<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Thomas Riggs &#38; Company Blog &#187; marketing</title>
	<atom:link href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/category/marketing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thomasriggs.net/blog</link>
	<description>A blog about books, language, and trends and emerging technologies in book publishing</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 22:32:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Bookstore Readings</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/bookstore-readings/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/bookstore-readings/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 23:18:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[Author]]></category>
		<category><![CDATA[book readings]]></category>
		<category><![CDATA[book signings]]></category>
		<category><![CDATA[Huffington Post]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[Powell's Books]]></category>
		<category><![CDATA[readings]]></category>
		<category><![CDATA[Shopping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3862</guid>
		<description><![CDATA[
Do you attend bookstore readings? I am fortunate to live in Portland, Oregon, home to many bookstores, including the venerable Powell&#8217;s Books. I could probably go to a bookstore reading on a daily basis, and I often read through the listings in the local paper with great interest. The truth, though, is that I rarely [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3863" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/bookstore-readings/img_1092_1024x682/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3863" title="Amy Karol book reading" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/IMG_1092_1024x682-300x199.jpg" alt="Amy Karol book reading" width="300" height="199" /></a></p>
<p>Do you attend bookstore readings? I am fortunate to live in Portland, Oregon, home to many bookstores, including the venerable <a href="http://www.powells.com/" target="_blank">Powell&#8217;s Books</a>. I could probably go to a bookstore reading on a daily basis, and I often read through the listings in the local paper with great interest. The truth, though, is that I rarely go to bookstore readings. I never gave it much thought other than to attribute it to laziness, but then I saw this article, &#8220;<a href="http://www.huffingtonpost.com/alex-green/the-dreaded-question-what_b_600667.html" target="_blank">The Dreaded Question: What is a &#8216;Reading&#8217;?</a>&#8221; in the <a title="Huffington Post" rel="homepage" href="http://www.huffingtonpost.com/" target="_blank">Huffington Post</a>. The piece is by bookstore owner Alex Green, who talks about how the label &#8220;reading&#8221; is not quite accurate. He writes that &#8220;many of us are reluctant to attend a reading because we don&#8217;t know what one is, and we become afraid that something egregiously uncomfortable, or boring, is going to happen.&#8221; Green then goes on to explain that readings, at least at his bookstore, are engaging and lively discussions.</p>
<p><span id="more-3862"></span>Green&#8217;s article made me question why I don&#8217;t attend more bookstore readings, and I think he is right—I think they are going to be kind of boring. I fully expect the author to read a chapter or two from a book, and thanks, but I can do that on my own at home. I would rather know about the author&#8217;s writing process or reasons for writing a particular book, or maybe I want to know the author&#8217;s favorite flavor of ice cream. If Green is correct that &#8220;readings&#8221; are actually conversations between authors and readers, then I could get on board, but really, it&#8217;s hard to know what to really expect. So, what do you think of bookstore readings? Do you attend? Look forward to them? What do you like about readings?</p>
<p>*The photo is from the last &#8220;reading&#8221; I attended. It was at Powell&#8217;s Books for my friend <a href="http://www.powells.com/s?kw=amy+karol" target="_blank">Amy Karol</a>, author of <em>Bend the Rules Sewing and Bend the Rules with Fabric</em>. At the &#8220;reading&#8221; she displayed and discussed some of projects in the book, took questions, signed books, and hosted a cakewalk, so no, it wasn&#8217;t a typical reading.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/bookstore-readings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy 75 Years to Penguin Books</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/happy-75-years-to-penguin-books/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/happy-75-years-to-penguin-books/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 May 2010 23:53:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin Anniversary-mobile]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin Books]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin Books anniversary]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin Car]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin Ink]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3759</guid>
		<description><![CDATA[
First there was the Oscar Meyer Weinermobile and then the Peeps Fun Bus, and now there&#8217;s the Penguin Anniversary-mobile. The automobile, which commemorates the 75th anniversary of Penguin Books, will be touring the United States and making stops for anniversary parties at bookstores. The Penguin Car, a flaming orange Mini Cooper emblazoned with the Penguin logo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3761" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/happy-75-years-to-penguin-books/penguin-logo/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3761" title="penguin-logo" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/penguin-logo.gif" alt="penguin-logo" width="78" height="99" /></a></p>
<p>First there was the Oscar Meyer Weinermobile and then the Peeps Fun Bus, and now there&#8217;s the Penguin Anniversary-mobile. The automobile, which commemorates the 75th anniversary of Penguin Books, will be touring the United States and making stops for anniversary parties at bookstores. The Penguin Car, a flaming orange Mini Cooper emblazoned with the Penguin logo, will also be transporting authors to book signings and celebrations.</p>
<p>Penguin will donate a set of 75 of its most prominent titles to a library or literacy organization in each scheduled stop along the anniversary tour. In June the Penguin Car will visit Minnesota, New York, South Carolina, Kentucky, and California. Though Penguin&#8217;s official anniversary date is July 30, the anniversary tour will continue through the summer. At the end of the anniversary celebration, the Penguin Car will be auctioned off, and proceeds will be donated to a literacy group.</p>
<p>Another fun part of Penguin&#8217;s celebration is Penguin Ink, which pairs six tattoo artists with six Penguin titles. The tattoo artists designed new covers for the titles, which include <em>Waiting for the Barbarians</em> by J. M. Coetzee, <em>From Russia with Love</em> (yes, it&#8217;s a James Bond title) by Ian Fleming, and <em>The Broom of the System</em> by David Foster Wallace.</p>
<p>Visit Penguin&#8217;s special anniversary website <a href="http://www.penguinbooks75.com/" target="_blank">here</a> to follow the Penguin Car and read about the history of Penguin Books.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/happy-75-years-to-penguin-books/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spreading the Translated Word: JLPP</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 23:06:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Agency for Cultural Affairs]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese literature]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Literature Publishing Project]]></category>
		<category><![CDATA[JLPP]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[translated books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3668</guid>
		<description><![CDATA[I just learned about this really interesting project, the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3671" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/jlpp/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3671" title="JLPP" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/JLPP-300x94.jpg" alt="JLPP" width="300" height="94" /></a>I just learned about this really interesting project, the <a href="http://www.jlpp.go.jp/english.html" target="_blank">Japanese Literature Publishing Project (JLPP)</a>, that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 books per year, and the titles are translated into several languages, including English, French, German, and Russian. It then promotes the translated works to publishers, and following publication, JLPP buys a good number of the translated titles and distributes them to libraries. What a good way to increase access to translated works!</p>
<p><span id="more-3668"></span>Some of the published titles are already well-known works, such as Natsume Soseki&#8217;s <em>Botchan</em> and Ryunosuke Akutagawa&#8217;s <em>Rashomon and Seventeen Other Stories.</em> The selected works cover a number of genres, including mysteries, poetry, short stories, and novels. <a href="http://www.jlpp.go.jp/pdf/EnglishProgram.pdf" target="_blank">Upcoming titles</a> (for which, I believe, the publishing rights are still available), include an introduction to contemporary Japanese poetry, fantasy novel <em>The Mandala Way</em> by Masako Bando, historical novel <em>Tokyo Seven Roses</em> by Hisashi Inoue, and literary biography <em>A Thousand Strands of Black Hair</em> by Seiko Tanabe.</p>
<p>Thanks to the very informative <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2682" target="_blank">Three Percent blog</a>, which focuses on international literature, for clueing me in about JLPP! I&#8217;m definitely going to check out some of these books.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gavin Weale Sees the Business Savvy in Doing Good</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/gavin-weale-sees-the-business-savvy-in-doing-good/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/gavin-weale-sees-the-business-savvy-in-doing-good/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 18:36:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[Cursor]]></category>
		<category><![CDATA[Dave Eggers]]></category>
		<category><![CDATA[Fictionaut]]></category>
		<category><![CDATA[Gabriel Levinson]]></category>
		<category><![CDATA[Gavin Weale]]></category>
		<category><![CDATA[Live Futures]]></category>
		<category><![CDATA[Live magazine]]></category>
		<category><![CDATA[Livity]]></category>
		<category><![CDATA[London Book Fair]]></category>
		<category><![CDATA[McSweeney's]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing Perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[Richard Nash]]></category>
		<category><![CDATA[South Africa]]></category>
		<category><![CDATA[south London]]></category>
		<category><![CDATA[UK Young Publishing Entrepreneur Award]]></category>
		<category><![CDATA[Zeitoun]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3535</guid>
		<description><![CDATA[There&#8217;s a great story in Publishing Perspectives about Gavin Weale, 32, of Live Futures, who won the UK Young Publishing Entrepreneur Award at this year’s London Book Fair. The award was for his work with London youth and his plan to start a magazine in Langa, the oldest township in the Western Cape province of South [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s a <a href="http://publishingperspectives.com/?p=14704 " target="_blank">great story in <em>Publishing Perspectives</em></a> about Gavin Weale, 32, of <a href="http://livefutures.blogspot.com/" target="_blank">Live Futures</a>, who won the UK Young Publishing Entrepreneur Award at this year’s London Book Fair. The award was for his work with London youth and his plan to start a magazine in Langa, the oldest township in the Western Cape province of South Africa.</p>
<p>Weale is a founding member of Livity, a socially responsible marketing agency based in south London. In 2004 the agency launched <a href="http://www.live-magazine.co.uk/" target="_blank"><em>Live</em></a> magazine, a publication produced, marketed, and distributed by local youth ages 13 to 21. In creating a platform for young voices, <em>Live</em> has also captured a young readership. The project has enjoyed considerable success, spawning sister publications in other areas of London. Now a multimedia enterprise, Live Futures also provides youth with the opportunity and tools to produce their own music and videos.</p>
<p>Check out this video to get a glimpse of the tremendous energy and positivity that <em>Live</em> is generating:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="600" height="361" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://static.photobucket.com/player.swf?file=http://vid180.photobucket.com/albums/x304/Callum1974/LIVEMagazine.flv" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="600" height="361" src="http://static.photobucket.com/player.swf?file=http://vid180.photobucket.com/albums/x304/Callum1974/LIVEMagazine.flv" wmode="transparent" allowfullscreen="true"></embed></object> </p>
<p><span id="more-3535"></span>Weale believes that there is similar energy (and a huge market) just waiting to be tapped in South Africa. On a recent trip to the country, where the population consists of 4 million whites and 39 million blacks, he was “shocked by the small, inward-looking” publishing industry, which does not engage with the black audience at all, despite the fact that 80 percent of South Africa’s disposable income is spent within the townships. Here, as in London, Weale sees enormous potential in the convergence of entrepreneurship and social engagement. “Not only could [publishers] use the power of their brands to improve literacy and deprivation, but also to open up a new market,” he says.</p>
<p>Convinced that social responsibility is the future of business, Weale and his colleagues at Livity would probably agree with a previous article in <em>Publishing Perspectives, </em>&#8220;<a href="http://publishingperspectives.com/?p=10776 " target="_blank">The Rise of ‘Cause’ Publishing</a>,&#8221; which cites Dave Eggers’s <em>Zeitoun</em> and other McSweeney’s projects as evidence that “literary activism is fast-becoming the new arbiter of cool.”</p>
<p>Gabriel Levinson, who wrote the “Cause” article and has spearheaded <a href="http://chicago.timeout.com/articles/books/37841/wheelin-and-dealin " target="_blank">some literary activism of his own in Chicago</a>, makes a critical observation about all of this “publishing with a purpose”—which is that its success, both socially and in business terms, revolves around building and engaging community. Strikingly, it’s the same principle that’s driving so much innovation in publishing right now, from websites like <a href="http://www.fictionaut.com/" target="_blank">Fictionaut</a> to Richard Nash’s new Cursor project.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/gavin-weale-sees-the-business-savvy-in-doing-good/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ooligan Press Masters Marketing</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/ooligan-press-masters-marketing/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/ooligan-press-masters-marketing/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 16:08:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Classroom Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Educators]]></category>
		<category><![CDATA[K through 12]]></category>
		<category><![CDATA[Ooligan]]></category>
		<category><![CDATA[Ooligan Press]]></category>
		<category><![CDATA[Portland]]></category>
		<category><![CDATA[Portland  Oregon]]></category>
		<category><![CDATA[Portland State University]]></category>
		<category><![CDATA[Teacher]]></category>
		<category><![CDATA[Website]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3032</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m always interested to see what Ooligan Press, the student-run publishing house of Portland State University&#8217;s master&#8217;s in publishing program, is up to. One of its current projects is the launch of Classroom Publishing: A Practical Guide for Teachers. Though the book will not be available in bookstores until March 2010, the marketing for it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3034" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/ooligan-press-masters-marketing/classroom_publishing/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3034" title="classroom_publishing" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/02/classroom_publishing.jpg" alt="classroom_publishing" width="150" height="194" /></a>I&#8217;m always interested to see what <a href="http://www.ooliganpress.pdx.edu/" target="_blank">Ooligan Press</a>, the student-run publishing house of <a title="Portland State University" rel="homepage" href="http://www.pdx.edu" target="_blank">Portland State University</a>&#8217;s master&#8217;s in publishing program, is up to. One of its current projects is the launch of <a href="http://www.powells.com/biblio/62-9781932010282-0" target="_blank">Classroom Publishing: A Practical Guide for Teachers</a>. Though the book will not be available in bookstores until March 2010, the marketing for it has been underway for quite some time. This is a good lesson for us here at Thomas Riggs &amp; Company, as it teaches us it&#8217;s never too early to start publicizing a book.</p>
<p><em><span id="more-3032"></span>Classroom Publishing</em> is a revised second edition and focuses on introducing publishing in the classroom and using it as an educational tool. Ooligan has set up a dedicated <a href="http://www.ooliganpress.pdx.edu/cp/" target="_blank">website and blog</a> for <em>Classroom Publishing</em>, a <a href="http://twitter.com/classrmpublish" target="_blank">twitter feed</a>, and an e-mail newsletter. The website is much more than a mere advertisement—it serves as a guide, offering educator resources, news, and links to helpful information and sites. It continues the dialogue introduced in the book.</p>
<p>Ooligan will be hosting a launch party for <em>Classroom Publishing</em> on Friday, February 19, at p:ear gallery in Portland, Oregon, from 7 to 9 pm. See you there!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/ooligan-press-masters-marketing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Catcher in the Rye à la française</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 21:36:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Boris Vian]]></category>
		<category><![CDATA[Catcher in the Rye]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Heartsnatcher]]></category>
		<category><![CDATA[Holden]]></category>
		<category><![CDATA[J.D. Salinger]]></category>
		<category><![CDATA[L'arrache-coeur]]></category>
		<category><![CDATA[L'attrape-coeurs]]></category>
		<category><![CDATA[Phoebe]]></category>
		<category><![CDATA[title]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3006</guid>
		<description><![CDATA[
Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.
In 1951 Catcher in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3005" title="l'attrape-coeurs" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/lattrape-coeurs.jpg" alt="l'attrape-coeurs" width="240" height="240" /></p>
<p>Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.</p>
<p>In 1951 <em>Catcher in the Rye</em> became an instant best seller in the United States. Soon it started to spread across the globe, contorting itself into different languages. Although in some countries the title kept its literal referents (catcher, rye), elsewhere publishers chose titles that presumably better expressed the intended meaning, or would be more interesting or understandable to their readers, than a literal translation. In Swedish it became <em>Raddaren i noden</em> (&#8221;Savior in a Crisis&#8221;); in Hungarian, <em>Zabhegyezõ</em> (“A Sharpener of Oats”); and in Polish, <em>Buszujący w zbożu</em> (&#8221;Rummage Around in the Corn&#8221;).</p>
<p>In France J.D. Salinger’s classic became <em>L’attrape-coeurs</em> (&#8221;The Catcher of Hearts&#8221;). Why didn’t the French choose a more literal translation? I&#8217;ve read several explanations.</p>
<p><span id="more-3006"></span>The English and French titles are both taken from a scene with Holden and his younger sister, Phoebe, with Holden starting off.</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“You know what I’d like to be?” I said. “You know what I’d like to be? I mean if I had my goddam choice?”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“What? Stop swearing.”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“You know that song ‘If a body catch a body comin’ through the rye’? I’d like —”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>It’s ‘If a body meet a body coming through the rye’!” old Phoebe said. “It’s a poem. By Robert Burns.”</em></p>
<p>Holden then says he imagines a field of rye next to a cliff, and in the field thousands of kids are running around. He is the only big person there to protect them from falling off the edge.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>I mean if they’re running and don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all.</em></p>
<p>In the French version of the book, Holden says something different.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Tu connais la chanson « Si un cœur attrape un cœur qui vient à travers les seigles » ? Je voudrais . . .</em> (&#8221;You know the song &#8216;If a heart catches a heart coming through the rye&#8217;? I&#8217;d like . . .&#8221;)</p>
<p>When Phoebe corrects him, she uses the word &#8220;body&#8221; (<em>corps</em>), not &#8220;heart&#8221; (<em>coeur</em>), and the French is a literal translation from the English.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>C&#8217;est « Si un corps rencontre un corps qui vient à travers les seigles ». C&#8217;est un poème de Robert Burns.</em></p>
<p>But when Holden continues his thought, he goes to back to using &#8220;heart.&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>C&#8217;est ce que je ferais toute la journée. Je serais juste l&#8217;attrape-cœurs et tout.</em> (&#8221;That’s what I would do all day. I would just be the catcher of hearts and all.&#8221;)</p>
<p>Why did the translator choose the French word for &#8220;heart&#8221; and not &#8220;body&#8221; here? <a href="http://argoul.blog.lemonde.fr/2010/02/01/jd-salinger-l%e2%80%99attrape-coeur/" target="_blank">One theory I read</a> is that for an adolescent the body is often confused with the heart and with hormones energizing the body. For Holden, then, it would be normal for a teenager to mix up the two words.</p>
<p>But <a href="http://www.lemonde.fr/livres/article/2009/06/11/soixante-ans-apres-l-ultime-attaque-de-j-d-salinger_1205441_3260.html" target="_blank">another idea</a> is that a well-known book, Boris Vian’s <em>L&#8217;arrache-coeur</em> (English title: <em>Heartsnatcher</em>), was published not long before the French version of <em>Catcher in the Rye</em> and that the publisher wanted to make the connection. In fact, at a dinner in Nice recently, I asked people at the table why the book was called <em>L’attrape-coeurs,</em> and someone immediately thought of Vian.</p>
<p>So my best guess is that, while the translator and the publisher remained faithful to the original meaning in the scene of Holden and Phoebe, the use of <em>coeur</em> (&#8221;heart&#8221;)—and especially the turn of phrase “L’attrape-coeurs”—was at least in part a marketing strategy.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=55cb6170-1b2e-4f0f-96d7-d976df92b88e" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Books = Gifts</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/12/books-gifts/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/12/books-gifts/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 19:14:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[book gifts]]></category>
		<category><![CDATA[Books=Gifts]]></category>
		<category><![CDATA[holiday shopping]]></category>
		<category><![CDATA[Random House]]></category>
		<category><![CDATA[Shopping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=2647</guid>
		<description><![CDATA[The holidays are a great time for giving books, but sometimes we need a little help coming up with book ideas. You might want to take a look at Books = Gifts for some book recommendations. The campaign is sponsored by Random House, but that doesn&#8217;t mean all the book suggestions are for Random House [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-2649" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/12/books-gifts/books-gifts/"><img class="aligncenter size-full wp-image-2649" title="books gifts" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/01/books-gifts.jpg" alt="books gifts" width="297" height="269" /></a>The holidays are a great time for giving books, but sometimes we need a little help coming up with book ideas. You might want to take a look at <a href="http://www.booksequalgifts.com/" target="_blank">Books = Gifts</a> for some book recommendations. The campaign is sponsored by <a href="http://www.randomhouse.com" target="_blank">Random House</a>, but that doesn&#8217;t mean all the book suggestions are for Random House books. The website has book recommendations broken down by category and also provides links to other sites. If that&#8217;s not enough, Books = Gifts has a <a href="http://www.facebook.com/pages/Books-Gifts/51018212736" target="_blank">Facebook</a> page, and you can also follow them on <a href="http://www.twitter.com/randomhouse" target="_blank">Twitter</a> (use hashtag #booksgifts).</p>
<p><span id="more-2647"></span></p>
<p>In conjunction with the Books = Gifts campaign, Random House compiled a Personal Shopper Kit for bookstores. More than 200 kits have been sent to booksellers across the country. The kits contain store displays, &#8220;Personal Shopper&#8221; buttons for employees to wear, and book recommendation materials. The Random House logo doesn&#8217;t appear on any of the materials, and the products are designed so they can be used in conjunction with individual store campaigns.</p>
<p>Now if you&#8217;ll excuse me, I need to go work on my book wish list . . .</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=e8294d71-206e-40c3-b6fd-5f4dec528004" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/12/books-gifts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Little Something Extra</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/12/a-little-something-extra/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/12/a-little-something-extra/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 16:27:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[gift with purchase]]></category>
		<category><![CDATA[incentive marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese publishing]]></category>
		<category><![CDATA[magazine publishing]]></category>
		<category><![CDATA[omake]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=2598</guid>
		<description><![CDATA[
I&#8217;ve always been a sucker for the whole &#8220;gift with purchase&#8221; thing. Offer me something for free, and I will most likely purchase something I don&#8217;t need or even want just so I can score the free item. I am a marketer&#8217;s dream. But really, who doesn&#8217;t like to get something for free or for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-2599" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/12/a-little-something-extra/omake/"><img class="size-medium wp-image-2599 alignnone" title="omake" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2009/12/omake-300x300.jpg" alt="omake" width="300" height="300" /></a></p>
<p>I&#8217;ve always been a sucker for the whole &#8220;gift with purchase&#8221; thing. Offer me something for free, and I will most likely purchase something I don&#8217;t need or even want just so I can score the free item. I am a marketer&#8217;s dream. But really, who doesn&#8217;t like to get something for free or for a good deal?</p>
<p>Japanese marketers caught on to incentive marketing long, long ago. I remember visiting Japan during Japan&#8217;s prosperous years, and it seemed like every time I bought something, no matter how inexpensive the item, I would get a little gift (&#8221;omake&#8221;) or a raffle type of ticket that could be reimbursed for a &#8220;prize&#8221; of some sort. Nowadays Japanese companies aren&#8217;t as willing to dole out freebies, but the phenomenon certainly is not extinct. I recently visited Japan, and I received plenty of goodies, including gift socks at one hotel chain for making online reservations.</p>
<p><span id="more-2598"></span>The concept of omake is still prominent in Japanese publishing. Publishers sometimes run campaigns to promote best sellers. My mother, for instance, once received a wizard&#8217;s cap and tote bag for purchasing one of the Japanese-language Harry Potter books. Magazine publishers have taken incentive marketing a step further by sometimes including brand-name extras with issues. For example, fashion magazine <a href="http://tkj.jp/sweet/2009Dec/" target="_blank">Sweet</a> has enjoyed phenomenal growth in readership since offering popular, designer omake, such as Anna Sui wallets and Charlotte Ronson makeup cases. According to website <a href="http://www.japantrends.com" target="_blank">Japan Trends</a>, circulation for the magazine has grown to some 700,000, and many may be purchasing the magazines solely for the gift.</p>
<p>So do you suppose book sales in the United States would increase if publishers included a little omake with the books? This would certainly provide an advantage over digital books; after all, with a digital download of an e-book, all you get is the book. The horror!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2009/12/a-little-something-extra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
