Category music:
French Pop Song of the Week: The Jealousy of Mademoiselle K
posted September 2, 2010
Posted by Thomas Riggs in music translation world literature

Once upon a time, back in the ‘80s, Katerine Gierak was just a young girl in Paris. At five years old she enrolled in her first music class. Soon she started playing the flute and studying music theory. Then she took up the classical guitar, followed by the electric guitar. From 1999 to 2005 she studied music at the Sorbonne, hoping to become a music teacher. But she failed the CAPES, a French exam for teachers, and instead of accepting the failure as a temporary setback, she changed careers. She became a rock star.
Now heading the band Mademoiselle K, Katerine Gierak is a popular and distinctive voice in contemporary French rock. Here is a clip of her 2006 song “Jalouse” (”Jealous”) from the album Ça Me Vexe (”That Upsets Me”). Below is a translation of the lyrics.
Clip : “Jalouse”, Mademoiselle K. Roy Music
envoyé par roymusic. – Regardez plus de clips, en HD !
Read the rest of this entry »
French Pop Song of the Week: 1969 French Hit in the U.S.
posted July 27, 2010
Posted by Thomas Riggs in music translation world literature
In the summer of 1967 American songwriter Paul Anka was visiting France. One day, as the story goes, Anka, already a huge success in the United States, was glancing at a television, and by chance he saw the French pop star Claude François singing “Comme d’habitude” (”As Always”), which had just been released. Taken by the melody, Anka found an album of Claude François’s, returned to the United States, and eventually wrote English lyrics for the song. The words are those of a man reflecting on life at the end of his career, and Anka wrote them with Frank Sinatra and Sinatra’s image in mind. In 1969 Sinatra released Anka’s English version, called “My Way.”
Thus were the origins of one of the most successful pop songs in American history. Popularized by Frank Sinatra, “My Way” has since been recorded by more than a thousand other singers. But as explained on this French television program, in France it wasn’t initially a big hit for Claude François, who cowrote the song with Jacques Revaux and Gilles Thibaut. The French lyrics are also completely different, expressing a weary routine in a relationship.
Below is a video of Claude François and Mureille Mathieu singing “Comme d’habitude” in 1973. By this time even Elvis had a version of “My Way.” François and Mathieu end this short version of the song with lines from Anka’s English lyrics.
Following the video is a translation of the original French song. (For a video in which Claude François sings all the French lyrics, click here.)
French Pop Song of the Week: “En tête à tête” by M
posted June 23, 2010
Posted by Thomas Riggs in music translation world literature
Have you ever wondered what it’s like to be at a French rock concert? Well, here you go: Matthieu Chedid, better known by his stage name M, singing “En tête à tête” (about five years ago in Paris). One of France’s most extravagant and innovative rock stars, M combines the driving, rhythmic motion of rock with the elegant evenness of the French language.
Below are the lyrics and a translation.
French Pop Song of the Week: “Respire” by Mickey 3D
posted June 8, 2010
Posted by Thomas Riggs in music translation world literature
France has an environmental movement of its own, and in the last European legislative elections, in 2009, Les Verts (“The Greens”) won 16 percent of the vote in France. Today the country is aswarm in things écolo (“environmental”) and bio (“organic”). It even has a kind of “Al Gore” in the writer and television producer Nicolas Hulot, who has been successful in pressuring French politicians to address environmental issues and is well known for his book and film Le Syndrome du Titanic (click here for the trailer).
If France had an environmental anthem, it might be “Respire” by the French trio Mickey 3D. Led by singer and songwriter Mickaël Furnon (whose nickname is Mickey), the group released its biggest hit, “Respire,” in 2003 on the album Tu vas pas mourir de rire (”You’re Not Going to Die of Laughter”). This simple, upbeat, but gloomy song blends eerily with the animated video the group made for it.
Below are the video, the lyrics, and a translation (note: in France baby boys are said to be found in a cabbage patch).
French Pop Song of the Week: “Mystery Train,” La Féline
posted May 18, 2010
Posted by Thomas Riggs in music translation uncategorized world literature
According to its MySpace page, La Féline is “a trio that likes pop, epic folk, beauty, strangeness, instrumental music, and B movies” (“un trio qui aime la pop, le folk épique, le beau, le bizarre, la musique instrumentale et les séries B”). But I prefer this description that lead singer Agnès Gayraud gave in an English-language interview.
We’re three people. A dark-haired girl, Agnès. who sings and plays guitar, gently leading the band, a grey-haired boy, Xavier, who plays keyboards, and a brown-haired boy, Stéphane, playing drums. We all live in Paris. We’re all looking for something—without knowing exactly what. We only agree on the fact we’re looking for it.
La Féline’s music is sometimes in French, sometimes in English. This song is in both, creating a Franco-American mélange in which French pop tradition wanders freely in the folksy, Wild West.
Below are the lyrics and a translation of the French.
HibOO d’Live : La Féline “Mystery Train” from Le-HibOO.com on Vimeo.













Comments