Archive for February, 2010:
Translating Catcher in the Rye à la française
posted February 12, 2010
Posted by Thomas Riggs in authors books marketing translation world literature

Translation is a funny business. With a novel it’s important not only to maintain the meaning of the original text but to express that meaning in a way that can be understood and appreciated by people conditioned in another culture. For commercial publishers there’s another concern: how best to attract potential buyers.
In 1951 Catcher in the Rye became an instant best seller in the United States. Soon it started to spread across the globe, contorting itself into different languages. Although in some countries the title kept its literal referents (catcher, rye), elsewhere publishers chose titles that presumably better expressed the intended meaning, or would be more interesting or understandable to their readers, than a literal translation. In Swedish it became Raddaren i noden (”Savior in a Crisis”); in Hungarian, Zabhegyezõ (“A Sharpener of Oats”); and in Polish, Buszujący w zbożu (”Rummage Around in the Corn”).
In France J.D. Salinger’s classic became L’attrape-coeurs (”The Catcher of Hearts”). Why didn’t the French choose a more literal translation? I’ve read several explanations.
Thanks to a review on Galley Cat by P.E. Logan, I am now on a mission to read Thereby Hangs a Tail, the second title in Spencer Quinn’s “Chet and Bernie” mystery series, about a dog and man (in that order) case-cracking team in the Southwest. (The first installment was 2008’s Dog on It.) Quinn is actually the pseudonym of author Peter Abrahams, who is regarded as a master of the psychological thriller, even by Stephen King.
Only in Japan: The Twitter Novel
posted February 8, 2010
Posted by Mariko Fujinaka in publishing social media trends
A while back I mentioned the popularity of cell phone novels in Japan, the land of the tiny and compact. Well, now the rage seems to be the Twitter novel. It’s probably not really possible to write an entire novel in 140 characters, even if they do happen to be information-packed Chinese characters, but it is certainly an interesting concept, and bully for the Japanese for trying! It is likely that most Twitter novelists serialize their novels.
My copy of Franny and Zooey is a 1961 Little, Brown hardback (fifth printing, mind you), stamped “discarded” and sold to me for less than a dollar by the Missoula Public Library. Still covered in protective cellophane, the dust jacket contains this note from the author about the project he had undertaken:
Both stories are early, critical entries in a narrative series I’m doing about a family of settlers in twentieth-century New York, the Glasses. It is a long-term project, patently an ambitious one, and there is a real-enough danger, I suppose, that sooner or later I’ll bog down, perhaps disappear entirely, in my own methods, locutions, and mannerisms. On the whole, though, I’m very hopeful. I love working on these Glass stories, I’ve been waiting for them most of my life, and I think I have fairly decent, monomaniacal plans to finish them with due care and all-available skill . . . I have a great deal of thoroughly unscheduled material on paper . . . but I expect to be fussing with it . . . for some time to come . . . I work like greased lightning, myself, but my alter-ego and collaborator, Buddy Glass, is insufferably slow.
Candyfreak Steve Almond Jumps into the Self-publishing Fray
posted February 1, 2010
Posted by Mariko Fujinaka in Bookselling books events publishing self-publishing trends
Steve Almond, author of Candyfreak and My Life in Heavy Metal, among others, has taken publishing matters into his own hands. Though Almond is still a hot commodity (his Rock and Roll Will Save Your Life will be availble April 13, 2010), he found that one of his book ideas was not generating much interest with publishers. His idea was a book that could be flipped over and read in two directions. One side would offer short stories, and the other side would contain essays about writing. The title? This Won’t Take But a Minute, Honey.














Comments