Category poetry:
What is it with poetry book covers? They’re so often boring or ugly. I think a major reason for the ugly ones is simply that small presses can’t afford to hire a proper designer. And there’s an understandable concern about overinterpreting the poetry itself. Also, there’s a general idea that the cover must be staid in order to convey the seriousness of the book’s contents. But so many poetry books seem to be saying glumly, “Oh, don’t mind me, I’m poetry. You’re probably not going to like me unless you already know me. I don’t blame you. I’m kind of boring.”
Come on, poetry books! Don’t be so modest. You’re too beautiful to sit around in that frumpy old bathrobe. Here are a few looks you could try on!
Christine Hume, Shot; Counterpath Press, 2009
Susan Briscoe, The Crow’s Vow; Signal, 2010
Alex Lemon, Fancy Beasts; Milkweed Editions, 2010; Cover and interior design by Christian Fuenfhausen
C.K. Williams, Wait; Farrar, Straus and Giroux, 2010
Gillian Conoley, The Plot Genie; Omnidawn Publishing, 2009
Kim Addonizio, Lucifer at the Starlite; W.W. Norton & Company, 2009
French Pop Song of the Week: “La Corrida” by Francis Cabrel
posted April 18, 2010
Posted by Thomas Riggs in music poetry translation world literature

Although Francis Cabrel has been one of the best-selling songwriters in France since the late 1970s, he’s hardly had the typical life of a celebrity. Raised in the village of Astaffort, in the southwestern French department of Lot-et-Garonne, he still lives there with his longtime wife, Mariette. His first hit, “Petite Marie” (“Little Marie”; 1977), was dedicated to her.
Below is a video of Francis Cabrel performing “La Corrida” (“Bullfighting”), a song from his 1994 album Samedi soir sur la terre (“Saturday Night on Earth”), which sold three million copies. I love the tall, French windows at the back of the stage.
The lyrics describe the horror of bullfighting from the point of view of the bull, and the song shares with Cabrel’s other music a dreamlike quality and a yearning to say something that feels essential. Andalousie (Andalusia), mentioned below in the lyrics and translation, is a region in southern Spain known for bullfighting. The French expression “dormer sur ses deux oreilles” (“to sleep on both ears”) means to sleep deeply. In the song it’s used as a pun. After killing a bull the bullfighter is sometimes given its ears as a gift.
Francis Cabrel – La corrida
envoyé par dimigardien. – Regardez la dernière sélection musicale.
French Pop Song of the Week: Apollinaire’s “Le Pont Mirabeau”
posted April 9, 2010
Posted by Thomas Riggs in authors music poetry translation world literature

Although poet Guillaume Apollinaire (1880-1918) is not a pop lyricist, the words to one of his best-known poems, “Le Pont Mirabeau” (”The Mirabeau Bridge”), were put to music by Marc Lavoine, pictured above on the cover of his CD titled simply Marc Lavoine (2001). “Le Pont Mirabeau,” the first track on the CD, is a bridge in Paris that spans over the Seine River. Apparently Apollinaire had to walk over the bridge to get to the home of painter Marie Laurencin, his girlfriend from 1907 to 1912. It is also the bridge where poet Paul Celan likely killed himself in 1970. His body was found miles downstream.
Below is Lavoine, since the 1980s a successful French actor and crooner, singing “Le Pont Mirabeau.”
French Pop Song of the Week: “Mon amie la rose”
posted March 31, 2010
Posted by Thomas Riggs in music poetry world literature

As another hint of the upcoming books under our own imprint, we are starting today the French Pop Song of the Week. Writers live in the bubble of their own language, landscape, and culture. While waiting in a grocery store line or taking an escalator in a department store, French writers hear songs that Americans or Brits, for example, would not recognize. French music influences French writers, whether they wish it or not, just as growing up by a sea washes a permanent tint over a person’s sensibility.
There are a fair number of French singers who imitate Anglo styles, which is not surprising, as American and British music dominates the market in much of the world. But the French have tenaciously clung to music in their own language. Since 1994 at least 40 percent of songs on French radio stations have by law been required to be in French, and sales of French music in France, though varying from year to year, usually do not stray far from the percentage heard on the radio.
Is there anything distinctive about French pop music? Listening to the radio, I usually know before someone begins singing if the song is Anglo or French. The range of French pop is too broad to generalize, but there is often a romantic, epic, though ambivalent quality that settles in your spirit in some notable French way.
Serge Gainsbourg, French Songwriter Lost in Translation
posted January 28, 2010
Posted by Thomas Riggs in music poetry world literature

Like many people in France last week, I went to the opening of Gainsbourg (vie héroïque), a film about Serge Gainsbourg (1928-91), the French songwriter, provocateur, and cultural icon. It’s hard to imagine the American equivalent of Gainsbourg, who is as famous in his own country as Elvis Presley is in the United States. To describe his personality and public presence, I thought about combining Bob Dylan, Abby Hoffman, and Charles Bukowski, but any mélange of American personalities would lack the French sensibility of Gainsbourg and the French culture that he both embodied and challenged.
That Gainsbourg, an inventive and disturbing cultural force, was virtually unknown in the United States even during his lifetime reflects the cocooning effect of language. Gainsbourg sang literary and sometimes shocking lyrics and provoked traditional French citizens into a fury, but Americans, deaf to the French language, were left undisturbed and unaffected.
















Comments