<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Thomas Riggs &#38; Company Blog &#187; books</title>
	<atom:link href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/category/books/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thomasriggs.net/blog</link>
	<description>A blog about books, language, and trends and emerging technologies in book publishing</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 22:32:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Smokin&#8217; Books</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/07/smokin-books/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/07/smokin-books/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 19:57:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[Cigarette pack]]></category>
		<category><![CDATA[compact books]]></category>
		<category><![CDATA[Ernest Hemingway]]></category>
		<category><![CDATA[Franz Kafka]]></category>
		<category><![CDATA[Joseph Conrad]]></category>
		<category><![CDATA[Leo Tolstoy]]></category>
		<category><![CDATA[miniature books]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Louis Stevenson]]></category>
		<category><![CDATA[Rudyard Kipling]]></category>
		<category><![CDATA[TankBooks]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3951</guid>
		<description><![CDATA[
If you like the idea of super compact books that will fit into your pocket but aren&#8217;t keen on reading books on a small digital device such as an iPhone, there is still hope! U.K. company TankBooks has come up with a very clever and visually appealing way of packaging miniature books—inside specially designed boxes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3952" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/07/smokin-books/tankbooks2_1/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3952" title="tankbooks" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/07/tankbooks2_1-249x300.jpg" alt="tankbooks" width="249" height="300" /></a></p>
<p>If you like the idea of super compact books that will fit into your pocket but aren&#8217;t keen on reading books on a small digital device such as an iPhone, there is still hope! U.K. company <a href="http://www.tankmagazine.com/tankbooks/tankbooks02.html" target="_blank">TankBooks</a> has come up with a very clever and visually appealing way of packaging miniature books—inside specially designed boxes that look like flip-top cigarette packs.</p>
<p>The company currently offers six titles, all classics, by Joseph Conrad, Ernest Hemingway, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Robert Louis Stevenson, and Leo Tolstoy. The books can be purchased individually or as a set (the set comes in a nice tin), and yes, they will ship to the United States. And while the cigarette box-packaged books may be addictive, they won&#8217;t be harmful to your health. Seems like a win-win!</p>
<p><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=e2d924dc-0bc2-4975-a471-6409bbd9efdb" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/07/smokin-books/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bookstore Readings</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/bookstore-readings/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/bookstore-readings/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 23:18:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[Author]]></category>
		<category><![CDATA[book readings]]></category>
		<category><![CDATA[book signings]]></category>
		<category><![CDATA[Huffington Post]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[Powell's Books]]></category>
		<category><![CDATA[readings]]></category>
		<category><![CDATA[Shopping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3862</guid>
		<description><![CDATA[
Do you attend bookstore readings? I am fortunate to live in Portland, Oregon, home to many bookstores, including the venerable Powell&#8217;s Books. I could probably go to a bookstore reading on a daily basis, and I often read through the listings in the local paper with great interest. The truth, though, is that I rarely [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3863" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/bookstore-readings/img_1092_1024x682/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3863" title="Amy Karol book reading" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/IMG_1092_1024x682-300x199.jpg" alt="Amy Karol book reading" width="300" height="199" /></a></p>
<p>Do you attend bookstore readings? I am fortunate to live in Portland, Oregon, home to many bookstores, including the venerable <a href="http://www.powells.com/" target="_blank">Powell&#8217;s Books</a>. I could probably go to a bookstore reading on a daily basis, and I often read through the listings in the local paper with great interest. The truth, though, is that I rarely go to bookstore readings. I never gave it much thought other than to attribute it to laziness, but then I saw this article, &#8220;<a href="http://www.huffingtonpost.com/alex-green/the-dreaded-question-what_b_600667.html" target="_blank">The Dreaded Question: What is a &#8216;Reading&#8217;?</a>&#8221; in the <a title="Huffington Post" rel="homepage" href="http://www.huffingtonpost.com/" target="_blank">Huffington Post</a>. The piece is by bookstore owner Alex Green, who talks about how the label &#8220;reading&#8221; is not quite accurate. He writes that &#8220;many of us are reluctant to attend a reading because we don&#8217;t know what one is, and we become afraid that something egregiously uncomfortable, or boring, is going to happen.&#8221; Green then goes on to explain that readings, at least at his bookstore, are engaging and lively discussions.</p>
<p><span id="more-3862"></span>Green&#8217;s article made me question why I don&#8217;t attend more bookstore readings, and I think he is right—I think they are going to be kind of boring. I fully expect the author to read a chapter or two from a book, and thanks, but I can do that on my own at home. I would rather know about the author&#8217;s writing process or reasons for writing a particular book, or maybe I want to know the author&#8217;s favorite flavor of ice cream. If Green is correct that &#8220;readings&#8221; are actually conversations between authors and readers, then I could get on board, but really, it&#8217;s hard to know what to really expect. So, what do you think of bookstore readings? Do you attend? Look forward to them? What do you like about readings?</p>
<p>*The photo is from the last &#8220;reading&#8221; I attended. It was at Powell&#8217;s Books for my friend <a href="http://www.powells.com/s?kw=amy+karol" target="_blank">Amy Karol</a>, author of <em>Bend the Rules Sewing and Bend the Rules with Fabric</em>. At the &#8220;reading&#8221; she displayed and discussed some of projects in the book, took questions, signed books, and hosted a cakewalk, so no, it wasn&#8217;t a typical reading.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/bookstore-readings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Celebrate Audiobook Month!</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/celebrate-audiobook-month/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/celebrate-audiobook-month/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 16:35:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[digital media]]></category>
		<category><![CDATA[APA]]></category>
		<category><![CDATA[Audio Publishers Association]]></category>
		<category><![CDATA[audiobook]]></category>
		<category><![CDATA[Audiobook Community]]></category>
		<category><![CDATA[Audiobook Month]]></category>
		<category><![CDATA[David Sedaris]]></category>
		<category><![CDATA[Get Caught Listening]]></category>
		<category><![CDATA[June is Audiobook Month]]></category>
		<category><![CDATA[MP3]]></category>
		<category><![CDATA[National Audiobook Month]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3788</guid>
		<description><![CDATA[Hey, did you know that June is Audiobook Month? Well, it is, so let the festivities begin! The whole point of Audiobook Month is to promote audiobooks and to increase listenership. Get Caught Listening, part of Audiobook Community, an online network of audiobook enthusiasts and professionals, is making available six audiobook excerpts every Tuesday for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3789" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/celebrate-audiobook-month/jiam/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3789" title="jiam" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/jiam.jpg" alt="jiam" width="136" height="87" /></a>Hey, did you know that June is Audiobook Month? Well, it is, so let the festivities begin! The whole point of Audiobook Month is to promote audiobooks and to increase listenership. <a href="http://www.audiobookcommunity.com/group/getcaughtlistening" target="_blank">Get Caught Listening</a>, part of Audiobook Community, an online network of audiobook enthusiasts and professionals, is making available six audiobook excerpts every Tuesday for the month of June. The segments can be streamed or downloaded as MP3 files.</p>
<p>The <a href="http://www.audiopub.org/" target="_blank">Audio Publishers Association</a> (APA) has solicited a number of authors and narrators to help celebrate Audiobook Month. The participants will blog, tweet, and otherwise promote their way through June to generate interest in audiobooks. Among the authors lending a hand is David Sedaris. Sedaris has a distinct and, to many, instantly recognizable voice. He recorded some promos for National Audiobook Month. Other author advocates include Jennifer Egan, Deepak Chopra, James Patterson, Chelsea Cain, and Cory Doctorow.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/06/celebrate-audiobook-month/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy 75 Years to Penguin Books</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/happy-75-years-to-penguin-books/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/happy-75-years-to-penguin-books/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 May 2010 23:53:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin Anniversary-mobile]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin Books]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin Books anniversary]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin Car]]></category>
		<category><![CDATA[Penguin Ink]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3759</guid>
		<description><![CDATA[
First there was the Oscar Meyer Weinermobile and then the Peeps Fun Bus, and now there&#8217;s the Penguin Anniversary-mobile. The automobile, which commemorates the 75th anniversary of Penguin Books, will be touring the United States and making stops for anniversary parties at bookstores. The Penguin Car, a flaming orange Mini Cooper emblazoned with the Penguin logo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3761" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/happy-75-years-to-penguin-books/penguin-logo/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3761" title="penguin-logo" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/penguin-logo.gif" alt="penguin-logo" width="78" height="99" /></a></p>
<p>First there was the Oscar Meyer Weinermobile and then the Peeps Fun Bus, and now there&#8217;s the Penguin Anniversary-mobile. The automobile, which commemorates the 75th anniversary of Penguin Books, will be touring the United States and making stops for anniversary parties at bookstores. The Penguin Car, a flaming orange Mini Cooper emblazoned with the Penguin logo, will also be transporting authors to book signings and celebrations.</p>
<p>Penguin will donate a set of 75 of its most prominent titles to a library or literacy organization in each scheduled stop along the anniversary tour. In June the Penguin Car will visit Minnesota, New York, South Carolina, Kentucky, and California. Though Penguin&#8217;s official anniversary date is July 30, the anniversary tour will continue through the summer. At the end of the anniversary celebration, the Penguin Car will be auctioned off, and proceeds will be donated to a literacy group.</p>
<p>Another fun part of Penguin&#8217;s celebration is Penguin Ink, which pairs six tattoo artists with six Penguin titles. The tattoo artists designed new covers for the titles, which include <em>Waiting for the Barbarians</em> by J. M. Coetzee, <em>From Russia with Love</em> (yes, it&#8217;s a James Bond title) by Ian Fleming, and <em>The Broom of the System</em> by David Foster Wallace.</p>
<p>Visit Penguin&#8217;s special anniversary website <a href="http://www.penguinbooks75.com/" target="_blank">here</a> to follow the Penguin Car and read about the history of Penguin Books.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/happy-75-years-to-penguin-books/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spreading the Translated Word: JLPP</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 23:06:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Agency for Cultural Affairs]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese literature]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Literature Publishing Project]]></category>
		<category><![CDATA[JLPP]]></category>
		<category><![CDATA[literature in translation]]></category>
		<category><![CDATA[translated books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3668</guid>
		<description><![CDATA[I just learned about this really interesting project, the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3671" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/jlpp/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3671" title="JLPP" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/JLPP-300x94.jpg" alt="JLPP" width="300" height="94" /></a>I just learned about this really interesting project, the <a href="http://www.jlpp.go.jp/english.html" target="_blank">Japanese Literature Publishing Project (JLPP)</a>, that promotes Japanese literature to a number of foreign countries. Sponsored by the Agency for Cultural Affairs, JLPP has been around since 2002 and has so far been behind the publication of 34 Japanese titles translated into English. JLPP selects about 10 books per year, and the titles are translated into several languages, including English, French, German, and Russian. It then promotes the translated works to publishers, and following publication, JLPP buys a good number of the translated titles and distributes them to libraries. What a good way to increase access to translated works!</p>
<p><span id="more-3668"></span>Some of the published titles are already well-known works, such as Natsume Soseki&#8217;s <em>Botchan</em> and Ryunosuke Akutagawa&#8217;s <em>Rashomon and Seventeen Other Stories.</em> The selected works cover a number of genres, including mysteries, poetry, short stories, and novels. <a href="http://www.jlpp.go.jp/pdf/EnglishProgram.pdf" target="_blank">Upcoming titles</a> (for which, I believe, the publishing rights are still available), include an introduction to contemporary Japanese poetry, fantasy novel <em>The Mandala Way</em> by Masako Bando, historical novel <em>Tokyo Seven Roses</em> by Hisashi Inoue, and literary biography <em>A Thousand Strands of Black Hair</em> by Seiko Tanabe.</p>
<p>Thanks to the very informative <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2682" target="_blank">Three Percent blog</a>, which focuses on international literature, for clueing me in about JLPP! I&#8217;m definitely going to check out some of these books.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/spreading-the-translated-word-jlpp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Movies vs. Books</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/movies-vs-books/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/movies-vs-books/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 21:39:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[After Dark  My Sweet]]></category>
		<category><![CDATA[ChristopherWalken]]></category>
		<category><![CDATA[Dead Zone]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Jim Thompson]]></category>
		<category><![CDATA[Matt Damon]]></category>
		<category><![CDATA[Movies]]></category>
		<category><![CDATA[movies based on books]]></category>
		<category><![CDATA[Stephen King]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3645</guid>
		<description><![CDATA[
I have a confession to make. I like books, and I like movies, but I do not like movies based on books. I guess I should clarify—if I have read a book on which a movie is based, I almost always prefer the book. There is no snobbery or elitism involved here (and if you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/G2y8Sx4B2Sk&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/G2y8Sx4B2Sk&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>I have a confession to make. I like books, and I like movies, but I do not like movies based on books. I guess I should clarify—if I have read a book on which a movie is based, I almost always prefer the book. There is no snobbery or elitism involved here (and if you knew the kinds of books I generally read, you would have no doubt I am telling the truth); rather, for me, books paint a fuller picture, something a movie cannot fully accomplish. Ironic, I know, since books have words and movies have images, but books have details and nuances and, I don&#8217;t know, magic that fill the brain.</p>
<p><a href="http://www.mcpl.lib.mo.us/readers/movies/" target="_blank">Here</a> is an impressive and fascinating database of movies based on books. How many have you seen? Seeing a movie after I have read the book is a disappointment because I have already &#8220;seen&#8221; it in my head, and the movie can never match up, but if I see the movie first, it kind of ruins the book for me. Just glancing at the database, there are a number of movies I have seen and really enjoyed, but I never read the books on which they were based. They include <em>After Dark, My Sweet</em>, the 1990 film based on the Jim Thompson noir novel, and <em>Dead Zone</em>, the 1983 film starring Christopher Walken (!) that was based on Stephen King&#8217;s novel of the same title.</p>
<p><span id="more-3645"></span>Then there are the films I didn&#8217;t completely love but that everyone I know adored, like <em>Princess Bride</em> and <em>Charlie and the Chocolate Factory</em>. The books were so rich and imaginative that the movies just couldn&#8217;t live up to my book-reading experiences. There are also the movies that are so different from the books on which they were supposedly based that there is no comparison to make. I saw the Bourne movies with Matt Damon and thought they were really fun, so I decided to read the books. The only similarities are that some of the character names are the same. So I was able to enjoy both. The same goes for the movie <em>Clueless</em>, a fun and ridiculous movie that was loosely based on Jane Austen&#8217;s <em>Emma</em>.</p>
<p>What about you? Are there any movies others liked but you didn&#8217;t because you read the books first? Movies you loved, but you hated the books?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/05/movies-vs-books/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Books and Images and Collaboration from viction:ary</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/books-and-images-and-collaboration-from-victionary/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/books-and-images-and-collaboration-from-victionary/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 20:10:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Book]]></category>
		<category><![CDATA[Business Cards]]></category>
		<category><![CDATA[multimedia]]></category>
		<category><![CDATA[Tattoo]]></category>
		<category><![CDATA[victionary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3579</guid>
		<description><![CDATA[
Anyone who ever looked at picture books as a child knows that books aren&#8217;t just about text. Visual images can be just as powerful as the written word. I find myself drawn to books that celebrate visual images, whether they are photographs, graphic designs, or hand-drawn artwork, so I was excited to discover viction:ary, a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3581" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/books-and-images-and-collaboration-from-victionary/nicetomeetyoutoo/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3581" title="nicetomeetyoutoo" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/nicetomeetyoutoo-300x259.jpg" alt="nicetomeetyoutoo" width="300" height="259" /></a></p>
<p>Anyone who ever looked at picture books as a child knows that books aren&#8217;t just about text. Visual images can be just as powerful as the written word. I find myself drawn to books that celebrate visual images, whether they are photographs, graphic designs, or hand-drawn artwork, so I was excited to discover <a href="http://www.victionary.com" target="_blank">viction:ary</a>, a Hong Kong-based publisher that specializes in collaborative image books.</p>
<p>viction:ary&#8217;s books cover a range of topics, including tattoos, architecture, fonts, and logos. The firm&#8217;s latest offering is <em>Nice to Meet You Too: Visual Greetings from Business Cards to Identity Packages</em>. It&#8217;s a sequel to, you guessed it, <em>Nice to Meet You</em>, which was published in 2006. I learned about this book via <a href="http://patapri.blogspot.com/" target="_blank">Yuko Uemura</a>, a graphic and textile designer whose screenprinted towels I have purchased. Her business card is featured in this edition.</p>
<p>Here are a few more covers to tantalize you:<br />
<span id="more-3579"></span><a rel="attachment wp-att-3582" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/books-and-images-and-collaboration-from-victionary/victionary_musikraphics/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3582" title="victionary_musikraphics" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/victionary_musikraphics-300x300.jpg" alt="victionary_musikraphics" width="300" height="300" /></a></p>
<p>Musikraphics, a book that shares designs related to music, such as album covers and music posters.</p>
<p><a rel="attachment wp-att-3583" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/books-and-images-and-collaboration-from-victionary/victionary_tattoo-icons/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3583" title="victionary_tattoo icons" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/victionary_tattoo-icons-223x300.jpg" alt="victionary_tattoo icons" width="223" height="300" /></a></p>
<p>Tattoo Icons, complete with trial tattoo stickers!</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=559bdabc-409a-4878-9cf0-a8fbd80ba1b7" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/books-and-images-and-collaboration-from-victionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Out of Print but Not Out of Luck</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/out-of-print-but-not-out-of-luck/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/out-of-print-but-not-out-of-luck/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 19:51:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[*]]></category>
		<category><![CDATA[Books for Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Catcher in the Rye]]></category>
		<category><![CDATA[Clothing]]></category>
		<category><![CDATA[George Orwell]]></category>
		<category><![CDATA[J.D. Salinger]]></category>
		<category><![CDATA[John Steinbeck]]></category>
		<category><![CDATA[Master and Margarita]]></category>
		<category><![CDATA[Mikhail Bulgakov]]></category>
		<category><![CDATA[Moby Dick]]></category>
		<category><![CDATA[Of Mice and Men]]></category>
		<category><![CDATA[out of print]]></category>
		<category><![CDATA[T-shirt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3462</guid>
		<description><![CDATA[Check out this interesting company that highlights &#8220;iconic and often out of print&#8221; book covers by putting the images onto T-shirts. The company is called, as you probably guessed, Out of Print, and it&#8217;s not just a clothing company. As Out of Print states on its mission page, &#8220;We work closely with artists, authors and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3463" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/out-of-print-but-not-out-of-luck/out-of-print-moby-dick/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3463" title="Out of Print Moby Dick" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/Out-of-Print-Moby-Dick-300x300.jpg" alt="Out of Print Moby Dick" width="300" height="300" /></a>Check out this interesting company that highlights &#8220;iconic and often out of print&#8221; book covers by putting the images onto T-shirts. The company is called, as you probably guessed, <a href="http://www.outofprintclothing.com/" target="_blank">Out of Print</a>, and it&#8217;s not just a clothing company. As Out of Print states on its mission page, &#8220;We work closely with artists, authors and publishers to license the content that ends up in our collections. Each shirt is treated to feel soft and worn like a well-read book.&#8221; In addition, the company promotes literacy though its partnership with <a href="http://www.booksforafrica.org/" target="_blank">Books for Africa</a>; for each shirt Out of Print sells, a book is donated to a community in Africa.</p>
<p>Current shirt selections include George Orwell&#8217;s <em>1984</em>, John Steinbeck&#8217;s <em>Of Mice and Men</em>, J. D. Salinger&#8217;s <em>Catcher in the Rye</em> (I think that was the cover of the edition I read!), Mikhail Bulgakov&#8217;s <em>The Master and Margarita</em>, and plenty more. Shirts come in both men&#8217;s and women&#8217;s styles, and hey, wouldn&#8217;t these make great gifts?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/out-of-print-but-not-out-of-luck/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Children&#8217;s Books . . . for Adults</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/childrens-books-for-adults/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/childrens-books-for-adults/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 19:44:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[book design]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[children's books]]></category>
		<category><![CDATA[Children's literature]]></category>
		<category><![CDATA[Curious Pages]]></category>
		<category><![CDATA[illustrated books]]></category>
		<category><![CDATA[picture books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3408</guid>
		<description><![CDATA[[Image from Curious Pages]
I stumbled upon a great blog called Curious Pages that features interesting children&#8217;s picture books. The subtitle for the site is &#8220;recommended inappropriate books for kids,&#8221; which should give you an idea of the types of books highlighted. The images of and from the featured books are entertaining enough, but what makes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a rel="attachment wp-att-3409" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/childrens-books-for-adults/curiouspages/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3409" title="curiouspages" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/04/curiouspages-238x300.jpg" alt="curiouspages" width="238" height="300" /></a>[Image from <a href="http://curiouspages.blogspot.com/" target="_blank">Curious Pages</a>]</p>
<p>I stumbled upon a great blog called <a href="http://curiouspages.blogspot.com/" target="_blank">Curious Pages</a> that features interesting children&#8217;s picture books. The subtitle for the site is &#8220;recommended inappropriate books for kids,&#8221; which should give you an idea of the types of books highlighted. The images of and from the featured books are entertaining enough, but what makes the blog posts even more engaging is the commentary—funny and somewhat irreverent.</p>
<p>If you are a fan of illustrated books and dry wit, check out <a href="http://curiouspages.blogspot.com/" target="_blank">Curious Pages</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/04/childrens-books-for-adults/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Queen of Translators</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 21:15:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Edith Grossman]]></category>
		<category><![CDATA[foreign translation]]></category>
		<category><![CDATA[translated books]]></category>
		<category><![CDATA[translated fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Why Translation Matters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3348</guid>
		<description><![CDATA[
In the world of literary translators, Edith Grossman is a rock star. She is known for her mastery of translation, which includes the seemingly insurmountable ability to merge translated language with cultural nuance and style. Grossman is responsible for the English translations of a number of titles by Gabriel Garcia Marquez, including Love in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3350" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/why-translation-matters/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3350" title="Why Translation Matters" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/Why-Translation-Matters-300x300.jpg" alt="Why Translation Matters" width="300" height="300" /></a></p>
<p>In the world of literary translators, Edith Grossman is a rock star. She is known for her mastery of translation, which includes the seemingly insurmountable ability to merge translated language with cultural nuance and style. Grossman is responsible for the English translations of a number of titles by Gabriel Garcia Marquez, including <em>Love in the Time of Cholera,</em> as well as the 2003 translation of Miguel de Cervantes&#8217; classic <em>Don Quixote</em>.</p>
<p>Though many acknowledge that translation is an art form, there are plenty of others who hold translation in lesser regard, not giving it the credit it is due. It&#8217;s possible they consider translation a technical task, something a translator can plow through, dictionary in hand. Grossman takes offense to this, and she details the importance of translation in her forthcoming book, <em>Why Translation Matters</em> (release date March 30, 2010).</p>
<p><span id="more-3348"></span>Works in translation are not wildly popular in the United States. According to research firm R. R. Bowker&#8217;s 2005 report, translated works make up only about 3 percent of book releases in the United States each year. Works translated from English, on the other hand, are plentiful (double-digit percentages) in other parts of the world. This is partly due to the dominance of the English language in print.</p>
<p>But all is not lost, as works translated to English do have an audience in the United States. Take, for example, the popularity of such books as <em>Elegance of the Hedgehog</em> by Muriel Barbery (translated from French) and of the crime genre &#8220;Nordic Noir,&#8221; including <em>The Man from Beijing</em> by Henning Mankell (Swedish) and <em>The Girl with the Dragon Tattoo</em> by Stieg Larsson (Swedish).</p>
<p>To read more about Grossman and translation, see <a href="http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a/2010/03/15/entertainment/e102052D30.DTL" target="_blank">this article</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-queen-of-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Orange Prize is No Joking Matter</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/orange-prize-is-no-joking-matter/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/orange-prize-is-no-joking-matter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 21:05:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[literary awards]]></category>
		<category><![CDATA["misery literature"]]></category>
		<category><![CDATA[Barbara Kingsolver]]></category>
		<category><![CDATA[Costa Book Award]]></category>
		<category><![CDATA[Daisy Goodwin]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[Lorrie Moore]]></category>
		<category><![CDATA[Man Booker Prize]]></category>
		<category><![CDATA[Orange Prize for Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Rosie Alison]]></category>
		<category><![CDATA[The Very Thought of You]]></category>
		<category><![CDATA[women authors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3328</guid>
		<description><![CDATA[ 

The long list for the Orange Prize for Fiction was announced last week. One of the top literary awards in the U.K., along with the Man Booker Prize and the Costa Book Award, the £30,000 prize is given to a woman author of any nationality for the best original novel written in English.
Culled from a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/orange-prize.jpg"><img title="orange prize" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/orange-prize.jpg" alt="orange prize" width="500" height="372" /></a></p>
<p>The long list for the Orange Prize for Fiction was announced last week. One of the top literary awards in the U.K., along with the Man Booker Prize and the Costa Book Award, the £30,000 prize is given to a woman author of any nationality for the best original novel written in English.</p>
<p>Culled from a pile of 129 contenders, this year’s long list is comprised mostly of British authors, but there are also three from the U.S. (including Lorrie Moore and Barbara Kingsolver), as well as lone representatives from New Zealand and Morocco. In addition to the works of established authors, the list features seven debut novels, including Rosie Alison’s <em>The Very Thought of You</em>, which has, until now apparently, not received a single review from a British national newspaper.</p>
<p>See <a href="http://www.orangeprize.co.uk/show/feature/home/orange-2010-longlist" target="_blank">the full list here</a>.</p>
<p>The Orange Prize is making news this year because of some provocative comments made by the chair of the judge’s panel, author and TV producer <a href="http://www.daisygoodwin.co.uk/" target="_blank">Daisy Goodwin</a>, who complained that she’d been inundated by “misery literature”—a surfeit of rape, child abuse, and bereavement—that made her feel like a “social worker” on the verge of slitting her wrists.</p>
<p><span id="more-3328"></span>“There was very little wit, and no jokes,” <a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/spare-me-the-misery-lit-says-orange-prize-judge-1922360.html " target="_blank">Goodwin told the <em>Independent</em></a>.</p>
<p>“I was surprised at how little I laughed,” <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/mar/17/misery-orange-prize-judge-authors" target="_blank">she told the <em>Guardian</em></a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/orange-prize.jpg"></a>, charging that such novels represent little more than a repackaging of the highly marketable “misery memoir” and that publishers are &#8220;lagging behind what the public want.”</p>
<p>Goodwin also made repeated references to the neglected value of reading as “pleasure” and her desire to be absorbed in a “pleasurable” book. Some took her remarks as a call for lighter fare, but I think she is getting at something else when she says that, to be compelling, a story must have more than an “issue” at its core. Although Goodwin’s comments were inelegantly delivered, it seems legitimate to insist that a literary novel must be defined by its artistry—in its prose, in its ideas, and in the keen, unique subjectivity of its narrator or protagonist—not merely by its graphic depiction of violence or misfortune. Perhaps it was not the content of the “misery” novels that Goodwin objected to but rather the writing itself.</p>
<p>I’m particularly interested in the question of humor and how women might use it more, even in their darkest stories. Granted it’s not easy to be funny about personal tragedy, but it’s worth trying, as humor can transform a narrative of victimization into one of resistance and self-possession.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/orange-prize-is-no-joking-matter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010 Best Translated Book Awards</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 18:37:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[2010 Best Translated Book Awards]]></category>
		<category><![CDATA[Best Translated Book Award]]></category>
		<category><![CDATA[Dalya Bilu]]></category>
		<category><![CDATA[Gail Hareven]]></category>
		<category><![CDATA[Genya Turovskaya]]></category>
		<category><![CDATA[Melville House]]></category>
		<category><![CDATA[Melville House Press]]></category>
		<category><![CDATA[Stephanie Sandler]]></category>
		<category><![CDATA[translated fiction]]></category>
		<category><![CDATA[translated poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Ugly Duckling Presse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3263</guid>
		<description><![CDATA[
We have a deep interest in translated works here at Thomas Riggs &#38; Company. Not only are we planning to publish translated books but we also have personal interests in various languages (one coworker even uses French software). The other day we were discussing the power and difficulty of translation; when translating works of fiction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3266" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/confessions-of-noa-weber/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3266" title="confessions of noa weber" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/confessions-of-noa-weber.jpg" alt="confessions of noa weber" width="220" height="300" /></a><a rel="attachment wp-att-3267" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/russian-version/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3267" title="russian version" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/russian-version-205x300.jpg" alt="russian version" width="205" height="300" /></a></p>
<p>We have a deep interest in translated works here at Thomas Riggs &amp; Company. Not only are we planning to publish translated books but we also have personal interests in various languages (one coworker even uses French software). The other day we were discussing the power and difficulty of translation; when translating works of fiction or poetry, how literal should the translator be? How much liberty is the translator allowed? Language is infused with cultural nuances, so how are those translated? So, yes, it&#8217;s very complex, which is why good translators should be applauded.</p>
<p>The 2010 Best Translated Book Awards just announced its winners, and the fiction and poetry winners both came from independent presses. The fiction winner was <em>The Confessions of Noa Weber,</em> a book in Hebrew by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu and published by Melville House Press. Bilu has been translating Hebrew literature for some time and is highly respected in her field. The poetry winner was <em>The Russian Version</em> by Elena Fanailova, translated from Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler and published by Ugly Duckling Presse. Turovskaya, a poet herself, immigrated to the United States from the Ukraine, and Sandler is a professor at Harvard University&#8217;s Davis Center for Russian and Eurasian Studies.</p>
<p><span id="more-3263"></span>Here&#8217;s a list of the other fiction finalists, in case you need more titles to add to your reading lists!</p>
<p><em>Ghosts </em><br />
by César Aira<br />
translated by Chris Andrews<br />
published by New Directions<br />
language: Spanish</p>
<p><em>The Twin</em><br />
by Gerbrand Bakker<br />
translated by David Colmer<br />
published by Archipelago<br />
language: Dutch</p>
<p><em>Anonymous Celebrity</em><br />
by Ignácio de Loyola Brandão<br />
translated by Nelson Vieira<br />
published by Dalkey Archive<br />
language: Portuguese<br />
<em><br />
Wonder</em><br />
by Hugo Claus<br />
translated by Michael Henry Heim<br />
published by Archipelago<br />
language: Dutch</p>
<p><em>The Weather Fifteen Years Ago</em><br />
by Wolf Haas<br />
translated by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen<br />
published by Ariadne Press<br />
language: German</p>
<p><em>The Discoverer</em><br />
by Jan Kjærstad<br />
translated by Barbara Haveland<br />
published by Open Letter<br />
language: Norwegian<br />
<em><br />
Memories of the Future</em><br />
by Sigizmund Krzhizhanovsky<br />
translated by Joanne Turnbull<br />
published by New York Review Books<br />
language: Russian</p>
<p><em>Rex</em><br />
by José Manuel Prieto<br />
translated by Esther Allen<br />
published by Grove<br />
language: Spanish</p>
<p><em>The Tanners</em><br />
by Robert Walser<br />
translated by Susan Bernofsky<br />
published by New Directions<br />
language: German</p>
<p>For a list of the poetry finalists and more information about the Best Translated Book Awards, go <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=btb" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/2010-best-translated-book-awards/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Second Pass Reviews Little-Known Gems</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-second-pass-reviews-little-known-gems/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-second-pass-reviews-little-known-gems/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 00:13:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Carrie Tiffany]]></category>
		<category><![CDATA[Danse Macabre]]></category>
		<category><![CDATA[Essays in Disguise]]></category>
		<category><![CDATA[Everyman’s Rules for Scientific Living]]></category>
		<category><![CDATA[John Williams]]></category>
		<category><![CDATA[Julian Cope]]></category>
		<category><![CDATA[Krautrocksampler]]></category>
		<category><![CDATA[out of print]]></category>
		<category><![CDATA[Second Pass]]></category>
		<category><![CDATA[Stephen King]]></category>
		<category><![CDATA[Wilfrid Sheed]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3274</guid>
		<description><![CDATA[
The Second Pass, an online journal devoted to reviews, essays, and blog posts about books, is celebrating its first birthday. Founded by Brooklynite writer/editor John Williams, the site is building a reputation for its thoughtful and unpretentious coverage of all kinds of titles, from underpublicized debut novels (see Carrie Tiffany’s Everyman’s Rules for Scientific Living) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/logo-the-second-pass.gif"><img title="logo-the-second-pass" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/logo-the-second-pass.gif" alt="logo-the-second-pass" width="429" height="37" /></a></p>
<p><a href="http://thesecondpass.com/?page_id=24" target="_blank"><em>The Second Pass</em></a>, an online journal devoted to reviews, essays, and blog posts about books, is celebrating its first birthday. Founded by Brooklynite writer/editor John Williams, the site is building a reputation for its thoughtful and unpretentious coverage of all kinds of titles, from underpublicized debut novels (see Carrie Tiffany’s <a href="http://thesecondpass.com/?p=2942" target="_blank"><em>Everyman’s Rules for Scientific Living</em></a>) to obscure works by best-selling giants (see Stephen King’s nonfiction treatise on the horror genre, <a href="http://thesecondpass.com/?p=876" target="_blank"><em>Danse Macabre</em></a>).</p>
<p>On the occasion of the anniversary, in the spirit of <em>The</em> <em>Second Pass’s</em> commitment to championing little-known titles, Williams asked contributors to write about their favorite out-of-print books. The founder reflected, “one of my main goals [in launching the site] was to approach reading the way that readers do, not necessarily the way that publishers and even many other reviews do. Publishers naturally want to tell you about what’s new or what’s evergreen. But most readers know the pleasure of somehow discovering and falling in love with a book that has fallen from view. And no status is farther from view than the dreaded &#8216;out of print.&#8217;&#8221;</p>
<p><a href="http://thesecondpass.com/?p=4866 " target="_blank"><span id="more-3274"></span>The resulting list</a> is wonderfully eclectic and edifying. Standout titles for me are Julian Cope’s “LOUD and FAST” <em>Krautrocksampler</em> (1995) and Wilfrid Sheed’s “deeply smart, hysterically funny, and impossible to resist quoting” <em>Essays in Disguise</em> (1990).</p>
<p><em>The Second Pass</em> has compiled some other interesting/provocative lists, too, including <a href="http://thesecondpass.com/?p=4034" target="_blank">The 2110 Club</a><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/logo-the-second-pass.gif"></a> (books from the last 10-15 years that are likely to be read a century from now) and <a href="http://thesecondpass.com/?p=1663" target="_blank">Fired from the Canon</a> (a list of hallowed tomes for which life is too short).</p>
<p>The site has already expanded my reading horizons.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/the-second-pass-reviews-little-known-gems/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When a Boy Isn&#8217;t a Boy: Soft Skull&#8217;s Controversial New &#8220;Memoir&#8221;</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/when-a-boy-isnt-a-boy-soft-skulls-controversial-new-memoir/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/when-a-boy-isnt-a-boy-soft-skulls-controversial-new-memoir/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 00:37:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bad Life]]></category>
		<category><![CDATA[Carla Bruni]]></category>
		<category><![CDATA[Éditions Robert Laffont]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[François Mitterrand]]></category>
		<category><![CDATA[Frédéric Mitterrand]]></category>
		<category><![CDATA[La mauvaise vie]]></category>
		<category><![CDATA[memoir]]></category>
		<category><![CDATA[pedophilia]]></category>
		<category><![CDATA[prostitutes]]></category>
		<category><![CDATA[Roman Polanski]]></category>
		<category><![CDATA[sex tourism]]></category>
		<category><![CDATA[Soft Skull Press]]></category>
		<category><![CDATA[Thailand]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3221</guid>
		<description><![CDATA[
Perhaps you didn’t notice, but next month Soft Skull Press is releasing The Bad Life, the English translation of Frédéric Mitterrand’s “memoir” La mauvaise vie (2005). Over the last few months the author has become controversial, and in response Soft Skull published a defense of the book on its blog.
We&#8217;d just like to say that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-3226" title="mauvaisevie" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/mauvaisevie.jpg" alt="mauvaisevie" width="240" height="240" /><img class="alignnone size-full wp-image-3232" title="badlife3" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/badlife3.gif" alt="badlife3" width="160" height="240" /></p>
<p>Perhaps you didn’t notice, but next month <a href="http://www.softskull.com/" target="_blank">Soft Skull Press</a> is releasing <em><a href="http://www.softskull.com/detailedbook.php?isbn=1593762607" target="_blank">The Bad Life</a>,</em> the English translation of Frédéric Mitterrand’s “memoir” <em><a href="http://www.laffont.fr/livre.asp?code=2-221-09225-2" target="_blank">La mauvaise vie</a></em> (2005). Over the last few months the author has become controversial, and in response Soft Skull published a defense of the book on its <a href="http://www.softskull.com/news/" target="_blank">blog</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>We&#8217;d just like to say that what is most surprising to us regarding the situation is that Mr. Mitterrand&#8217;s story has for quite some time been public knowledge to the French people, and in the most high-profile fashion.</em> The Bad Life<em> was published four years ago and became a bestseller in France. The controversial passages have been known to us all along and, among other things, it was the frankness and thoughtfulness with which Mr. Mitterrand discussed his life that drew us to the project. Whether you agree with Mr. Mitterrand’s story or habits, he approaches them with a compelling and thought-provoking honesty and we continue to stand behind this elegant and brave book in the same way we have since undertaking to publish it here. As a publisher, Soft Skull has always embraced controversial conversations.</em></p>
<p>So, then, who is Frédéric Mitterrand, and what did he do to cause such a scandal?</p>
<p><span id="more-3221"></span>Monsieur Mitterrand is the nephew of the former French president François Mitterrand. In June 2009, after many years as a documentary maker, writer, and television presenter, he became the French minister of culture and communication under the current president, Nicolas Sarkozy, supposedly at the urging of Sarkozy’s wife, the singer and former model Carla Bruni. France is famous for looking the other way when politicians and other personalities transgress moral norms in their personal lives. Hardly anyone in France seemed to care when Mitterrand’s book appeared in French in 2005, even though what he says about paying for prostitutes in Thailand is hardly accepted behavior in France.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Tous ces rituels de foire aux éphèbes, de marché aux esclaves m’excitent énormément. La lumière est moche, la musique tape sur les nerfs, les shows sont sinistres et on pourrait juger qu’un tel spectacle, abominable d’un point de vue moral, est aussi d&#8217;une vulgarité repoussante. Mais il me plaît au-delà du raisonnable. La profusion de garçons très attrayants, et immédiatement disponibles, me met dans un état de désir que je n’ai plus besoin de refréner ou d’occulter. L’argent et le sexe, je suis au cœur de mon système ; celui qui fonctionne enfin car je sais qu’on ne me refusera pas.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>**************</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>All the rituals of the market for young men, the slave market, excite me enormously. The light is awful, the music gets on your nerves, the shows are dreary, and such a spectacle, abominable from a moral standpoint, could also be judged as a hideous vulgarity. But it pleases me beyond reason. The profusion of boys, very attractive and immediately available, puts me in a state of desire I no longer need to restrain or hide. Money and sex, I am at the heart of my system, that which functions in the end because I know that no one will refuse me.</em></p>
<p>In France the book was critically acclaimed and sold well, but something changed in 2009. Mitterrand, now a politician, threw himself into an international controversy: the arrest in Switzerland of director Roman Polanski, a French citizen, who had fled the United States in 1978 after pleading guilty to unlawful sexual intercourse with a thirteen-year-old girl. Mitterrand called the arrest “frightening.” Unfortunately for Mitterrand, what he seemed to be admitting in his book—sex with underage boys—was immediately identified with Polanski’s crime, sex with an underage girl. Both French Socialists (the party of his uncle) and the ultra-right-wing Front National attacked him for pedophilia and “sex tourism.” It was left to President Sarkozy’s party, the right-wing UMP, to defend its minister of culture. The party’s spokesman, Xavier Bertrand, expressed his support in a typical French way. “On n’est pas obligé d’utiliser la vie privée des gens à des fins politiciennes” (“One is not obliged to use someone&#8217;s private life for political ends”).</p>
<p>Hardly surprising, the issue ended up being more complicated than it first seemed. Most importantly, the book is, as its French publisher (<a href="http://www.laffont.fr/index.asp" target="_blank">Éditions Robert Laffont</a>) states, a <em>roman d’inspiration autobiographique</em> (“novel of autobiographical inspiration”). In other words, it’s a mixture of memory and imagination. The controversial material is found on only a few pages. The book covers a much longer period of his life and concerns something more general, as Mitterrand hints at here when referring to himself in the third person.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Autrefois on aurait dit qu&#8217;il s&#8217;agissait de la divulgation de sa part d&#8217;ombre ; aujourd&#8217;hui on parlerait de &#8220;coming out.&#8221; Il ne se reconnaît pas dans ce genre de définition. La mauvaise vie qu&#8217;il décrit est la seule qu&#8217;il a connue.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>**************</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>In the past one would have said it was a matter of revealing his dark side; today one would speak of &#8220;coming out.&#8221; He doesn&#8217;t recognize himself in this type of definition. The bad life he describes is the only life he knew.</em></p>
<p>Mitterrand eventually went on French television to discuss the controversy. He denied having sex with underage boys, saying gay men often call other men “boys.” He echoed misgivings expressed in the book, saying payment for sex was “an offence against the idea of dignity, human dignity.” And ultimately, as when the book first appeared in 2005, many (though not all) French people admired his honesty in discussing the issue. To this day he remains the minister of culture and communication.</p>
<p>Of course, I don’t know whether Mitterrand is telling the truth. But I give him the benefit of the doubt. He’s a smart man (if you understand French, see the video below), and it doesn’t seem bright to mention in a “memoir” that you committed what would be a serious crime in your own country. France, of course, prosecutes people who have sex with minors.</p>
<p>But what about the book itself, its quality and literary merit? As we have learned so many times before, art is not a reflection of the moral rectitude of the creator. Art, in this case an arrangement of words, stands on its own. On the back of the French edition, a blurb describes the work as “délicat, pudique jusque dans l’impudeur” (“delicate, discreet to the point of indiscretion”). In reading the book, I was absorbed by the author’s elegant style, his search for understanding, of himself and of things around him, whether real or imagined. I found it to be an impressive and moving confession of an unsettling and at times disturbing life.</p>
<div><object id="wat_3098577" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="470" height="312" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.wat.tv/swf2/550215nIc0K113098577" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed id="wat_3098577" type="application/x-shockwave-flash" width="470" height="312" src="http://www.wat.tv/swf2/550215nIc0K113098577" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></div>
<div class="watlinks" style="text-align: center; padding-bottom: 4px; padding-left: 0px; width: 470px; padding-right: 0px; background: #cccccc; font-size: 11px; padding-top: 2px;"><a class="waturl" href="http://www.wat.tv/video/frederic-mitterrand-20h-il-1uevl_1eitl_.html" target="_blank"><strong>Frederic Mitterrand au 20h : il s&#8217;explique</strong></a> sélectionné dans <a class="waturl alttheme" title="Actu France" href="http://www.wat.tv/guide/info-actualite-france">Actu France</a></div>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=f16b1912-aa91-4b1b-938c-73b9b9451aab" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/when-a-boy-isnt-a-boy-soft-skulls-controversial-new-memoir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Digital Publishing vs. Traditional Publishing</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/digital-publishing-vs-traditional-publishing/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/digital-publishing-vs-traditional-publishing/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 21:55:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[E-books]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[amazon kindle]]></category>
		<category><![CDATA[Apple iPad]]></category>
		<category><![CDATA[Barnes & Noble]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[digital media]]></category>
		<category><![CDATA[digital publishing]]></category>
		<category><![CDATA[E-book]]></category>
		<category><![CDATA[e-reader]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing and Printing]]></category>
		<category><![CDATA[Sony]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3215</guid>
		<description><![CDATA[



Image via Wikipedia



People seem to have very strong feelings about digital media. It seems every day I read articles embracing digital media and articles dismissing it. And even within the differing camps there is discord—Kindle vs. iPad vs. whatever the e-readers from Sony and Barnes &#38; Noble are called. Putting aside the nuts and bolts [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="zemanta-img" style="margin: 1em; display: block;">
<div>
<dl class="wp-caption alignright" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/Image:EBookreal.jpg"><img title="A Picture of a eBook" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/03/300px-EBookreal.jpg" alt="A Picture of a eBook" width="300" height="247" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd zemanta-img-attribution" style="font-size: 0.8em;">Image via <a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/Image:EBookreal.jpg">Wikipedia</a></dd>
</dl>
</div>
</div>
<p>People seem to have very strong feelings about digital media. It seems every day I read articles embracing digital media and articles dismissing it. And even within the differing camps there is discord—Kindle vs. iPad vs. whatever the e-readers from Sony and Barnes &amp; Noble are called. Putting aside the nuts and bolts of publishing costs, I just don&#8217;t understand what the big deal is. If you want to read books on paper, then read books on paper. If you want to read ebooks, go right ahead. Can&#8217;t we all just get along?</p>
<p>One thing on which we can probably all agree is that the traditional publishing model is outdated and needs to be modernized. So, whichever tribe you belong to, you might find some humor in <a href="http://www.theatlantic.com/culture/archive/2010/03/book-publishing-in-the-digital-age-a-reality-check/36831/" target="_blank">this tongue-in-cheek article</a> from <em>The Atlantic</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/03/digital-publishing-vs-traditional-publishing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glenn Beck: An Anarchist Book&#8217;s Best Friend</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/glenn-beck-an-anarchist-books-best-friend/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/glenn-beck-an-anarchist-books-best-friend/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 19:02:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[E-books]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[trends]]></category>
		<category><![CDATA[uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Coming Insurrection]]></category>
		<category><![CDATA[Fox News Channel]]></category>
		<category><![CDATA[Glenn Beck]]></category>
		<category><![CDATA[Invisible Committee]]></category>
		<category><![CDATA[Jean Beaudrillard]]></category>
		<category><![CDATA[Julia Kristeva]]></category>
		<category><![CDATA[La Fabrique]]></category>
		<category><![CDATA[M.I.T. Press]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Moore]]></category>
		<category><![CDATA[Michel Foucault]]></category>
		<category><![CDATA[Semiotext(e)]]></category>
		<category><![CDATA[Tarnac 9]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3142</guid>
		<description><![CDATA[In a surprising twist, it appears that Fox News’s Glenn Beck has helped to make a best seller of The Coming Insurrection, an incendiary text written by French anarchists under the pseudonym “Invisible Committee,” whose call to arms “takes as its starting point theft, sabotage, the refusal to work, and the elaboration of collective, self-organized [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In a surprising twist, it appears that Fox News’s Glenn Beck has helped to make a best seller of <em><a href="http://www.semiotexte.com/authors/invisible.html" target="_blank">The Coming Insurrection</a></em>, an incendiary text written by French anarchists under the pseudonym “Invisible Committee,” whose call to arms “takes as its starting point theft, sabotage, the refusal to work, and the elaboration of collective, self-organized forms-of-life.”</p>
<p>Written in the aftermath of the 2005 riots in the Paris suburbs and published by La Fabrique in 2007, <em>L’insurrection qui vient</em> was denounced by the French government as a terrorist manual. The text first gained significant attention in 2008, following the arrest of its alleged authors, a group of youths now known as the Tarnac 9, on charges of sabotaging French train lines.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: left"><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/anarchy.jpg"></a></p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/anarchy.jpg"><img title="anarchy" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/anarchy.jpg" alt="anarchy" width="104" height="99" /></a> <img title="coming insurrection" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/coming-insurrection.bmp" alt="coming insurrection" /> <a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/anarchy1.jpg"><img title="anarchy" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/anarchy1.jpg" alt="anarchy" width="104" height="99" /></a></p>
<p><span id="more-3142"></span>The English translation was published last year in the United States by Semiotext(e), a leftist California press known for publishing such household names in French cultural theory as Michel Foucault, Julia Kristeva, and Jean Beaudrillard. The Semiotext(e) edition had an initial print run of only 3,000 copies. Incidentally, too, the text is available for free online in both French and English. And yet the book is now in its sixth printing, and M.I.T. Press, its distributor, reports that it can barely keep enough copies in stock.</p>
<p>How has this fringe book become such a hot item? Some initial U.S. publicity for the book was generated by <a href="http://www.nytimes.com/2009/06/16/books/16situation.html" target="_blank">a guerrilla-style reading event</a> in New York last June. But the real force behind sales appears to be the conservative commentator Glenn Beck, who launched a <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ZKyi2qNskJc " target="_blank">seven-minute diatribe</a> against the book last July, which concluded with the inadvertent plug: &#8220;I am not calling for a ban on this book,&#8221; Beck explained. &#8220;It’s important that you read this book, [so] you know [what is coming,] and be ready when it does.&#8221; Recently Beck devoted an entire segment to the book, calling it “quite possibly the most evil thing I’ve ever read.” A <a href="http://www.publishersweekly.com/article/449785-Glenn_Beck_Helps_Turn_Anarchist_Book_Into_Bestseller.php" target="_blank">Publishers Weekly article</a> cites MIT Press associate publicist Diane Denner as saying that the book experiences a spike in sales every time Beck mentions it.</p>
<p>Ironically, while Michael Moore mentioned the book as his most recent read in an August 2009 <a href="http://www.hollywoodreporter.com/hr/content_display/features/interviews_profiles/e3i85f38c299a3a459a9f350da8eb4a3674 " target="_blank">interview with the <em>Hollywood Reporter</em></a>, his own “endorsement” had no such effect.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/glenn-beck-an-anarchist-books-best-friend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An iPad is an Apple. A Kindle is an Orange. What Is an Orizon?</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/an-ipad-is-an-apple-a-kindle-is-an-orange-what-is-an-orizon/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/an-ipad-is-an-apple-a-kindle-is-an-orange-what-is-an-orizon/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 20:30:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[E-books]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[amazon kindle]]></category>
		<category><![CDATA[App Store]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[Bookeen]]></category>
		<category><![CDATA[E-book]]></category>
		<category><![CDATA[e-reader]]></category>
		<category><![CDATA[iBooks]]></category>
		<category><![CDATA[Mirasol]]></category>
		<category><![CDATA[Orizon]]></category>
		<category><![CDATA[Qualcomm]]></category>
		<category><![CDATA[Sony]]></category>
		<category><![CDATA[Sony Reader]]></category>
		<category><![CDATA[Steve Jobs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3089</guid>
		<description><![CDATA[
Inundated with a never-ending stream of tech news, it’s easy to confuse apples and oranges, so here’s a simple thing to keep in mind. The Amazon Kindle is an e-book reader. The iPad is a multipurpose tablet that can be used for many things, including reading.
In fact, the iPad doesn’t come with an e-reader app. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-3092" title="Orizon" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/02/orizon-201x300.jpg" alt="Orizon" width="201" height="300" /></p>
<p>Inundated with a never-ending stream of tech news, it’s easy to confuse apples and oranges, so here’s a simple thing to keep in mind. The Amazon Kindle is an e-book reader. The iPad is a multipurpose tablet that can be used for many things, including reading.</p>
<p>In fact, the <a href="http://www.businessinsider.com/ibook-app-wont-come-standard-with-the-ipad-2010-2" target="_blank">iPad doesn’t come with an e-reader app</a>. If you want to read a book on it, you will have to download Apple’s iBooks app from its App Store. It will be interesting to see how many people will never bother to download the iBooks app and how many people will never use the iPad for book reading. It’s worth remembering this comment about the Kindle from <a href="http://bits.blogs.nytimes.com/2008/01/15/the-passion-of-steve-jobs/?ex=1358226000&amp;en=dc35254b0fcd5490&amp;ei=5090&amp;partner=rssuserland&amp;emc=rss" target="_blank">Steve Jobs in the <em>New York Times</em></a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>“It doesn’t matter how good or bad the product is, the fact is that people don’t read anymore,” he said. “Forty percent of the people in the U.S. read one book or less last year. The whole conception is flawed at the top because people don’t read anymore.”</em></p>
<p><span id="more-3089"></span>It’s not that the iPad won’t be a serious threat to the Kindle and its competitors, such as Sony. It likely will. But the iPad represents a much different sensibility. If the iPad offers a sensual, color-seducing, multitasking heaven for the gadget lover, the Kindle reproduces something humbler. Its E-Ink screen tries to be as much like paper as possible, and as with a paper book, the hope is that you will become absorbed in the text, in the story, that you will, in the magic of reading, get lost in your mind’s imagination of the words.</p>
<p>Without worrying about e-mails or Facebook and Twitter updates, reading on a Kindle or reading a paper book is, by contrast, an intimate, quiet experience.</p>
<p>My own guess is that, even if most people opt for the colorful multitasker, there will still be a market for the intimate and quiet. And one of the most intriguing of the intimate, quiet e-book readers soon to come is the Orizon, made by the French company <a href="http://www.bookeen.com/ebook/ebook-reading-device.aspx" target="_blank">Bookeen</a>. Its screen, though monochrome and paperlike, is easily guided by the finger, and <a href="http://www.stumbleupon.com/su/2MaMaT/ces.cnet.com/2300-31045_1-10002129-7.html?s=0&amp;o=10002129/r:t" target="_blank">according to CNET</a>, it doesn’t have the problems with glare plaguing the Sony Reader touch screens. Here is a video of the Orizon at the 2010 International CES.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/yGImN2ggt0c&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/yGImN2ggt0c&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p>Two other distinguishing traits of the Amazon Kindle, the Sony Reader, and the Orizon are the technology of their displays, illuminated by the ambient light in the room (meaning no bright light shining in your face and perhaps less eye strain), and the resulting low power consumption (providing exceptionally long battery life and a simple way to help the environment). A color version of this type of low-energy, ambient-light screen, Mirasol (made by Qualcomm), will appear in e-readers later this year (important for books with color illustrations). Here is a video demo.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/KndnA8IfYFk&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=fr_FR&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/KndnA8IfYFk&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=fr_FR&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=c2a846a7-c3a9-4890-b844-2bb33cfa8ca6" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/an-ipad-is-an-apple-a-kindle-is-an-orange-what-is-an-orizon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ooligan Press Masters Marketing</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/ooligan-press-masters-marketing/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/ooligan-press-masters-marketing/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 16:08:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariko Fujinaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookselling]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Classroom Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Educators]]></category>
		<category><![CDATA[K through 12]]></category>
		<category><![CDATA[Ooligan]]></category>
		<category><![CDATA[Ooligan Press]]></category>
		<category><![CDATA[Portland]]></category>
		<category><![CDATA[Portland  Oregon]]></category>
		<category><![CDATA[Portland State University]]></category>
		<category><![CDATA[Teacher]]></category>
		<category><![CDATA[Website]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3032</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m always interested to see what Ooligan Press, the student-run publishing house of Portland State University&#8217;s master&#8217;s in publishing program, is up to. One of its current projects is the launch of Classroom Publishing: A Practical Guide for Teachers. Though the book will not be available in bookstores until March 2010, the marketing for it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="attachment wp-att-3034" href="http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/ooligan-press-masters-marketing/classroom_publishing/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3034" title="classroom_publishing" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/02/classroom_publishing.jpg" alt="classroom_publishing" width="150" height="194" /></a>I&#8217;m always interested to see what <a href="http://www.ooliganpress.pdx.edu/" target="_blank">Ooligan Press</a>, the student-run publishing house of <a title="Portland State University" rel="homepage" href="http://www.pdx.edu" target="_blank">Portland State University</a>&#8217;s master&#8217;s in publishing program, is up to. One of its current projects is the launch of <a href="http://www.powells.com/biblio/62-9781932010282-0" target="_blank">Classroom Publishing: A Practical Guide for Teachers</a>. Though the book will not be available in bookstores until March 2010, the marketing for it has been underway for quite some time. This is a good lesson for us here at Thomas Riggs &amp; Company, as it teaches us it&#8217;s never too early to start publicizing a book.</p>
<p><em><span id="more-3032"></span>Classroom Publishing</em> is a revised second edition and focuses on introducing publishing in the classroom and using it as an educational tool. Ooligan has set up a dedicated <a href="http://www.ooliganpress.pdx.edu/cp/" target="_blank">website and blog</a> for <em>Classroom Publishing</em>, a <a href="http://twitter.com/classrmpublish" target="_blank">twitter feed</a>, and an e-mail newsletter. The website is much more than a mere advertisement—it serves as a guide, offering educator resources, news, and links to helpful information and sites. It continues the dialogue introduced in the book.</p>
<p>Ooligan will be hosting a launch party for <em>Classroom Publishing</em> on Friday, February 19, at p:ear gallery in Portland, Oregon, from 7 to 9 pm. See you there!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/ooligan-press-masters-marketing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Catcher in the Rye à la française</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 21:36:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Riggs</dc:creator>
				<category><![CDATA[authors]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world literature]]></category>
		<category><![CDATA[Boris Vian]]></category>
		<category><![CDATA[Catcher in the Rye]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Heartsnatcher]]></category>
		<category><![CDATA[Holden]]></category>
		<category><![CDATA[J.D. Salinger]]></category>
		<category><![CDATA[L'arrache-coeur]]></category>
		<category><![CDATA[L'attrape-coeurs]]></category>
		<category><![CDATA[Phoebe]]></category>
		<category><![CDATA[title]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=3006</guid>
		<description><![CDATA[
Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.
In 1951 Catcher in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3005" title="l'attrape-coeurs" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/lattrape-coeurs.jpg" alt="l'attrape-coeurs" width="240" height="240" /></p>
<p>Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.</p>
<p>In 1951 <em>Catcher in the Rye</em> became an instant best seller in the United States. Soon it started to spread across the globe, contorting itself into different languages. Although in some countries the title kept its literal referents (catcher, rye), elsewhere publishers chose titles that presumably better expressed the intended meaning, or would be more interesting or understandable to their readers, than a literal translation. In Swedish it became <em>Raddaren i noden</em> (&#8221;Savior in a Crisis&#8221;); in Hungarian, <em>Zabhegyezõ</em> (“A Sharpener of Oats”); and in Polish, <em>Buszujący w zbożu</em> (&#8221;Rummage Around in the Corn&#8221;).</p>
<p>In France J.D. Salinger’s classic became <em>L’attrape-coeurs</em> (&#8221;The Catcher of Hearts&#8221;). Why didn’t the French choose a more literal translation? I&#8217;ve read several explanations.</p>
<p><span id="more-3006"></span>The English and French titles are both taken from a scene with Holden and his younger sister, Phoebe, with Holden starting off.</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“You know what I’d like to be?” I said. “You know what I’d like to be? I mean if I had my goddam choice?”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“What? Stop swearing.”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>“You know that song ‘If a body catch a body comin’ through the rye’? I’d like —”</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><em>It’s ‘If a body meet a body coming through the rye’!” old Phoebe said. “It’s a poem. By Robert Burns.”</em></p>
<p>Holden then says he imagines a field of rye next to a cliff, and in the field thousands of kids are running around. He is the only big person there to protect them from falling off the edge.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>I mean if they’re running and don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all.</em></p>
<p>In the French version of the book, Holden says something different.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Tu connais la chanson « Si un cœur attrape un cœur qui vient à travers les seigles » ? Je voudrais . . .</em> (&#8221;You know the song &#8216;If a heart catches a heart coming through the rye&#8217;? I&#8217;d like . . .&#8221;)</p>
<p>When Phoebe corrects him, she uses the word &#8220;body&#8221; (<em>corps</em>), not &#8220;heart&#8221; (<em>coeur</em>), and the French is a literal translation from the English.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>C&#8217;est « Si un corps rencontre un corps qui vient à travers les seigles ». C&#8217;est un poème de Robert Burns.</em></p>
<p>But when Holden continues his thought, he goes to back to using &#8220;heart.&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>C&#8217;est ce que je ferais toute la journée. Je serais juste l&#8217;attrape-cœurs et tout.</em> (&#8221;That’s what I would do all day. I would just be the catcher of hearts and all.&#8221;)</p>
<p>Why did the translator choose the French word for &#8220;heart&#8221; and not &#8220;body&#8221; here? <a href="http://argoul.blog.lemonde.fr/2010/02/01/jd-salinger-l%e2%80%99attrape-coeur/" target="_blank">One theory I read</a> is that for an adolescent the body is often confused with the heart and with hormones energizing the body. For Holden, then, it would be normal for a teenager to mix up the two words.</p>
<p>But <a href="http://www.lemonde.fr/livres/article/2009/06/11/soixante-ans-apres-l-ultime-attaque-de-j-d-salinger_1205441_3260.html" target="_blank">another idea</a> is that a well-known book, Boris Vian’s <em>L&#8217;arrache-coeur</em> (English title: <em>Heartsnatcher</em>), was published not long before the French version of <em>Catcher in the Rye</em> and that the publisher wanted to make the connection. In fact, at a dinner in Nice recently, I asked people at the table why the book was called <em>L’attrape-coeurs,</em> and someone immediately thought of Vian.</p>
<p>So my best guess is that, while the translator and the publisher remained faithful to the original meaning in the scene of Holden and Phoebe, the use of <em>coeur</em> (&#8221;heart&#8221;)—and especially the turn of phrase “L’attrape-coeurs”—was at least in part a marketing strategy.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><img class="zemanta-pixie-img" style="float: right;" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=55cb6170-1b2e-4f0f-96d7-d976df92b88e" alt="" /><span class="zem-script pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/translating-catcher-in-the-rye-a-la-francaise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dog Narrators: The Nation within the Nation</title>
		<link>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/dog-narrators-the-nation-within-the-nation/</link>
		<comments>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/dog-narrators-the-nation-within-the-nation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 18:56:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erin Brown</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[dog narrator]]></category>
		<category><![CDATA[Dog On It]]></category>
		<category><![CDATA[Galley Cat]]></category>
		<category><![CDATA[P.E. Logan]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Abrahams]]></category>
		<category><![CDATA[Psychological thriller]]></category>
		<category><![CDATA[Spencer Quinn]]></category>
		<category><![CDATA[Stephen King]]></category>
		<category><![CDATA[There Hangs a Tail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thomasriggs.net/blog/?p=2991</guid>
		<description><![CDATA[Thanks to a review on Galley Cat by P.E. Logan, I am now on a mission to read Thereby Hangs a Tail, the second title in Spencer Quinn’s “Chet and Bernie” mystery series, about a dog and man (in that order) case-cracking team in the Southwest. (The first installment was 2008’s Dog on It.) Quinn [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks to <a href="http://www.mediabistro.com/galleycat/galleycat_reviews/doggone_funny_galleycat_reviews_thereby_hangs_a_tail_by_spencer_quinn_151090.asp " target="_blank">a review on Galley Cat by P.E. Logan</a>, I am now on a mission to read <em>Thereby Hangs a Tail</em>, the second title in Spencer Quinn’s “Chet and Bernie” mystery series, about a dog and man (in that order) case-cracking team in the Southwest. (The first installment was 2008’s <em>Dog on It</em>.) Quinn is actually the pseudonym of author <a href="http://www.peterabrahams.com/" target="_blank">Peter Abrahams</a>, who is regarded as a master of the psychological thriller, even by Stephen King.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/dog-narrator1.jpg"><img title="dog narrator" src="http://www.thomasriggs.net/blog/wp-content/uploads/2010/06/dog-narrator1.jpg" alt="dog narrator" width="420" height="252" /></a></p>
<p><span id="more-2991"></span>Bernie Little is the human face of Little Detective Agency, but Chet is an indispensible partner, not to mention the novel’s narrator. (No, Chet doesn’t actually speak; he only thinks out loud.) As one who is constantly speculating about the interior monologue of my own most charismatic canine friend, I am curious to see how Quinn/Abrahams makes the leap from human to dog suspense. A visit to <a href="http://www.chetthedog.com/ " target="_blank">Chet’s blog </a>will tell you that the author (&#8221;Spence,&#8221; as Chet calls him) has developed a credible, funny, and highly endearing voice. Here’s his very first post from 20 January of last year:</p>
<p style="PADDING-LEFT: 30px"><em>Inauguration Day. Don’t know what that means, exactly, but Bernie’s been glued to the TV all day. Bernie and I run the Little Detective Agency. I’ll get into that some other time. The only interesting thing I picked up from the TV is that those two little girls want one of my guys to join their family, my guys meaning a member of what Bernie calls the nation within the nation, namely dogs. Anyway, a great idea! I can’t join their family myself, of course – much too busy and besides, we’re a team, me and Bernie – but I’ve spent some time in the pound and know there are plenty of good candidates there. By the way, just in case you got the idea I can talk, I can’t (and wouldn’t even want to). But I can think, better believe it!</em></p>
<p>(If you’re wondering whether there’s a market for this, just check out some of the comments posted by Chet’s growing list of friends.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.thomasriggs.net/blog/index.php/2010/02/dog-narrators-the-nation-within-the-nation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
