-fancy-larger.JPG"><img class="alignnone size-medium wp-image-3799" title="Fancy Beasts, by Alex Lemon" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/lemon-fancy-larger-194x300.jpg" alt="Fancy Beasts, by Alex Lemon book cover" width="194" height="300" /></a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Williams_Wait_2010.jpg"> <img class="alignnone size-medium wp-image-3802" title="Wait: Poems, by C.K. Williams" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Williams_Wait_2010-194x300.jpg" alt="Book cover for Wait: Poems by C.K. Williams" width="194" height="300" /></a></p>
<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/freeman_incivilities_med.jpg"></a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Conoley_plot_genie.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-3795" title="Gillian Conoley, The Plot Genie" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Conoley_plot_genie-198x300.jpg" alt="Book cover for The Plot Genie by Gillian Conoley" width="198" height="300" /></a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Addonizio_lucifer1.jpg"> <img class="alignnone  size-medium wp-image-3818" title="Lucifer at the Starlite: Poems, by Kim Addonizio" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Addonizio_lucifer1-197x300.jpg" alt="Book cover for Lucifer at the Starlite: Poems by Kim Addonizio" width="197" height="300" /></a></p>
<p><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Williams_Wait_2010.jpg"></a></p>
<p><a href="http://www.counterpathpress.org/aupgs/hume/hume.html" target="_blank">Christine Hume, <em>Shot</em></a>; Counterpath Press, 2009</p>
<p><a href="http://robmclennan.blogspot.com/2010/05/12-or-20-questions-with-susan-briscoe.html" target="_blank">Susan Briscoe</a>, <a href="http://www.vehiculepress.com/cgi-bin/dbman2/db.cgi?db=default&amp;uid=default&amp;view_records=View%2BRecords&amp;ISBN=978-1-55065-287-1" target="_blank"><em>The Crow’s Vow</em></a>; Signal, 2010</p>
<p><a href="http://www.alexlemon.com/" target="_blank">Alex Lemon</a>, <a href="http://www.milkweed.org/component/page,shop.product_details/flypage,shop.flypage/product_id,900/option,com_phpshop/Itemid,8/" target="_blank"><em>Fancy Beasts</em></a>; Milkweed Editions, 2010; Cover and interior design by Christian Fuenfhausen</p>
<p><a href="http://www.powells.com/biblio/2-9780374285913-1" target="_blank">C.K. Williams, <em>Wait</em></a>; Farrar, Straus and Giroux, 2010</p>
<p><a href="http://www.omnidawn.com/conoley/index.htm" target="_blank">Gillian Conoley, <em>The Plot Genie</em></a>; Omnidawn Publishing, 2009</p>
<p><a href="http://rattle.com/blog/2009/12/lucifer-at-the-starlite-by-kim-addonizio/" target="_blank">Kim Addonizio, <em>Lucifer at the Starlite</em></a>; W.W. Norton &amp; Company, 2009</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/cool-new-poetry-book-covers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;La Corrida&#8221; by Francis Cabrel</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 00:10:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Astaffort]]></category>
		<category><![CDATA[Bullfighting]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Francis Cabrel]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[La Corrida]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Samedi soir sur la terre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3509</guid>
		<description><![CDATA[
Although Francis Cabrel has been one of the best-selling songwriters in France since the late 1970s, he’s hardly had the typical life of a celebrity. Raised in the village of Astaffort, in the southwestern French department of Lot-et-Garonne, he still lives there with his longtime wife, Mariette. His first hit, &#8220;Petite Marie&#8221; (“Little Marie”; 1977), was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3514" title="samedisoirsurlaterre" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/samedisoirsurlaterre.jpg" alt="samedisoirsurlaterre" width="300" height="300" /></p>
<p>Although <a href="http://www.franciscabrel.com/" target="_blank">Francis Cabrel</a> has been one of the best-selling songwriters in France since the late 1970s, he’s hardly had the typical life of a celebrity. Raised in the village of Astaffort, in the southwestern French department of Lot-et-Garonne, he still lives there with his longtime wife, Mariette. His first hit, &#8220;<a href="http://www.dailymotion.com/video/xoklo_francis-cabrel-petite-marie_music" target="_blank">Petite Marie</a>&#8221; (“Little Marie”; 1977), was dedicated to her.</p>
<p>Below is a video of Francis Cabrel performing “La Corrida” (“Bullfighting”), a song from his 1994 album <em><a href="http://www.amazon.com/Samedi-Soir-Terre-Francis-Cabrel/dp/B000025RVQ/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1271635326&amp;sr=1-1" target="_blank">Samedi soir sur la terre</a></em> (“Saturday Night on Earth”), which sold three million copies. I love the tall, French windows at the back of the stage.</p>
<p>The lyrics describe the horror of bullfighting from the point of view of the bull, and the song shares with Cabrel’s other music a dreamlike quality and a yearning to say something that feels essential. Andalousie (Andalusia), mentioned below in the lyrics and translation, is a region in southern Spain known for bullfighting. The French expression “dormer sur ses deux oreilles” (“to sleep on both ears”) means to sleep deeply. In the song it’s used as a pun. After killing a bull the bullfighter is sometimes given its ears as a gift.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="360" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.dailymotion.com/swf/video/x2g0t1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="360" src="http://www.dailymotion.com/swf/video/x2g0t1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<strong><a href="http://www.dailymotion.com/video/x2g0t1_francis-cabrel-la-corrida_music">Francis Cabrel &#8211; La corrida</a></strong><br />
<em>envoyé par <a href="http://www.dailymotion.com/dimigardien">dimigardien</a>. &#8211; <a href="http://www.dailymotion.com/fr/channel/music">Regardez la dernière sélection musicale.</a></em></p>
<p><strong><span id="more-3509"></span>La Corrida</strong></p>
<p><em>By Francis Cabrel</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Depuis le temps que je patiente<br />
Dans cette chambre noire<br />
J&#8217;entends qu&#8217;on s&#8217;amuse et qu&#8217;on chante<br />
Au bout du couloir<br />
Quelqu&#8217;un a touché le verrou<br />
Et j&#8217;ai plongé vers le grand jour<br />
J&#8217;ai vu les fanfares, les barrières<br />
Et les gens autour</p>
<p>Dans les premiers moments j&#8217;ai cru<br />
Qu&#8217;il fallait seulement se défendre<br />
Mais cette place est sans issue<br />
Je commence à comprendre<br />
Ils ont refermé derrière moi<br />
Ils ont eu peur que je recule<br />
Je vais bien finir par l&#8217;avoir<br />
Cette danseuse ridicule&#8230;</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>Andalousie je me souviens<br />
Les prairies bordées de cactus<br />
Je ne vais pas trembler devant<br />
Ce pantin, ce minus !<br />
Je vais l&#8217;attraper, lui et son chapeau<br />
Les faire tourner comme un soleil<br />
Ce soir la femme du torero<br />
Dormira sur ses deux oreilles</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>J&#8217;en ai poursuivi des fantômes<br />
Presque touché leurs ballerines<br />
Ils ont frappé fort dans mon cou<br />
Pour que je m&#8217;incline<br />
Ils sortent d&#8217;où ces acrobates<br />
Avec leurs costumes de papier ?<br />
J&#8217;ai jamais appris à me battre<br />
Contre des poupées</p>
<p>Sentir le sable sous ma tête<br />
C&#8217;est fou comme ça peut faire du bien<br />
J&#8217;ai prié pour que tout s&#8217;arrête<br />
Andalousie je me souviens<br />
Je les entends rire comme je râle<br />
Je les vois danser comme je succombe<br />
Je pensais pas qu&#8217;on puisse autant<br />
S&#8217;amuser autour d&#8217;une tombe</p>
<p>Est-ce que ce monde est sérieux ?<br />
Est-ce que ce monde est sérieux ?</p>
<p>Si, si, hombre, hombre<br />
Baila, baila<br />
Hay que bailar de nuevo<br />
Y mataremos otros<br />
Otras vidas, otros toros<br />
Y mataremos otros<br />
Venga, venga a bailar&#8230;<br />
Y mataremos otros<br />
<!--column-->During the time I was waiting<br />
In this dark room<br />
I heard people having fun and singing<br />
At the end of the corridor<br />
Someone put his hand on the lock<br />
And I dove into the daylight<br />
I saw the commotion, the gates<br />
And the people all around</p>
<p>At first I believed<br />
I needed only to defend myself<br />
But this place with no exit<br />
I’m beginning to understand<br />
They locked up behind me<br />
They were afraid I was going back<br />
I’m just going to end up doing<br />
This ridiculous pastime . . .</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>Andalusia I remember<br />
The meadows lined with cacti<br />
I’m not going to tremble before<br />
This nobody, this moron!<br />
I’m going to catch him, him and his hat<br />
Make them spin like a sun<br />
This evening the bullfighter’s wife<br />
Will sleep on both ears</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>I pursued their ghosts<br />
Almost touched their ballerina shoes<br />
They struck hard on my neck<br />
So that I’d bow down<br />
Where did these acrobats come from<br />
With their paper costumes?<br />
I never learned to fight<br />
Against dolls</p>
<p>To feel the sand under my head<br />
It’s crazy how good it can feel<br />
I prayed so that everything would stop<br />
Andalusia I remember<br />
I hear them laugh as I groan<br />
I see them dance as I die<br />
I didn’t think anyone could have so much<br />
fun gathered around a grave</p>
<p>Are these people serious?<br />
Are these people serious?</p>
<p>Yes, yes, man, man<br />
Dance, dance<br />
You have to dance again<br />
And we&#8217;ll kill others<br />
Other lives, other bulls<br />
And we&#8217;ll kill others<br />
Come, come and dance . . .<br />
And we&#8217;ll kill others<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=417b5048-4af8-48e4-ad80-d6ff2a0db8f1" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-la-corrida-by-francis-cabrel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: Apollinaire&#8217;s &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221;</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 20:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[Guillaume Apollinaire]]></category>
		<category><![CDATA[Le Pont Mirabeau]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Lavoine]]></category>
		<category><![CDATA[Marie Laurencin]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Celan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3450</guid>
		<description><![CDATA[
Although poet Guillaume Apollinaire (1880-1918) is not a pop lyricist, the words to one of his best-known poems, &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221; (&#8221;The Mirabeau Bridge&#8221;), were put to music by Marc Lavoine, pictured above on the cover of his CD titled simply Marc Lavoine (2001). &#8220;Le Pont Mirabeau,&#8221; the first track on the CD, is a bridge in Paris [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3449" title="lavoine" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/lavoine.jpg" alt="lavoine" width="300" height="300" /></p>
<p>Although poet Guillaume Apollinaire (1880-1918) is not a pop lyricist, the words to one of his best-known poems, &#8220;Le Pont Mirabeau&#8221; (&#8221;The Mirabeau Bridge&#8221;), were put to music by <a href="http://marclavoine.artiste.universalmusic.fr/" target="_blank">Marc Lavoine</a>, pictured above on the cover of his CD titled simply <em><a href="http://www.amazon.fr/Marc-Lavoine/dp/B00005MH8W/ref=sr_1_7?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1270807235&amp;sr=1-7" target="_blank">Marc Lavoine</a></em> (2001). &#8220;Le Pont Mirabeau,&#8221; the first track on the CD, is a bridge in Paris that spans over the Seine River. Apparently Apollinaire had to walk over the bridge to get to the home of painter Marie Laurencin, his girlfriend from 1907 to 1912. It is also the bridge where poet Paul Celan likely killed himself in 1970. His body was found miles downstream.</p>
<p>Below is Lavoine, since the 1980s a successful French actor and crooner, singing &#8220;Le Pont Mirabeau.&#8221;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/DvOeX9b4Tp4&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/DvOeX9b4Tp4&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><span id="more-3450"></span>The poem has been translated into English many times and in many ways. <a href="http://writing.upenn.edu/library/Apollinaire_Mirabeau.html" target="_blank">Here</a> are a few well-known attempts to translate it. Some of the differences come from the translators&#8217; struggle to replicate the rhyme scheme in English without straying too far from the meaning in French. But a more literal translation, without regard to rhyme, would also be open to question. The meaning even in French is ambiguous (as <a href="http://bacfrancais.chez.com/pontmirabeau.html" target="_blank">this brief and useful summary of the poem</a>, in French, points out).</p>
<p>Below is the text of the poem, as well as a more or less literal, though debatable, translation.</p>
<p><strong>Le Pont Mirabeau</strong></p>
<p><em>By Guillaume Apollinaire</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->Sous le pont Mirabeau coule la Seine<br />
Et nos amours<br />
Faut-il qu&#8217;il m&#8217;en souvienne<br />
La joie venait toujours après la peine</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>Les mains dans les mains restons face à face<br />
Tandis que sous<br />
Le pont de nos bras passe<br />
Des éternels regards l&#8217;onde si lasse</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>L&#8217;amour s&#8217;en va comme cette eau courante<br />
L&#8217;amour s&#8217;en va<br />
Comme la vie est lente<br />
Et comme l&#8217;Espérance est violente</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure</p>
<p>Passent les jours et passent les semaines<br />
Ni temps passé<br />
Ni les amours reviennent<br />
Sous le pont Mirabeau coule la Seine</p>
<p>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<br />
Les jours s&#8217;en vont je demeure<br />
<!--column-->Under the Mirabeau Bridge flows the Seine<br />
And our passion<br />
Must I remember again<br />
Joy always came after the pain</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>Hand in hand, let’s stay face to face<br />
While under<br />
The bridge of our arms move<br />
The waters so weary of our eternal gaze</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>Love passes by like this flowing water<br />
Love passes by<br />
In the way that life lags<br />
And hope brings violence</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain</p>
<p>The days pass, and the weeks pass,<br />
Neither time past<br />
Nor the passion returns<br />
Under the Mirabeau Bridge flows the Seine</p>
<p>Comes the night, strikes the hour<br />
The days go by, but I remain<!--stopcolumns--></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=8569e347-60e3-44ce-8d59-4e568be0090e" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/french-pop-song-of-the-week-apollinaires-le-pont-mirabeau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Pop Song of the Week: &#8220;Mon amie la rose&#8221;</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/french-pop-song-of-the-week-mon-amie-la-rose/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/french-pop-song-of-the-week-mon-amie-la-rose/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 20:57:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[1960s]]></category>
		<category><![CDATA[Bob Dylan]]></category>
		<category><![CDATA[Cécile Caulier]]></category>
		<category><![CDATA[chanson à texte]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Françoise Hardy]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[French music]]></category>
		<category><![CDATA[French Pop Song of the Week]]></category>
		<category><![CDATA[Georges Brassens]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Mon amie la rose]]></category>
		<category><![CDATA[Pop music]]></category>
		<category><![CDATA[variété française]]></category>
		<category><![CDATA[yé-yé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3366</guid>
		<description><![CDATA[
As another hint of the upcoming books under our own imprint, we are starting today the French Pop Song of the Week. Writers live in the bubble of their own language, landscape, and culture. While waiting in a grocery store line or taking an escalator in a department store, French writers hear songs that Americans or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3368" title="hardy" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/hardy.jpg" alt="hardy" width="300" height="300" /></p>
<p>As another hint of the upcoming books under our own imprint, we are starting today the French Pop Song of the Week. Writers live in the bubble of their own language, landscape, and culture. While waiting in a grocery store line or taking an escalator in a department store, French writers hear songs that Americans or Brits, for example, would not recognize. French music influences French writers, whether they wish it or not, just as growing up by a sea washes a permanent tint over a person’s sensibility.</p>
<p>There are a fair number of French singers who imitate Anglo styles, which is not surprising, as American and British music dominates the market in much of the world. But the French have tenaciously clung to music in their own language. Since 1994 at least 40 percent of songs on French radio stations have by law been required to be in French, and sales of French music in France, though varying from year to year, usually do not stray far from the percentage heard on the radio.</p>
<p>Is there anything distinctive about French pop music? Listening to the radio, I usually know before someone begins singing if the song is Anglo or French. The range of French pop is too broad to generalize, but there is often a romantic, epic, though ambivalent quality that settles in your spirit in some notable French way.</p>
<p><span id="more-3366"></span>In French the word <em>variété</em> can mean “pop music,” so French pop music is called <em>variété française</em>. A great tradition within French popular music is the <em>chanson à texte</em> (literally “text song”), in which the words, often poetic, reflective, or otherwise engaging, have as much importance as the music. An example in the United States would be Bob Dylan; in France a famous <em>chanteur à texte</em> is Georges Brassens.</p>
<p>Our first French pop song of the week is “Mon amie la rose” (“My Friend the Rose”), sung by Françoise Hardy, one of the best-known singers of the French 1960s <em>yé-yé</em> era. The video, from 1965, has been viewed about 1.5 million times on YouTube. Below is a translation of the lyrics.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/IQGNpRnFNgM&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/IQGNpRnFNgM&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><strong>Mon amie la rose</strong></p>
<p><em>Lyrics by Cécile Caulier</em><br />
<!--startcolumns--><!--column-->On est bien peu de chose<br />
Et mon amie la rose<br />
Me l&#8217;a dit ce matin<br />
A l&#8217;aurore je suis née<br />
Baptisée de rosée<br />
Je me suis épanouie<br />
Heureuse et amoureuse<br />
Aux rayons du soleil<br />
Me suis fermée la nuit<br />
Me suis réveillée vieille</p>
<p>Pourtant j&#8217;étais très belle<br />
Oui j&#8217;étais la plus belle<br />
Des fleurs de ton jardin</p>
<p>On est bien peu de chose<br />
Et mon amie la rose<br />
Me l&#8217;a dit ce matin<br />
Vois le dieu qui m&#8217;a faite<br />
Me fait courber la tête<br />
Et je sens que je tombe<br />
Et je sens que je tombe<br />
Mon cœur est presque nu<br />
J&#8217;ai le pied dans la tombe<br />
Déjà je ne suis plus</p>
<p>Tu m&#8217;admirais hier<br />
Et je serai poussière<br />
Pour toujours demain</p>
<p>On est bien peu de chose<br />
Et mon amie la rose<br />
Est morte ce matin<br />
La lune cette nuit<br />
A veillé mon amie<br />
Moi en rêve j&#8217;ai vu<br />
Eblouissante et nue<br />
Son âme qui dansait<br />
Bien au-delà des nues<br />
Et qui me souriait</p>
<p>Crois celui qui peut croire<br />
Moi, j&#8217;ai besoin d&#8217;espoir<br />
Sinon je ne suis rien</p>
<p>Ou bien si peu de chose<br />
C&#8217;est mon amie la rose<br />
Qui l&#8217;a dit hier matin<br />
<!--column-->We are really almost nothing<br />
And my friend the rose<br />
Told me that this morning<br />
At dawn I was born<br />
Baptized by the dew<br />
I blossomed<br />
Happy and in love<br />
In the rays of the sun<br />
I closed up at night<br />
I woke up old</p>
<p>And yet I was very beautiful<br />
Yes, I was the most beautiful<br />
Of the flowers in your garden</p>
<p>We are really almost nothing<br />
And my friend the rose<br />
Told me that this morning<br />
See the god who made me<br />
Makes me bow down<br />
And I feel that I am falling<br />
And I feel that I am falling<br />
My heart is almost bare<br />
I have one foot in the grave<br />
Already I am no longer</p>
<p>You admired me yesterday<br />
And I will be dust<br />
Forever tomorrow</p>
<p>We are really almost nothing<br />
And my friend the rose<br />
Passed away this morning<br />
The moon last night<br />
Watched over my friend<br />
Me, in a dream, I saw<br />
Dazzling and naked<br />
Its soul that was dancing<br />
Far beyond the heavens<br />
And smiling at me</p>
<p>Believe, those who can believe,<br />
Me, I need hope<br />
Otherwise I am nothing</p>
<p>Or at least not much of anything<br />
It was my friend the rose<br />
Who said that yesterday morning<!--stopcolumns--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/french-pop-song-of-the-week-mon-amie-la-rose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Serge Gainsbourg, French Songwriter Lost in Translation</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/serge-gainsbourg-french-songwriter-lost-in-translation/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/serge-gainsbourg-french-songwriter-lost-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 18:37:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Brigitte Bardot]]></category>
		<category><![CDATA[Charlotte Gainsbourg]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Gainsbourg (vie héroïque)]]></category>
		<category><![CDATA[Jane Birkin]]></category>
		<category><![CDATA[La Javanaise]]></category>
		<category><![CDATA[La Marseillaise]]></category>
		<category><![CDATA[Serge Gainsbourg]]></category>
		<category><![CDATA[songwriter]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=2922</guid>
		<description><![CDATA[
Like many people in France last week, I went to the opening of Gainsbourg (vie héroïque), a film about Serge Gainsbourg (1928-91), the French songwriter, provocateur, and cultural icon. It’s hard to imagine the American equivalent of Gainsbourg, who is as famous in his own country as Elvis Presley is in the United States. To [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-2925" title="film_gainsbourg" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/film_gainsbourg-225x300.jpg" alt="film_gainsbourg" width="225" height="300" /></p>
<p>Like many people in France last week, I went to the opening of <em>Gainsbourg (vie héroïque),</em> a film about Serge Gainsbourg (1928-91), the French songwriter, provocateur, and cultural icon. It’s hard to imagine the American equivalent of Gainsbourg, who is as famous in his own country as Elvis Presley is in the United States. To describe his personality and public presence, I thought about combining Bob Dylan, Abby Hoffman, and Charles Bukowski, but any mélange of American personalities would lack the French sensibility of Gainsbourg and the French culture that he both embodied and challenged.</p>
<p>That Gainsbourg, an inventive and disturbing cultural force, was virtually unknown in the United States even during his lifetime reflects the cocooning effect of language. Gainsbourg sang literary and sometimes shocking lyrics and provoked traditional French citizens into a fury, but Americans, deaf to the French language, were left undisturbed and unaffected.</p>
<p><span id="more-2922"></span>The French book blog Cafebook has a <a href="http://www.cafebook.fr/index.php/2010/01/gainsbourg-vie-heroique/" target="_blank">good review</a> of the film from a French perspective. When the film finally makes its way to the United States, Americans will get a chance to see a bit of why he was one of the strongest cultural forces in France during the second half of the twentieth century (and will not see anything from his last decade, when he was older and often drunk and sometimes less than impressive). Americans will also understand how he is now summarized: representing a strain of French Jewish identity after Nazi-controlled France; leading a dissolute life of drinking and smoking that eventually killed him; dating among the most beautiful women of his era, including Brigitte Bardot; and writing songs with sophisticated lyrics (often interpreted by other French singers), some of which trespassed the accepted borders of French society. When in 1979 Gainsbourg recorded a reggae version of “La Marseillaise,” the French national anthem, he provoked a riot.</p>
<p>Although Gainsbourg had relations with many women, he is best known for his marriage to Jane Birkin, who, despite being British, sang and continues to sing in French. Their daughter, Charlotte Gainsbourg, is an actor and singer whose most recent album, IRM, was <a href="http://www.nytimes.com/2010/01/24/arts/music/24gainsbourg.html?th&amp;emc=th" target="_blank">reviewed last week</a> in the <em>New York Times</em>.</p>
<p>Here is the movie’s trailer. It seems at times more appropriate for a film called “The Sex Life of Serge.” The actual film is more subtle, artistic, and surrealistic, but alas, such is marketing.</p>
<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="512" height="322" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="AllowScriptAccess" value="always" /><param name="bgcolor" value="#000000" /><param name="flashVars" value="id=16818101&amp;vid=6487055&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//l.yimg.com/a/im_siggAmPMWhM26FVpHm_NDyX.rQ---x158/p/i/bcst/allocinefilms/10151/97660119.jpg&amp;embed=1" /><param name="src" value="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" /><param name="flashvars" value="id=16818101&amp;vid=6487055&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//l.yimg.com/a/im_siggAmPMWhM26FVpHm_NDyX.rQ---x158/p/i/bcst/allocinefilms/10151/97660119.jpg&amp;embed=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="512" height="322" src="http://d.yimg.com/static.video.yahoo.com/yep/YV_YEP.swf?ver=2.2.46" flashvars="id=16818101&amp;vid=6487055&amp;lang=en-us&amp;intl=us&amp;thumbUrl=http%3A//l.yimg.com/a/im_siggAmPMWhM26FVpHm_NDyX.rQ---x158/p/i/bcst/allocinefilms/10151/97660119.jpg&amp;embed=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" bgcolor="#000000"></embed></object><br />
<a href="http://video.yahoo.com/watch/6487055/16818101">Bande-annonce (vf) 1 : Gainsbourg &#8211; (vie héroïque)</a> @ <a href="http://video.yahoo.com">Yahoo! Video</a></div>
<p>For a glimpse of Gainsbourg in the 1960s, below is a video of “La Javanaise,” which he initially wrote for the singer Juliette Gréco.</p>
<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="365" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.dailymotion.com/swf/x3yup0&amp;related=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="365" src="http://www.dailymotion.com/swf/x3yup0&amp;related=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<strong><a href="http://www.dailymotion.com/video/x3yup0_serge-gainsbourg-la-javanaise_music">Serge Gainsbourg La Javanaise</a></strong><br />
<em>envoyé par <a href="http://www.dailymotion.com/lechacal">lechacal</a>. &#8211; <a href="http://www.dailymotion.com/fr/channel/music">Regardez plus de clips, en HD !</a></em></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/serge-gainsbourg-french-songwriter-lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Playing Ginsberg: Franco/Turturro</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/playing-ginsberg-francoturturro/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/playing-ginsberg-francoturturro/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 21:35:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anne Healey</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Allen Ginsberg]]></category>
		<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Beat Poets]]></category>
		<category><![CDATA[beats]]></category>
		<category><![CDATA[Carl Solomon]]></category>
		<category><![CDATA[Howl]]></category>
		<category><![CDATA[James Franco]]></category>
		<category><![CDATA[John Turturro]]></category>
		<category><![CDATA[Movies]]></category>
		<category><![CDATA[Sundance Film Festival]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=2880</guid>
		<description><![CDATA[The Sundance Film Festival opens this weekend with the premiere of the Allen Ginsberg biopic &#8220;Howl,&#8221; starring James Franco (angelheaded hipster du jour).  Here&#8217;s a clip of Franco&#8217;s Ginsberg reciting the end of &#8220;Howl for Carl Solomon.&#8221;  Just for fun, below that is John Turturro reciting the whole durn thing (from the Beat documentary &#8220;The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://festival.sundance.org/2010/" target="_blank">Sundance Film Festival</a> opens this weekend with the premiere of the <a title="Allen Ginsberg" rel="lastfm" href="http://www.last.fm/music/Allen%2BGinsberg" target="_blank">Allen Ginsberg</a> biopic &#8220;<a href="http://sundance.bside.com/2010/films/howl_sundance2010" target="_blank">Howl</a>,&#8221; starring <a title="James Franco" rel="imdb" href="http://www.imdb.com/name/nm0290556/" target="_blank">James Franco</a> (angelheaded hipster du jour).  Here&#8217;s a clip of Franco&#8217;s Ginsberg reciting the end of &#8220;<a href="http://www.powells.com/cgi-bin/biblio?inkey=2-9780872860179-0" target="_blank">Howl </a>for Carl Solomon.&#8221;  Just for fun, below that is <a title="John Turturro" rel="imdb" href="http://www.imdb.com/name/nm0001806/" target="_blank">John Turturro</a> reciting the whole durn thing (from the Beat documentary &#8220;The Source&#8221;).</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="350" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/tIZeJmGpKeg" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/tIZeJmGpKeg"></embed></object></p>
<p><span id="more-2880"></span></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="350" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/UqCPfr5OiOE" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/UqCPfr5OiOE"></embed></object></p>
<p><a href="http://carpetbagger.blogs.nytimes.com/2010/01/22/a-different-howl-for-a-revamped-sundance/"></a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=db330263-a6cc-40f7-a4ee-6e9f267eb185" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/01/playing-ginsberg-francoturturro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

